Traduction de "that he was and had" à russe
Exemples de traduction
He met and had discussions with the President of the Tribunal, the Prosecutor and the Registrar.
Он встретился и имел беседы с Председателем Трибунала, Обвинителем и Секретарем Трибунала.
In fact, he died about 10 hours later, which suggests that he might have had a good chance of survival.
Фактически он умер примерно через 10 часов, а это означает, что он, возможно, имел хорошие шансы выжить.
If a claimant fails to demonstrate that he or she had authority to act on behalf of the company, the stand alone claim is not reviewed by the "E4" Panels.
Если заявителю не удастся подтвердить, что он имел полномочия на подачу претензий от имени компании, эта самостоятельная претензия не рассматривается Группами "Е4".
If the author had paid the deposit, he would have had access to the police court, which would have provided him with an effective remedy.
Если бы автор внес депозитную сумму, он имел бы доступ к полицейскому суду, что обеспечило бы ему эффективное средство правовой защиты.
It thus argues that had the author actually filed such an application, he would have had the opportunity to reargue and re-examine the matter of jurisdiction by the Court.
Таким образом, государство-участник утверждает, что в том случае, если бы автор действительно подал такое ходатайство, он имел бы возможность вновь представить свои аргументы и повторно рассмотреть вопрос о юрисдикции суда.
At the hearing, the complainant confirmed that he had not had any problem with the authorities after his release and had left the Libyan Arab Jamahiriya because he had been unable to find work there.
Во время этого слушания заявитель подтвердил, что он не имел никаких проблем с властями после своего освобождения и покинул Ливию потому, что не мог найти там работу.
It is well known that Khadijah, may God be pleased with her, was the first woman to whom the Prophet was married and with whom he lived and had children, despite the age difference between them.
Хорошо известно, что Хадиджа (да будет доволен ею Аллах) была первой женщиной, на которой женился Пророк и с которой он жил и имел детей, несмотря на разницу в возрасте.
He immediately wrote to J. H., explaining that he had never had the opportunity to discuss his case with previous counsel, and that he would like to meet him prior to the hearing; if not, he would assume that counsel could not, or would not, represent him on appeal.
Он немедленно написал Дж.Х., объясняя, что он никогда не имел возможности обсудить свое дело с предыдущим адвокатом и что он хотел бы встретиться с ним до слушания; если этого не будет сделано, он будет исходить из того, что адвокат не мог или не будет представлять его при подаче ходатайства.
An example of this type of claim is where a professor claims that he or she would have had an enhanced professional standing if he or she had been able to continue research that was destroyed as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Такого рода ситуация имеет место, например, когда университетский профессор утверждает, что его профессиональный авторитет вырос, если бы он имел возможность продолжить научные исследования, результаты которых были уничтожены непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
121. A judgement debtor is not liable to imprisonment for failing to pay his debt unless he refuses or neglects to pay the money due despite the fact that he has or had sufficient means since the making of the order to pay the debt.
121. Должник по решению суда не подлежит тюрмному заключению за неуплату своего долга, если только он не отказывается или не желает выплатить причитающиеся с него деньги, несмотря на то, что он имеет или имел достаточные средства ко времени вынесения постановления об уплате долга.
But a young man, who, instead of applying to trade or to some profession, should employ a capital of two or three thousand pounds in the purchase and cultivation of a small piece of land, might indeed expect to live very happily, and very independently, but must bid adieu forever to all hope of either great fortune or great illustration, which by a different employment of his stock he might have had the same chance of acquiring with other people.
Но молодой человек, который, вместо того чтобы заняться торговлей или какой-нибудь свободной профессией, затратит свой капитал в две или три тысячи фунтов на покупку и обработку небольшого участка земли, может, конечно, рассчитывать на вполне счастливую и вполне независимую жизнь, но должен распрощаться навсегда со всякой надеждой приобрести крупное состояние или большую известность, кото- рые — при затрате своего капитала иным образом — он имел бы такие же шансы приобрести, как и всякий другой.
In his view, the nationality of a staff member was the one that he or she had at the time of recruitment.
Насколько он понимает, под гражданством сотрудника подразумевается гражданство, которое он имел на момент найма.
Finally, he was encouraged that none of the prisoners he had met had complained of retaliation.
И наконец, он выражает удовлетворение в связи с тем, что ни один из заключенных, с которыми он имел возможность встретиться, не жаловался на применение к нему репрессивных мер.
He not only had the opportunity to meet with senior Government officials but also with those from the political, social and economic spheres.
Он имел возможность встретиться не только со старшими должностными лицами правительства, но и с представителями политических, социальных и экономических кругов.
Under the previously applicable legislation, a parent or a child was entitled to child allowance after the age of 18, provided that he or she had the status of a pupil, apprentice or student, but only up to 26 years of age.
В соответствии с ранее действовавшим законодательством родитель или ребенок имел право на детское пособие по достижении 18-летнего возраста, если он имел статус ученика или студента, но только до 26 лет.
The author contended that the offences with which he was charged had no subversive or paramilitary connection and that the ordinary courts were adequate to try him.
Автор утверждал, что преступления, в совершении которых он обвинялся, не имели отношения к подрывной деятельности или деятельности военизированной группы и что обычные суды были в состоянии рассматривать его дело.
He acknowledged there had been cases of reprisals following visits by the Subcommittee and said those were best addressed by constructive dialogue with States.
Оратор признает, что имели место случаи принятия репрессивных мер после посещения стран членами Подкомитета, и говорит, что такие вопросы лучше всего решать на основе конструктивного диалога с государствами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test