Traduction de "to come to" à russe
verbe
- доходить до
- приходить в себя
- стоить
- очнуться
- равняться
- становиться на якорь
- наконец-то поумнеть
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Yet, there is opposition when it comes to elimination of nuclear weapons.
Когда же дело доходит до ликвидации ядерного оружия, возникает противодействие.
That is what it is all about in the beginning when it comes to the avoidance of duds.
Вот о чем идет речь прежде всего, когда дело доходит до недопущения образования неразорвавшихся боеприпасов.
When it comes to the underlying causes of the deadlock, the questions remain the same.
Когда дело доходит до фундаментальных причин затора, остаются те же самые вопросы.
When it comes to the work culture of the CD, we think there is much to be gained.
Когда дело доходит до культуры работа КР, то нам думается, что тут можно многое выиграть.
The client organizations tend to be weak, in particular when it comes to management and payment.
Организации-заказчики зачастую демонстрирует свою несостоятельность, особенно когда дело доходит до управления и оплаты.
The police and the gendarmerie have not cooperated with the court when it comes to the execution of court orders.
Ни полиция, ни жандармерия не сотрудничали с судом, когда дело доходило до исполнения постановлений суда.
There is also a lot of confusion in my delegation when it comes to voting in the General Assembly.
Моя делегация также испытывает затруднения, когда дело доходит до голосования в Генеральной Ассамблее.
When it comes to putting them in practice, we unfortunately do encounter gender stereotypes.
Однако когда дело доходит до их реализации на практике, мы, к сожалению, сталкиваемся с гендерными стереотипами.
Only about one penny from a can of Pacific tuna comes to us.
В качестве дохода от каждой проданной банки тихоокеанского тунца мы получаем всего лишь порядка одного цента.
Close consideration will be given in the coming months to the Board's recommendations regarding revenue-producing activities.
В ближайшие месяцы внимательно будут изучены рекомендации Комиссии относительно приносящей доход деятельности.
I was pretty upset about it Because I didn't want it to come to that. I was kind of scared.
Я был смущен этим потому что не хотел доходить до этого и был напуган.
You must remember what it was coming to...even altogether indecent, sir.
Ведь помните, до чего доходило… совсем уже даже и неприлично-с.
You come to an intersection, where you can go forward, to the left, or to the right.
Ты доходишь до перекрестка, с которого можно пойти прямо, направо или налево.
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.
How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
Насколько может быть уместным обложение пошлиной ввоза иностранных товаров не с целью противодействия их ввозу, а с целью полу чения дохода для правительства, я рассмотрю в дальнейшем, когда перейду к вопросу о налогах.
"It's going to be atrociously hot again all day," said Gania, with an air of annoyance, taking his hat. "A month of this... Are you coming home, Ptitsin?" Hippolyte listened to this in amazement, almost amounting to stupefaction.
– Опять жарища на целый день, – с небрежною досадой бормотал Ганя, держа в руках шляпу, потягиваясь и зевая, – ну как на месяц этакой засухи!.. Идем или нет, Птицын? Ипполит прислушивался с удивлением, доходившим до столбняка;
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit.
Следовательно, та часть годового продукта, которая по поступлении ее с земли или от производительных работников предназначается на возмещение капитала, не только значительно больше в богатых странах, чем в бедных, но она представляет также и значительно большую долю сравнительно с той частью, которая непосредственно предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
The price of malt to the brewer has constantly risen in proportion to the taxes imposed upon it, and those taxes, together with the different duties upon beer and ale, have constantly either raised the price, or what comes to the same thing, reduced the quality of those commodities to the consumer. The final payment of those taxes has fallen constantly upon the consumer, and not upon the producer.
Согласно этой политике понижение налогов на производство спирта не должно быть столь значительно, чтобы в какой-либо мере понижать цену этих напитков. Спиртные напитки могут оставаться столь же дорогими, как и прежде, тогда как в то же самое время полезные и укрепляющие напитки, каковы пиво и эль, могут быть значительно понижены в цене. Народ, таким образом, мог бы быть отчасти избавлен от одной из тех тягот, на которые он ныне жалуется, при одновременном значительном увеличении дохода.
(This woman never asked direct questions, but always resorted first to smiles and the rubbing of hands, and then, if she wanted to find out something certainly and accurately, such as when Arkady Ivanovich would be pleased to have the wedding take place, she would begin with the most curious and even greedy questions about Paris and court life there, and only later come around in due course to the Third Line on Vasilievsky Island.) At some other time all this would, of course, have inspired great respect, but on this occasion Arkady Ivanovich turned out to be somehow especially impatient and flatly demanded to see his fiancée, though he had been informed at the very beginning that the fiancée had already gone to bed.
(Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход сперва улыбки и потирания рук, а потом, если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, например: когда угодно будет Аркадию Ивановичу назначить свадьбу, то начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже и о тамошней придворной жизни и разве потом уже доходила по порядку и до Третьей линии Васильевского острова). В другое время всё это, конечно, внушало много уважения, но на этот раз Аркадий Иванович оказался как-то особенно нетерпеливым и наотрез пожелал видеть невесту, хотя ему уже и доложили в самом начале, что невеста легла уже спать.
verbe
"`He who comes to equity for relief must come with clean hands'.
<<Тот, кто обращается за защитой к правосудию, должен приходить с „чистыми руками".
Clients can come to the Centre with or without an appointment.
Клиенты могут приходить в Центр как по предварительной записи, так и без нее.
After the words have been spoken comes the time for deeds.
После того, как произнесены все слова, приходит время действовать.
He said you're supposed to come to a few seconds later...
Он сказал, что приходишь в себя через пару секунд...
Okay, and then 2 minutes and 17 seconds later, they start to come to. And then I saw this.
Вот, а через 2 минуты и 17 секунд, они начали приходить в себя.
The bleeding continued, but she seemed to begin to come to her senses.
Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя.
“No, no!” I say. “In the morning, I’ll come to this hotel, and get on the bus here.”
— Нет-нет! — говорю я. — По утрам я стану приходить в этот отель и садиться на автобус здесь.
“It was foolish to come here tonight, Tom,” said Dumbledore calmly. “The Aurors are on their way—”
— Глупо было приходить сюда сегодня, Том, — спокойно произнес Дамблдор. — Сейчас подоспеют мракоборцы…
“Come to my office tonight, Severus, at eleven, and you shall not complain that I have no confidence in you…”
— Северус, приходите сегодня вечером, к одиннадцати, в мой кабинет — и вы больше не будете жаловаться, что я вам не доверяю…
verbe
It is at the forefront of efforts to come to grips with conflicts around the world.
Она стоит в авангарде усилий, направленных на урегулирование конфликтов во всем мире.
The problems facing humankind as we come to the end of this century are many and complex.
В конце нынешнего столетия перед человечеством стоит множество сложных проблем.
It must, however, be noted that the results are somewhat mixed when it comes to completion of schooling.
Стоит, однако, отметить, что эти результаты довольно неоднозначны, если учесть показатели завершения обучения.
When it comes to protecting their biogenetic resources, we are told that we have to wait awhile.
А стоит им заговорить об охране своих биогенетических ресурсов, как нас тут же уверяют, что с этим надо немного подождать.
It is, certainly, difficult to come to terms with the impasse in the Conference on Disarmament while we face so many challenges.
Конечно, трудно примириться с тупиком на Конференции по разоружению, когда перед нами стоит столько задач.
Perhaps we should consider this aspect of the situation before coming to any definitive conclusions.
Может быть нам стоит обсудить этот аспект сложившейся ситуации до того, как будет принято какое-либо окончательное решение.
If Israel had let him come over to Syria for treatment, he would not have paid one piastre.
Если бы израильтяне разрешили ему уехать лечиться в Сирию, это не стоило бы ему ни единого пиастра.
It had been stressed that the time had come to decide how and whether to proceed with the negotiation process.
Было подчеркнуто, что пора принять решение относительно того, каким образом и стоит ли вообще продолжать процесс переговоров.
Each is required to come up with sustainable-development strategies, which will be audited by an independent commissioner.
Перед каждым из них стоит задача выработки стратегий устойчивого развития, анализ которых будет проводить независимый государственный представитель.
But that old order has come to an end, and we face anew a world of tumultuous global change.
Однако старому порядку пришел конец, и мы вновь стоим перед лицом мира, характеризующегося волнующими глобальными переменами.
Deb, you really, really need to come to thanksgiving.
Деб, тебе действительно стоит придти на день благодарения.
You and the Chancellor may want to come to the control room.
Вам с канцлером стоит спуститься в зал управления.
Now, you ought to know better than to come to a bartender for advice.
Тебе не стоило спрашивать совета у бармена.
Guys, you didn't have to come to see me off, but I'm very moved.
Ребята, не стоило провожать меня, но я очень тронут.
A typical example was: There’s a flagpole, and there’s a rope that comes down from the top.
Вот вам типичный пример: стоит флагшток, к верхушке его привязана веревка;
Surely it must be worth the life of one old uncle who could make that dream come to pass!
Пусть прикинет, чего это стоит. Уж конечно, куда больше, чем жизнь старого дядюшки, который как раз и может помочь этой мечте осуществиться!
