Traduction de "they take" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The nations gathered there committed themselves to taking action.
Собравшиеся на ней страны взяли на себя обязательства по принятию определенных мер.
The delegation commended UNDP for taking responsibility for tackling the task.
Делегация выразила признательность ПРООН за то, что она взяла на себя решение этой задачи.
They also undertook to take effective collective measures to that end.
Они также взяли на себя обязательство принимать для этого эффективные коллективные меры.
The armed men took all the valuables and threatened to take the vehicle.
Вооруженные люди взяли все ценные вещи и хотели забрать автомашину.
They demand local stakeholders to take political responsibility for success.
Для их осуществления необходимо, чтобы субъекты на местах взяли на себя политическую ответственность за достижение успеха.
The African countries committed themselves to taking effective measures for its implementation.
Африканские страны взяли обязательства по принятию эффективных мер для его осуществления.
It was important that States should not be allowed to take the law into their own hands.
Важно также воспрепятствовать тому, чтобы государства взяли правосудие в свои руки.
A precedent was established to the effect that health takes priority over trade.
Теперь имеется прецедент, свидетельствующий о том, что задачи здравоохранения взяли верх над интересами торговли.
America will not be angry; it will thank you for alleviating its hardship, for taking on all that hardship and all the restrictions, even though this place is targeted by terrorists.
Америка не разгневается; она будет вас благодарить за освобождение от тягот, за то, что вы их взяли на себя.
You'd take three thousand, wouldn't you? Here's the money!
Ведь уж взял бы три тысячи! Вот они, вот!
But realizing that it was now impossible to take it back, and that he would not take it back in any case, he waved his hand and went home to his own apartment.
Но рассудив, что взять назад уже невозможно и что все-таки он и без того бы не взял, он махнул рукой и пошел на свою квартиру.
“Can you take this to Sirius for me?” he said, picking up his letter.
— Сможешь отнести это Сириусу? — Он взял письмо. — Подожди, я только допишу.
It made me feel so mean I could almost kissed HIS foot to get him to take it back.
Я почувствовал себя таким подлецом, что готов был целовать ему ноги, лишь бы он взял свои слова обратно.
And what should I say: that I killed but didn't dare take the money, that I hid it under a stone?” he added, with a caustic grin. “They'll just laugh at me; they'll say I was a fool not to take it.
И что я скажу: что убил, а денег взять не посмел, под камень спрятал? — прибавил он с едкою усмешкой. — Так ведь они же надо мной сами смеяться будут, скажут: дурак, что не взял.
At those words Denethor’s eyes flamed again, and taking the Stone under his arm he drew a knife and strode towards the bier.
При этих словах глаза Денэтора запылали пуще прежнего: он взял камень под мышку, выхватил кинжал и шагнул к ложу.
Stay and be comforted!’ Then taking two leaves, he laid them on his hands and breathed on them, and then he crushed them, and straightway a living freshness filled the room, as if the air itself awoke and tingled, sparkling with joy.
Он взял два длинных листа, подышал на них, растер в ладонях – и в палате повеяло живительной свежестью, точно самый воздух заискрился и затрепетал.
“Well, then why...how can you say it was for the sake of robbery, if you didn't take anything?” she said quickly, grasping at a straw. “I don't know... I haven't decided yet—whether to take the money or not,” he spoke pensively, and all at once, as if recollecting himself, he grinned quickly and briefly.
— Ну, так зачем же… как же вы сказали: чтоб ограбить, а сами ничего не взяли? — быстро спросила она, хватаясь за соломинку. — Не знаю… я еще не решил — возьму или не возьму эти деньги, — промолвил он, опять как бы в раздумье, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко усмехнулся. — Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а?
More women than men take parental leave.
Женщины больше, чем мужчины берут отпуск по уходу за детьми.
Most mothers take leave for six months or more.
Большинство матерей берут отпуск продолжительностью в шесть и более месяцев.
They are also taking the lead in peacekeeping operations on the continent.
Они также берут на себя руководящую роль в операциях по поддержанию мира на континенте.
Those in urban areas generally take loans from commercial banks.
Женщины, проживающие в городских районах, обычно берут кредиты в коммерческих банках.
They either take more or keep more out of the pocket of the former than they put into that of the latter.
Они берут больше из кармана первого, чем дают последнему.
It’s a difficult career path, Potter, they only take the best.
Это очень трудно, Поттер, — они берут только самых лучших.
They cannot dam the river and control it, because that focuses attention on what they take, it brings down eventual destruction.
перегородить реку и полностью контролировать ее они не могут – тогда все заметят, что они берут у реки, и рано или поздно это приведет к катастрофе.
The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory.
Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными.
They take it personally that I'm not happy, and then I end up having to make them feel better.
Они принимают все слишком близко к сердцу. И заканчивается все тем, что я их успокаиваю.
I, Stilgar, take this knife from the hands of my Duke.
– Я, Стилгар, принимаю этот нож из рук моего герцога…
“I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!” said the king gravely.
– Я принимаю твой подарок, Бильбо Великолепный, - торжественно провозгласил король.
“What's he talking about?” he felt utterly at a loss. “Can he really take me for innocent?”
«Об чем говорит, — терялся он про себя, — неужели же в самом деле за невинного меня принимает?» — Что так говорю?
"You take it to improve your ability to detect falsehood," he said. "My mother's told me."
– Его принимают для усиления способности распознавать обман, – отвечал Пауль. – Мать рассказывала мне о нем.
Have you got your own? Here, sir, take a cigarette...” he continued, offering his visitor a cigarette. “You know, I'm receiving you here, but my apartment is right there, behind the partition...government quarters, sir, but just now I'm renting another for a while.
Есть у вас? Вот-с, папиросочка-с… — продолжал он, подавая гостю папироску. — Знаете, я принимаю вас здесь, а ведь квартира-то моя вот тут же, за перегородкой… казенная-с, а я теперь на вольной на время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test