Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
After several kilometres, the truck stopped and the soldiers ordered two Muslims to get off the truck.
Через несколько километров грузовик остановился, и солдаты приказали двум мусульманам слезть с грузовика.
Then the witness was ordered to get off the truck, together with the man who was handcuffed to him, and they were taken to the basement of a house.
Потом свидетелю этого преступления приказали слезть с грузовика вместе с человеком, к которому он был прикован наручниками, затем их повели в подвальное помещение здания.
I just want to get off.
Я просто хочу слезть.
-I have to get off. Just stop.
Мне надо слезть, остановись.
I'm ready to get off the pill.
Готов слезть с таблеток.
Tell that man to get off the ledge.
Вели ему слезть с парапета!
Stop this thing! I want to get off!
ќстановите эту штуку, € хочу слезть!
I know I need to get off.
Я знаю, что я должен слезть.
I need to get off that boat, Bunk.
Мне нужно слезть с лодки, Банк.
I need to get off this rollercoaster...
Мне уже хочется слезть с этих качелей...
After a while, you just have to get off.
Но потом вы просто хотите слезть.
Darling, you'll have to get off me. You're hurting me.
Дорогой, тебе придётся слезть с меня.
Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.
Чарльз и Хэл уговаривали ее слезть и идти на лыжах, просили, умоляли, а она только плакала и докучала богу многословными жалобами на их жестокость к ней.
Taisie's not going to get off with a caution.
Тейзи не отделается предупреждением.
This is what you do to get off, Tweety Bird?
Делаешь так, когда хочешь отделаться, Твити?
But I don't want Freddie to get off that easy.
Но я не хочу, чтобы Фредди отделался так просто.
You still trying to get off my jury, is that it?
Все еще пытаетесь отделаться от обязанности присяжного, не так ли?
- You need to get off the phone.
- Слезай с телефона.
They're tryin' to get off the "horse".
Слезает с иглы.
- Did he need to get off?
Стоило ли слезать с лошади?
Alex, I need you to get off him.
Алекс, слезай с него.
You need to get off of my couch.
Слезай с моего дивана!
I need to get off this right now.
Надо срочно слезать с этой штуки.
Looks like it's time for me to get off the bench.
Похоже, мне пора слезать со скамейки запасных.
Now I know why you never want to get off of it.
Теперь я знаю, почему ты с него не слезаешь.
Yeah, I know, dude... a horse would've been way cooler, but the cop refused to get off of it.
Я знаю, чувак... на коне было бы круче, но полицейский отказался с него слезать.
Are we supposed to get off here?
Мы здесь сходим?
They weren't supposed to get off the train, but Mother became ill.
Они и не думали сходить в Осаке, но матери внезапно стало плохо.
If you're passing through on a train, you don't need to get off for a wee, do you?
Если ты едешь на поезде, не нужно выходить, чтобы сходить в туалет.
Yep, but the ship is about to leave this port to God knows when, and we've got to get off now.
Ага, но корабль скоро отплывает бог знает куда — пора сходить.
So the most important thing is to know that I do not want you to get off that boat.
Но самое главное, что я хочу тебе сказать - не сходите на берег!
«Well, I'd been selling an article to take the tartar off the teeth-and it does take it off, too, and generly the enamel along with it-but I stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and you told me they were coming, and begged me to help you to get off.
– Да вот, продавал я одно снадобье, для того чтобы счищать винный камень с зубов – счищать-то оно, положим, счищает, но только и эмаль вместе с ним сходит, – и задержался на один вечер дольше, чем следует; и только-только собрался улизнуть, как повстречал вас на окраине города и вы мне сказали, что за вами погоня, и попросили вам помочь.
the true master, to whom all is permitted, sacks Toulon, makes a slaughterhouse of Paris, forgets an army in Egypt, expends half a million men in a Moscow campaign, and gets off with a pun in Vilno;
настоящий властелин, кому всё разрешается, громит Тулон, делает резню в Париже, забывает армию в Египте, тратит полмиллиона людей в московском походе и отделывается каламбуром в Вильне;[39] и ему же, по смерти, ставят кумиры, — а стало быть, и всё разрешается.
You need to get off this computer. Who is this?
Вылезай-ка из-за компьютера.
No thanks, it's too hard to get off the cart!
Нет, спасибо, трудно вылезать из повозки.
God, this thing's a bitch to get off.
Боже, эта дрянь не снимается.
Time to get off our fat cop asses and ride.
Похоже, нам пора поднимать наши жирные ментовские задницы, и по коням!
He should have taught you to get off your arse and get your own water.
- Лучше бы научил поднимать задницу и таскать себе воду.
Wow, now you don't even have to get off your fat ass to boil water.
Ух ты, теперь даже не надо поднимать свою жирную задницу, чтобы поставить чайник.
Val, I'm going to get off the phone so you can go back upstairs, go to bed, and get healthy so you can come visit me.
Вэл, мне нужно вешать трубку. А ты поднимайся наверх, ложись в постель и выздоравливай, чтобы навестить меня.
“Messing up your hair because you think it looks cool to look like you’ve just got off your broomstick, showing off with that stupid Snitch, walking down corridors and hexing anyone who annoys you just because you can—I’m surprised your broomstick can get off the ground with that fat head on it. You make me SICK.”
— Ходить лохматым, как будто минуту назад свалился с метлы, выпендриваться с этим дурацким снитчем, шляться по коридорам и насылать заклятия на всех, кто тебе не нравится, только потому, что ты от природы… Непонятно, как твоя метла еще поднимает в воздух твою чугунную башку! Меня от тебя тошнит!
We believe that the Treaty will invigorate the process of disarmament, which is getting off the ground, and increase pressure on certain States to desist from their ambitions to own nuclear weapons.
Считаем, что этим Договором процессу разоружения, который начинает сдвигаться с мертвой точки, будет придана новая энергия и что им на некоторые государства будет оказано усиленное давление, чтобы те отказались от своих амбиций овладеть ядерным оружием.
International cooperation in financial and monetary reforms has been slow getting off the ground and gaining traction, highlighting the important role of the United Nations as a universal platform for discussion and action on the key aspects of global economic systemic coherence.
Постепенно начинается и активизируется процесс международного сотрудничества в проведении реформ финансовых и денежно-кредитных систем, и здесь особенно важна роль Организации Объединенных Наций как универсальной платформы для обсуждения и принятия мер по ключевым аспектам обеспечения системной слаженности глобальной экономики.
I have to get off the phone now, the show has already started.
Мне сейчас некогда, шоу начинается.
Just once we start down these... these paths, it's really hard to get off of it.
Как только мы начинаем падать... становится очень тяжело подняться. Понимаешь?
If I didn't know you better, I'd say you were starting to get off on this.
Если б я не знала тебя лучше, подумала бы, что всё это начинает тебе нравиться.
He wants to get off on the right foot and make sure you know he's aware of how things work.
Он хочет, чтобы все поняли, что он делает успехи и начинает понимать, как устроен этот бизнес.
“Well, get off to your dormitories,” said Percy sternly. “It’s not safe to go wandering around dark corridors these days.” “You are,” Ron pointed out.
— Отправляйтесь-ка в вашу гостиную, — продолжал Перси сурово. — Небезопасно вот так попусту блуждать по темным коридорам в эти дни. — Ты-то блуждаешь, — возразил Рон.
-She told me to get off this boat.
- Она сказала мне убегать с корабля.
Okay. But as soon as he gets there, you have to get off.
- Как только он зайдёт туда, убегай оттуда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test