They are ready enough to be your soldiers whilst you do not make war, but if war comes they take themselves off or run from the foe;
Им весьма по душе служить тебе в мирное время, но стоит начаться войне, как они показывают тыл и бегут.
Go now and say to your master that we are at his gates and would have speech with him, if he will permit us to come into his hall.
Ступай же скажи своему подлинному господину, что мы стоим у ворот и хотим говорить с ним, если он допустит нас в свой чертог.
He had come a long way to this blue lawn and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
Долог был путь, приведший его к этим бархатистым газонам, и ему, наверно, казалось, что теперь, когда его мечта так близко, стоит протянуть руку – и он поймает ее.
"Not one of us is worth much. Aglaya may be a wild sort of a girl, but she is far nobler than any of us, a thousand times nobler!" "Well--come! there's nothing to get cross about," said Gania.
Не стоите вы все ничего. Пусть она смешная и чудачка, да зато благороднее всех нас в тысячу раз. – Ну, ничего, ничего, не сердись, – самодовольно пробормотал опять Ганя.
After a few weeks of this it got to the point where as soon as I would come in, before I reached the bar, there would be a Black and White, water on the side, waiting for me.
И спустя несколько недель, стоило мне только появиться в баре, как на стойке возникало ожидавшее меня «Блэк-энд-Уайт», вода отдельно.
"If you didn't mean that, then she has only to go down the steps and walk off, and she need never come back unless she chooses: Ships are burned behind one sometimes, and one doesn't care to return whence one came.
– А не про то, так ей стоит только сойти с крыльца и пойти прямо, а там хоть и не возвращаться домой. Есть случаи, что и корабли сжигать иногда можно, и домой можно даже не возвращаться;
So I come up to the door, and there’s Dean Eisenhart, greeting the new students: “Oh, you’re Mr. Feynman,” he says. “We’re glad to have you.”
Стало быть, подхожу я к двери, у которой стоит, приветствуя новых аспирантов, декан Эйзенхарт. — А, вы мистер Фейнман, — говорит он. — Очень рад вас видеть.
And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim's bed; and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn't hardly room in there to get your breath.
И вот стоим мы в темноте, как вдруг из-под Джимовой кровати выскакивают две собаки, а там еще и еще, пока не набралось штук одиннадцать, так что прямо-таки негде было повернуться.
verbe
I hope the United States will immediately come to its senses and begin to support diaspora linkage and publicly discuss ways and local federal government and communities can combine efforts to support, for example, economic foreign and domestic policies that will ensure business and job-generating resources, skills, contracts and concessions that can be secured by all American diverse diaspora communities that have powerful links to strategic interests in troubled areas around the world before it is too late.
Поэтому я надеюсь на то, что Соединенные Штаты Америки незамедлительно очнутся и начнут развивать связи с диаспорой и открыто обсуждать пути объединения усилий местных органов власти, федерального правительства и общин; например, поддерживать международную и внутреннюю экономическую политику, обеспечивающую предпринимательские потенциалы и возможности для создания рабочих мест, повышение квалификации, заключение контрактов и предоставление концессий, которые могут быть реализованы всеми различными общинами американской диаспоры, имеющими мощные связи стратегического значения в проблемных районах по всему миру, пока еще не совсем поздно.
verbe
In 2006 alone, the annual GDP per capita in US Dollars is coming to 7.9 per cent that equals to 419 USD, while in 2004 and 2005 the amount was 7.1 per cent and 9.1 per cent, respectively.
Так, в 2006 году среднегодовой прирост ВВП на душу населения в долларовом эквиваленте составил 7,9%, т.е. 419 долларов, а в 2004 и 2005 годах этот показатель равнялся соответственно 7,1% и 9,1%.
159. When it comes to a share of the poorest part of the population in national consumption, and here we are talking about one fifth of the population, 7.2% of the national consumption is covered by 20% of the poorest whereas 39.0% of the national consumption is covered by 20% of the richest.
159. Если говорить о доле беднейшей части населения в национальном потреблении, а это пятая часть населения страны, то на долю 20% самых бедных жителей приходится 7,2% национального потребления, в то время как доля самых обеспеченных 20% жителей равняется 39,0%.
42. As regards the 1998 General Programmes target of $ 440 million, the Head of FDRS indicated that the Office would carefully monitor the funding prospects during the course of next year and draw the necessary conclusions when it comes to the rate of implementation.
42. Что касается целевого задания по общим программам в 1998 году, которое равняется 440 млн. долл. США, то руководитель СМСД сообщил, что в течение следующего года Управление будет тщательно следить за развитием перспектив финансирования и делать необходимые выводы в отношении темпов реализации программ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test