Traduction de "that prevent it" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Nothing, however, prevented that bidder from disclosing information it had itself provided, for instance, in the context of other selection proceedings.
Ничто, однако, не мешает этому участнику процедур раскрыть информацию, которую он сам предоставил, например, в контексте других процедур отбора.
Lastly, there would be nothing to prevent NGOs from re-establishing themselves in Uzbekistan if they so wished, provided that they submitted an application in due form and in accordance with the law.
И наконец, если НПО желают вновь разместиться в Узбекистане, ничто не мешает этому при том условии направления ими просьбы, оформленной должным образом и соответствующей закону.
We must seek to ensure that the search for consensus does not prevent this forum from reaching the necessary substantive agreements required for the achievement of the purposes and principles of the United Nations.
Мы должны добиваться того, чтобы стремление к консенсусу не мешало этому форуму достигать необходимых важных решений, необходимых для достижения целей и принципов Организации Объединенных Наций.
That did not prevent such institutions from providing independent information, but it was somewhat irregular for a State party to look to the representative of a national human rights institution to respond to a question from a Committee member, as sometimes happened.
Это не мешает этим учреждениям предоставлять независимую информацию, но обычно государство-участник не рассчитывает на то, что отвечать на вопрос члена Комитета будет представитель национального правозащитного учреждения, хотя иногда такое случается.
There appeared to be no overarching reason why some States had not established them but many of the difficulties that prevented them from doing so could be overcome if they were reminded of their obligations and offered guidance and assistance.
Насколько можно судить, какой-либо общей причины, по которой некоторые государства не создают их, не существует, однако многие из трудностей, которые мешают этому, можно было бы преодолеть, если бы им напоминали об их обязательствах и предлагали руководящие указания и помощь.
When faced with tangible situations of inequality, the public authorities are required to promote conditions that will be conducive to liberty and equality and to remove any obstacles that might prevent them from being fully realized, as provided in article 59 of the Constitution, according to which "the State promotes those sectors suffering from unequal opportunities for advancement".
Государственные органы, сталкиваясь с явными проявлениями неравенства, обязаны обеспечить условия, позволяющие реально и в полной мере воспользоваться благами свободы и равенства, устраняя при этом мешающие этому препоны, как это предусмотрено статьей 59 Конституции, согласно которой "государство предоставляет возможности для улучшения своего положения группам населения, сталкивающимся с какими-либо проявлениями неравенства".
They are preventable, because we have the tools and the knowledge to prevent these deaths.
А предотвратить их можно потому, что у нас есть для этого инструменты и знания.
The Permanent Court of International Justice did not prevent and could not reasonably have been expected to prevent the Second World War.
Постоянная палата международного правосудия не предотвратила и никак не могла предотвратить вторую мировую войну.
I alone could prevent this, so I alone must be strong.
Я один мог предотвратить крах, следовательно, я один должен был проявить силу.
They sense that I must take the throne , he thought. But they cannot know I do it to prevent the jihad.
Они чувствуют, что я должен взять трон, – подумал он. – Но они не могут понять, что я делаю это, единственно чтобы предотвратить джихад…
two events which, if a bounty could have prevented, it might perhaps have been very well worth while to give such a bounty.
Это — последствия такого рода, что, если бы премия могла предотвратить их, стоило бы, пожалуй, установить такую премию.
They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation when private people found any advantage in exporting them.
Они были также основательны, поскольку утверждали, что никакие запрещения не могут предотвратить их вывоза, если частные лица находят какую-либо выгоду от него.
The great difference between the price in the home and that in the foreign market presents such a temptation to smuggling that all the rigour of the law cannot prevent it.
Большая разница в цене внутри страны и на внешнем рынке создает такое искушение для контрабанды, что вся строгость закона не в состоянии предотвратить последнюю.
In commercial countries, therefore, riches, in spite of the most violent regulations of law to prevent their dissipation, very seldom remain long in the same family.
Поэтому в торговых странах богатство вопреки строжайшим предписаниям закона, имеющим целью предотвратить его расточение, очень редко остается надолго в одной и той же семье.
Those who study the complex interplay of cause and effect in the history of the Universe say that this sort of thing is going on all the time, but that we are powerless to prevent it. “It’s just life,” they say.
Те, кто занят изучением сложного переплетения причин и следствий в истории Вселенной, утверждают, что подобные вещи происходят постоянно, и что мы бессильны предотвратить их. – Такова жизнь, – говорят они.
Remember that the Mirror shows many things, and not all have yet come to pass. Some never come to be, unless those that behold the visions turn aside from their path to prevent them.
А Зеркало часто открывает события, для которых время еще не настало и, весьма вероятно, никогда не настанет – если тот, кому оно их открыло, не свернет с выбранной им однажды дороги, чтобы предотвратить возможное будущее.
In other cases the state of the society does not place the part of individuals in such situations, and some attention of government is necessary in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
В других случаях общее состояние общества не ставит большинство отдельных лиц в такое положение, и тогда становится необходимым некоторое вмешательство правитель- ства, чтобы предотвратить почти полное развращение и упадок нравственности широких масс народа.
He had a stab at question five (How was the Statute of Secrecy breached in 1749 and what measures were introduced to prevent a recurrence?) but had a nagging suspicion that he had missed several important points;
Он смело атаковал пятый вопрос («Как был нарушен Статут о секретности в 1749 году и какие меры были приняты, дабы предотвратить его дальнейшие нарушения?»), но не мог избавиться от подозрения, что позабыл несколько важных подробностей;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test