Traduction de "suing" à russe
Suing
verbe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
(a) suing or being sued; and
a) предъявлять иск или являться ответчиком по иску; и
It recalled that, in June 2011, the Chief Justice had issued a practice directive banning litigants from suing the King, thereby restricting access to justice for the Swazi people.
Она напомнила о том, что в июне 2011 года главный судья издал практическую директиву, запрещающую сторонам процесса предъявлять иски Королю и тем самым ограничивающую доступ к правосудию народа Свазиленда.
Having established the police's liability, White is now suing then-Safety and Security Minister Charles Nqakula and the three police members for R2m in damages.".
Установив ответственность полиции, Уайт в настоящее время предъявляет иск бывшему в то время министру охраны и безопасности Чарлзу Нкакуле и трем сотрудникам полиции в размере 2 млн. рандов за причиненный ущерб...>>.
It was suggested that where the insolvency representative was sued in its official capacity the Guide should discuss the need for that suit to be considered by the same court as had appointed the insolvency representative in order to avoid uncertainty and confusion.
Было высказано предположение о том, что в связи со случаем, когда управляющему в деле о несостоятельности предъявляется иск в его официальном качестве, в руководстве следует обсудить необходимость того, чтобы данный иск рассматривался тем же судом, который назначил управляющего в деле о несостоятельности, во избежание возникновения неопределенности и путаницы.
Jurisdiction shall not be exercised over a State and its property by the courts of another State in respect of a commercial transaction engaged in by a State enterprise or another entity established by the State which: (a) has independent legal personality; (b) is capable of suing and being sued in its own name; and (c) is capable of acquiring, owning or possessing and disposing of property.
Государство и его собственность не подлежат юрисдикции судов другого государства в отношении коммерческой сделки, заключенной государственным предприятием или другим учрежденным государством образованием, которое: a) обладает отдельной правосубъектностью; b) способно самостоятельно предъявлять иск и являться ответчиком по иску; и c) способна приобретать собственность, владеть и распоряжаться ею. 3.
This is particularly so in view of the known tendency of workers to refrain from suing their employer as long as the relation is ongoing, and in view of the fact that discrimination in recruitment results in no labour relations at all.
Однако дискриминация при найме является одной из областей, в которой закон должен оказывать самое большое влияние, особенно если учесть хорошо известное нежелание работников предъявлять иск и к работодателю в период, когда между ними существуют рабочие отношения, а также отсутствие рабочих отношений вообще при наличии дискриминации при найме.
7. It is the view of the Government of China that, in principle, a State enterprise or other entity established by a State does not enjoy State immunity if that State enterprise or other entity has an independent legal personality and is capable of suing or being sued, acquiring, owning or possessing and disposing of property, including property which the State has authorized it to operate or manage.
7. Правительство Китая считает, что в принципе государственное предприятие или другое учрежденное государством образование не пользуется государственным иммунитетом, если это государственное предприятие или другое образование обладает независимой правосубъектностью и способно предъявлять иск или являться ответчиком по иску, а также приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть или распоряжаться им, включая имущество, которое государство передает в его пользование или под его управление.
Sometimes individuals or enterprises of some States suing the enterprise of another State would name the latter State as co-defendant, and sometimes they would simply sue only the State to which the enterprise belonged, and the court trying the case would assert jurisdiction over the State concerned.
Иногда граждане или предприятия некоторых государств предъявляют иск предприятиям другого государства и называют последнее в качестве соответчика или же в отдельных случаях ограничиваются предъявлением иска исключительно государству, которому принадлежит предприятие, и компетентный суд подтверждает свою юрисдикцию в отношении него.
5.7 Finally, the author submits that her allegations are not as "sweeping and general" as the State party suggests, but are narrowly focused on the issue of bias that arises in a case where a party is suing a lawyer in a court system managed and operated by the legal profession.
5.7 Наконец, автор заявляет, что ее утверждения не являются "огульными и расплывчатыми", как это представляется государству-участнику, а конкретно затрагивают проблему предвзятости, которая возникает в любом деле, когда какая-либо сторона предъявляет иск к адвокату в судебной системе, находящейся во власти и под управлением представителей адвокатской профессии.
