Traduction de "than with ones" à russe
- чем с теми
- чем те,
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Also disheartening is the fact that more than 600 million people will not have better health services than the ones they currently have access to.
Также обескураживает то, что более 600 миллионов человек не получат доступа к улучшенным медицинским услугам по сравнению с теми, которыми они пользуются сейчас.
There couldn't have been a more appropriate theme than the one chosen by the Council for this year's annual ministerial review session, namely, science, technology and innovation and the potential of culture for promoting sustainable development and achieving the Millennium Development Goals.
Совет не мог выбрать более подходящей темы, чем тема, выбранная для сессии ежегодного обзора на уровне министров в этом году, а именно: подключение науки, техники и инноваций, а также потенциала культуры к содействию устойчивому развитию и достижению целей в области развития, сформулированных в декларации тысячелетия.
The Secretary-General: Mr. President, Excellencies and friends, ladies and gentlemen, there can be no subject more important than the one you have been discussing here for the past two days.
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Г-н Председатель, Ваши Превосходительства и друзья, дамы и господа, нет и не может быть более важной темы, чем та, которая обсуждается здесь на протяжении последних двух дней.
56. Trends in development financing suggest that sustainable forest management faces a changed financial environment than the one outlined in the context of the United Nations Conference on Environment and Development.
56. Тенденции, наблюдаемые в области финансирования развития, свидетельствуют о том, что устойчивое лесопользование сталкивается с изменившимися финансовыми условиями по сравнению с теми, которые изложены в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
Given the broader scope of trade facilitation than the one defined in the Doha Development Agenda, it is of paramount importance that the WTO and its members ensure coherence and avoid duplication of work in the area of trade facilitation.
С учетом более широких рамок упрощения процедур торговли по сравнению с теми, которые были определены в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, исключительно важно, чтобы ВТО и ее члены обеспечивали последовательность и не допускали дублирования деятельности в области упрощения процедур торговли.
Lastly, he favoured even shorter guidelines than the ones proposed.
Наконец, он выступает за подготовку еще более кратких руководящих принципов, чем те, которые предлагаются.
Consumers are unable to purchase American goods and services which may be of better quality than the ones available to ordinary Sudanese.
Потребители не имеют возможности приобретать американские товары и услуги, которые могут быть лучшего качества, чем те, которые доступны рядовым суданцам.
3. The areas of competence of the SGE are aspects other than the ones addressed by the Subgroup Safety (SGS), including energy and environmental considerations.
3. К сфере компетенции ПОГ относятся аспекты, иные, чем те, которые рассматриваются подгруппой по безопасности (ПБ), включая энергетические и экологические соображения.
The data reveals that the IIFs established within integrated financing strategies other than the ones devised by the GM were slightly more supported than those devised by the GM.
Данные говорят о том, что КИРП, созданные в рамках комплексных стратегий финансирования, не разработанных ГМ, получили несколько большую поддержку, чем те, которые были разработаны ГМ.
Paragraph 2 did contain something quite different, i.e. the question of the equivalence of results or the recourse by a State having an international obligation to a means other than the one assigned to it by the obligation.
В пункте 2 содержится нечто совсем иное, а именно рассматривается вопрос о равноценности результатов или об использовании государством, имеющим международное обязательство, средств, иных, чем те, которые предписаны ему по этому обязательству.
Those dates were somewhat later than the ones fixed in July, but in view of the large number of reports the Committee had to deal with it would be better not to set them too close together.
Эти даты являются несколько более поздними чем те, которые были установлены в июле, однако, учитывая значительное число докладов, с которыми приходится иметь дело Комитету, представляется более желательным не устанавливать сроки с небольшими интервалами.
Decisions have provided that arbitral awards should be set aside if the arbitral tribunal applies a law to the substance of the dispute different than the one agreed to by the parties (article 28 (1) of the Model Law).
40. В судебных решениях говорилось, что арбитражные решения подлежат отмене, если арбитражный суд применяет к существу спора иные нормы права, нежели те, что были избраны сторонами [статья 28(1) Типового закона].
98. Even though the rights of labour migrants and their family members enshrined in the Convention are assured to a great extent, in some respects these are even more comprehensive than the ones set forth in the relevant EU directives.
98. Хотя в стране в значительной степени обеспечиваются права трудящихся-мигрантов и членов их семей, закрепленные в Конвенции, в некоторых отношениях они являются еще более всеобъемлющими, чем те, о которых идет речь в соответствующих директивах ЕС.
However the Commission's approach seemed to explore the possibility of States objecting to reservations for reasons other than the one provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention. A "simple" objection might serve various purposes of a legal and political nature.
Однако, как представляется, подход Комиссии заключается в изучении возможности выдвижения возражений государствами по причинам иным, чем те, которые изложены в статье 19(c) Венской конвенции. <<Простое>> возражение может служить различным целям юридического и политического характера.
5.5 As to the claim that the conviction of more serious crimes than the ones charged by the prosecution violated the author's right under article 14, paragraph 3 (b), the Committee has noted the argument, in the Supreme Court's judgement of 26 October 2000, that a judge may convict a defendant of a more serious offence than the one that he was accused of, as long as the conviction is based on the facts described in the indictment.
5.5 Касаясь ссылки на то, что признание автора виновным в преступлениях, более серьезных, чем те, которые вменялись ему в вину прокуратурой, является нарушением его права согласно пункту 3 b) статьи 14, Комитет принял к сведению выдвинутый в решении Верховного суда от 26 октября 2000 года аргумент о том, что судья может признать обвиняемого виновным в правонарушении, более серьезном, чем то, в котором его обвиняли, если приговор основан на фактах, изложенных в обвинительном заключении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test