Traduction de "the conclusion" à russe
Exemples de traduction
Results support the conclusion...
Результаты подтверждают вывод ...
The conclusion seemed inescapable.
Вывод напрашивается сам собой.
The conclusions that I'm able to draw.
Выводы, которые делаю.
I leave the conclusions to the reader.
Выводы делает читатель.
That's the conclusion you've drawn?
Это вывод, который Вы сделали?
Others will be reaching the conclusions.
Выводы будут делать другие.
So, in light of the conclusions...
- Итак, в свете выводов...
That's the conclusion we came to.
Мы пришли к такому выводу.
The conclusion's too simplistic.
По-моему, вывод звучит как-то уж просто, нет?
Your Honor, the, uh... the conclusion is clear.
Ваша Честь, вывод очевиден.
First, he restricts his conclusion to the Continent.
Во-первых, он ограничивает свой вывод континентом.
The Communist Manifesto leads straight to this conclusion, and it is of this conclusion that Marx speaks when summing up the experience of the revolution of 1848-51.
К этому выводу вплотную подводит «Коммунистический Манифест» и об этом выводе говорит Маркс, подводя итоги опыту революции 1848—1851 годов.
This conclusion is the chief and fundamental point in the Marxist theory of the state.
Этот вывод есть главное, основное в учении марксизма о государстве.
You will say that Avenarius did not draw this conclusion from his theory?
Вы скажете: Авенариус не сделал этого вывода из своей теории.
Almost as soon as he had reached this conclusion, Harry became conscious that he was naked.
Придя к этому выводу, Гарри почти тут же осознал и тот факт, что на нем нет одежды.
The conclusion directed against the anarchists has been repeated thousands of times; it has been vulgarized, and rammed into people's heads in the shallowest form, and has acquired the strength of a prejudice, whereas the conclusion directed against the opportunists has been obscured and "forgotten"!
Вывод против анархистов тысячи раз повторялся, опошлялся, вбивался в головы наиболее упрощенно, приобрел прочность предрассудка. А вывод против оппортунистов затушевали и «забыли»!
He had just reached this unwelcome conclusion when the lift clanged to a halt in front of them.
Однако, едва он успел прийти к этому неприятному выводу, подъехал лифт.
And — as we shall show in detail further on — it is this conclusion which Kautsky has "forgotten" and distorted.
И именно этот вывод Каутский — мы покажем это подробно в дальнейшем изложении — …«забыл» и извратил.
“Yes, that is my conclusion too,” said Dumbledore. “And, just as with Morfin, the Ministry was predisposed to suspect Hokey—”
— Да, я тоже пришел к такому выводу, — сказал Дамблдор. — И так же как в случае Морфина, Министерство с готовностью обвинило Похлебу…
Never had they thought their judgments, their scientific conclusions, their moral convictions and beliefs more unshakeable.
Никогда не считали непоколебимее своих приговоров, своих научных выводов, своих нравственных убеждений и верований.
This notification shall contain the conclusion of the Prosecutor and the reasons for the conclusion.
В этом уведомлении содержится заключение Прокурора и мотивы такого заключения.
Introduction, thesis, and the conclusion...
введение и заключение...
we have reached the conclusion
мы приняли заключение:
And I've come to the conclusion...
И пришёл к заключению...
The conclusion of the Dark Flash saga.
Заключение саги "Темный Флэш".
I've come to the conclusion that...
Я пришла к заключению, что...
This is the conclusion of the revealing process.
Это заключение процесса посвящения.
At the conclusion of this properly constituted ecclesiastical court,
По заключению справедливого церковного суда
What's the conclusion of the data you gave me?
Какое заключение дано в докладе?
I seem to remember something in the conclusion.
Я припоминаю кое-что из заключения.
And the conclusion that I have come to is this:
И вот к какому заключению я пришла:
Having come to this conclusion, he returned home twice as angry and irritated as when he had left.
Придя к этому заключению, он вернулся домой вдвое злее и раздражительнее, чем вышел.
CONCLUSION We find ourselves in a bewildering world.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Мы понимаем, что живем в загадочном, ошеломляющем мире.
“What’s that, foregone conclusion then you reckon sir?” said the barman.
– Таково Ваше предварительное заключение, сэр? – поднял брови бармен.
But the principal thing, and the conclusion of my argument, is that this is most clearly seen in the heart of a Russian.
Но главное то, что всего яснее и скорее на русском сердце это заметишь, и вот мое заключение!
He and Yang had come to the conclusion that parity was violated, and flow he was giving the theory for it.
Они с Янгом пришли к заключению, что такое нарушение имеет место, и теперь Ли рассказывал о разработанной ими теории, которая его объясняла.
All this contributed greatly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like the ordinary murderer, outlaw, and robber, but that something else was involved.
Всё это сильно способствовало заключению, что Раскольников не совсем похож на обыкновенного убийцу, разбойника и грабителя, но что тут что-то другое.
Dunya saw at last that it was hard to go on lying and inventing, and came to a final conclusion that it was better to be completely silent on certain issues;
Дуня увидела наконец, что трудно лгать и выдумывать, и пришла к окончательному заключению, что лучше уж совершенно молчать об известных пунктах;
Harry had thought it through carefully and come to the conclusion that, if he was to tell anyone, Mr. Weasley was the right person;
Гарри еще раньше все обдумал и пришел к заключению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек — мистер Уизли;
I am about to conclude, gentlemen; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own!
Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!
They were coming to arrest you!” said Uncle Vernon, with the triumphant air of a man reaching an unassailable conclusion. “That’s it, isn’t it, boy?
Они явились тебя арестовать! — торжествующе заявил дядя Вернон с видом человека, пришедшего к неоспоримому заключению. — Так ведь, дружок, дело обстоит?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test