Traduction de "time he had" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
At the same time, he had some concerns regarding draft articles 2 and 9 bis; in his view, those two articles should state explicitly that the commission of an offence as defined in article 2 should not give rise to the right of asylum.
В то же время у него есть замечания по проектам статей 2 и 9 бис; по его мнению, в этих двух статьях необходимо четко сформулировать положение о том, что совершение правонарушения в соответствии с определением, данным в статье 2, не должно быть основанием для предоставления права убежища.
It was the first time he had felt fully connected to the outside world for a long time.
Впервые за долгое время у него появилась связь с внешним миром.
“You know,” said Ron, whose hair was on end because of all the times he had run his fingers through it in frustration, “I think it’s back to the old Divination standby.”
— Знаешь, — меланхолично вымолвил Рон, волосы у него стояли дыбом, потому что в расстройстве чувств он постоянно запускал в них пальцы, — по-моему, пришло время вернуться к старому испытанному способу предсказаний.
And it seemed to Harry as he sat there trying to master his own fear and exhaustion, that the Horcrux against his chest was ticking away the time he had left… Stupid idea, he told himself, don’t think that…
И Гарри казалось, что, пока он сидит здесь, стараясь совладать со своим страхом и усталостью, крестраж на его груди тикает, отсчитывая время, которое у него осталось… «Идиотская мысль, — сказал он себе, — не надо так думать».
At that time he had in fact been holding a press conference at a hotel in the capital.
В действительности в это время он проводил пресс-конференцию в гостинице столицы.
At the same time, he had written to all Member States with outstanding contributions.
29. В то же время он направил послания всем государствам-членам, имеющим задолженность по взносам.
He adds that, because of the riots and violence taking place at the time, he had to close his business.
Он добавляет, что из-за имевших место в то время ожесточенных столкновений и проявлений насилия он был вынужден закрыть свою фирму.
It also recorded that at about the same time he had heard another aircraft start up but not take off.
В этих показаниях зафиксировано также, что примерно в то же время он слышал еще один самолет, который запустил двигатели, но взлетать не стал.
At the same time, he had reiterated that Jerusalem would always be a city belonging to two peoples and three religions - Judaism, Christianity and Islam.
В то же время он подтвердил, что Иерусалим всегда будет городом двух народов и трех религий - иудаизма, христианства и ислама.
He said that during that time, he had not witnessed any killing, sexual violence or injury, except for the injuries to political leaders.
Он заявил, что за это время он не был свидетелем ни одного случая убийства, сексуального насилия или ранения за исключением ранений политических лидеров.
At the time, he had brought up the same point as that made by Mr. de Gouttes, namely that the Committee should consider the latest report available together with other information received.
В то время он затрагивал этот же самый вопрос, как и г-н де Гутт, а именно, что Комитет должен рассматривать самый последний имеющийся доклад вместе с другой полученной информацией.
No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed.
Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут.
He recalled that at the time he had proposed that the Committee should announce publicly that the Gambia had not complied with its obligations under article 40 of the Covenant, a suggestion which the Committee had accepted.
Г-н Амор вспоминает, что в то время он предложил, чтобы Комитет публично объявил о том, что Гамбия не выполняет своих обязательств по статье 40 Пакта, и Комитет принял это предложение.
At the same time, he had proposed a new formulation for the definition of armed conflicts, in article 2 (b), based on the definition used in 1995 by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Prosecutor v. Duško Tadić case.
В то же время, он предложил изменить формулировку определения вооруженных конфликтов, содержащегося в пункте (b) статьи 2, на основе определения, которое использовалось в 1995 году Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в деле Обвинитель против Душко Тадича.
He remembered that at such times he had been particularly absentminded, and could not discriminate between objects and persons unless he concentrated special attention upon them.
Он знал, что в такое предприпадочное время он бывает необыкновенно рассеян и часто даже смешивает предметы и лица, если глядит на них без особого, напряженного внимания.
the last time he had met Hagrid’s half-brother, a vicious giant with a talent for ripping up trees by the roots, his vocabulary had comprised five words, two of which he was unable to pronounce properly.
Во время их последней встречи со сводным братцем Хагрида, свирепым великаном, вырывающим деревья с корнями, словарный запас Грохха состоял ровно из пяти слов, причем два из них он был не в состоянии произнести как следует.
He’d have been really hooking forward to it, watching them do whatever it was… cheering on Cedric with everyone else, safe in a seat at the back of the stands… He wondered how the other champions were feeling. Every time he had seen Cedric lately, he had been surrounded by admirers and looking nervous but excited.
Как бы он жаждал со стороны смотреть состязания, в качестве зрителя! Вместе со всеми болеть за Седрика, сидя на трибуне, в безопасности… Интересно, как себя чувствуют другие чемпионы? Седрик все время окружен поклонниками. Кажется, нервничает, но и радостно-взволнован.
Yet there were in the duke such boldness and ability, and he knew so well how men are to be won or lost, and so firm were the foundations which in so short a time he had laid, that if he had not had those armies on his back, or if he had been in good health, he would have overcome all difficulties.
Но столько было в герцоге яростной отваги и доблести, так хорошо умел он привлекать и устранять людей, так прочны были основания его власти, заложенные им в столь краткое время, что он превозмог бы любые трудности — если бы его не теснили с двух сторон враждебные армии или не донимала болезнь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test