Traduction de "they perceive that is" à russe
- они воспринимают это
- они считают, что это
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Families perceive this as a way of protecting girls and saving their honour.
Семьи воспринимают это как способ защитить молодых женщин и сохранить их честь.
The way in which the parties involved perceive that distinction has a direct bearing on the security of humanitarian personnel.
То, как вовлеченные стороны воспринимают это различие, непосредственно влияет на безопасность гуманитарного персонала.
This is perceived by us as an attempt to restrain a voluntary sovereign right and to enforce obligations on India without its consent.
Мы воспринимаем это как попытку ограничить добровольное суверенное право и навязать Индии определенные обязательства без ее согласия на это.
They seem to perceive it as a sign of hope that a very long period of suffering, losses and violence is at last coming to an end.
По всей видимости, он воспринимает это как признак надежды на то, что весьма продолжительный период страданий, утрат и насилия наконец подходит к завершению.
Partners with a significant investment may perceive this as an unacceptable risk and the Urenco model has a distinct advantage in this regard.
Партнеры, сделавшие значительные капиталовложения, могут воспринимать это как неприемлемый риск, и модель Urenco имеет в этом отношении четкий недостаток.
Developing countries often perceive this as tantamount to the imposition by the donor community of policies which they feel are insufficiently differentiated from one country to another.
Развивающиеся страны нередко воспринимают это как навязывание сообществом доноров политики, которая, как они считают, ненамного различается по разным странам.
Only minor confidence-building measures were ever implemented, in part because the international community perceived this as an internal conflict, rather than the more complex interstate conflict that it actually was.
Выполнены были лишь малозначительные меры укрепления доверия отчасти потому, что международное сообщество воспринимало это как внутренний конфликт, а не более сложный межгосударственный конфликт, каким он на самом деле являлся.
Through the network established in 1992 called "Women and AIDS" (Frauen und AIDS) heightened attention has been drawn towards gender-differentiated factors related to how the illness is perceived, how people come to terms with it, and how it can be prevented.
С помощью созданной в 1992 году сети под названием "Женщины и СПИД" (Frauen und AIDS) было привлечено особое внимание к различающимся в гендерном отношении факторам, связанным с тем, как воспринимается это заболевание, как люди смиряются с ним и как можно его предотвратить.
Such threats and attacks are committed by both State and non-State actors, often to silence journalists documenting and disseminating information or opinions perceived by these actors as sensitive, such as in relation to human rights violations, environmental issues, corruption, organized crime, drug trafficking, public crises, emergencies or public demonstrations.
3. Такие угрозы и нападения совершаются как государственными, так и негосударственными субъектами часто с целью заставить замолчать журналистов, освещающих события и распространяющих информацию или мнения, болезненно воспринимаемые этими субъектами, например в отношении нарушений прав человека, окружающей среды, коррупции, организованной преступности, торговли наркотиками, государственных кризисов, чрезвычайных ситуаций или массовых демонстраций.
However, small producers, particularly in developing countries, perceive the initiative as problematic.
Однако небольшие производители, особенно в развивающихся странах, считают, что эта инициатива создает для них определенные проблемы.
Many perceive the situation as placing untenable strains on social services, economic resources and the environment.
Многие считают, что эта ситуация весьма негативно сказывается на сфере социальных услуг, на экономических ресурсах и окружающей среде.
After birth, women are advised not to feed babies the first breast milk for several months as it is perceived that this milk is `contaminated.
После родов женщинам рекомендуется не кормить младенцев первым грудным молоком в течение нескольких месяцев, поскольку считается, что это молоко отравлено.
Furthermore, after birth, women are advised not to feed babies the first breast milk for several months as it is perceived that this milk is `contaminated.
Кроме того, после родов женщинам не рекомендуют кормить младенцев первым грудным молоком в течение нескольких месяцев, поскольку считается, что это молоко "отравлено".
In other words, Governments are pressured by the momentum of events, diplomatic pressures or for other reasons to do something which they perceive to be contrary to their own interests.
Иными словами, правительства побуждают к такому шагу события, дипломатическое давление или иные причины, но они при этом считают, что это противоречит их собственным интересам.
In its view, States often selectively reduced the scope and application of the right to development because they perceived that it applied only to their interests and not to the right of peoples.
По его мнению, государства зачастую произвольно сужают сферу охвата и применение права на развитие, поскольку они считают, что это касается лишь их интересов, а не права народов.
Staffs in these organizations see only inadequate provision for the ethics function, and conflicts of interest, both real and perceived, in the dual nature of the posts created.
Сотрудники в этих организациях считают, что эта функция обеспечивается недостаточно, и усматривают реальные либо умозрительные конфликты интересов в двойном назначении созданных должностей.
While this was perceived to be a good strategy to attract public attention and support, initiatives in this regard did not serve to expand political space for women.
Считается, что это эффективный метод привлечения общественного внимания и мобилизации поддержки, однако инициатива в этой области отнюдь не преследует цель расширить участие женщин в политической жизни.
17. FICSA is of the opinion that this is due primarily to the politicization of the ICSC agenda, in particular to suit the political agenda of the United Nations General Assembly as perceived by a handful of Commissioners.
17. ФАМГС считает, что это объясняется прежде всего политизацией повестки дня КМГС, в частности следованием за политической повесткой дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как ее понимают некоторые члены Комиссии.
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time.
Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test