Paragraph 3 of article 10 of the draft adopted by the Commission in 1991 provided that the immunity from jurisdiction enjoyed by a State should not be affected with regard to a proceeding which related to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by the State which had an independent legal personality and was capable of: (a) suing or being sued, and (b) acquiring, owning or possessing and disposing of property, including property which the State had authorized it to operate or manage.
В пункте 3 статьи 10 проекта, принятого КМП в 1991 году, говорится, что иммунитет от юрисдикции, которым обладает государство, не затрагивается при разбирательстве дела, которое связано с коммерческой сделкой, заключенной государственным предприятием или другим учрежденным государством образованием для осуществления исключительно коммерческих сделок, которое обладает независимой правосубъектностью и способно a) предъявлять иск или являться ответчиком по иску и b) приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть и распоряжаться им, включая имущество, которое государство передает в его пользование или под его управление.
I'm suing the employer.
Я предъявляю иск работодателю.
Now she's suing the hospital.
Теперь она предъявляет иск больнице.
She's not suing the men.
Она не мужчинам предъявляет иск.
We're not suing each other.
Мы не предъявляем иск друг другу.
The city of Charleston is suing his estate, yes.
Власти Чарльстона, предъявляют иск, да.
You're suing Dean's estate for fraud?
Ты предъявляешь иск компании Дина в мошенничестве?
I'm suing you for attempted murder.
Я тебе предъявляю иск за покушение на убийство.
The wife of one of the dead guys -- she's suing.
Жена одного из мертвых парней, предъявляет иск
And I'm not suing Elaine or the women.
И я не предъявляю иск Элейн или женщинам этой фирмы.
And how much are you suing my client for, sir?
На какую сумму вы предъявляется иск к моему клиенту, сэр?
Did a person suing for divorce have to provide grounds or were so-called no fault divorces allowed?
Должно ли лицо, возбуждающее дело о разводе, заявлять о причинах расторжения брака или же брак разрешается расторгать без указания причин?
выступать в качестве истца
verbe
In this regard, married women are feme sole under the law, in that they are capable of rendering themselves and being rendered liable in respect of any tort, contract, debtor obligation and of suing and being sued in their own names.
В этом отношении замужние женщины по законодательству являются feme sole, поскольку они могут брать на себя ответственность в том, что касается любого гражданского правонарушения, договора, дебиторского обязательства, и нести такую ответственность, а также выступать в качестве истца и ответчика под своим собственным именем.
A married woman is capable of acquiring, holding and disposing of any property; attracting liability in respect of any tort, contract, debt or obligation; suing or being sued; acting as a trustee or executor; and receiving income from property that was given to her as her separate property.
Замужняя женщина правоспособна приобретать любую собственность, владеть и распоряжаться ею; принимать на себя ответственность в отношении любого деликта, договора, долга или обязательства; выступать в качестве истца или ответчика; выступать в качестве доверительного собственника или личного представителя и получать доходы от собственности, переданной ей в качестве раздельного имущества.
72. The Housing Authority Act of 1976 establishes a body (the Housing Authority), which “shall be a body corporate having a distinct legal personality and capable of entering into contracts, of acquiring, holding and disposing of any property for the purpose of its functions, of suing and being sued, and of doing all such things and of entering into all such transactions as are incidental or conducive to the performance of its functions under this Act”.
72. В соответствии с Законом об Управлении по вопросам жилищного фонда от 1976 года учреждается орган (Управление по вопросам жилищного фонда), который "представляет собой юридическое лицо, наделенное собственной правосубъектностью и правомочное заключать договоры, приобретать, владеть и распоряжаться любой собственностью для целей выполнения своих функций, выступать в качестве истца и ответчика и осуществлять любые действия и совершать любые сделки, связанные с выполнением его функций по настоящему Закону или способствующие их выполнению".
The Special Rapporteur had, by letter to the authorities, requested to meet with a list of 21 detainees as well as Su Su Nway and U Gambira, seeking clarification regarding the charges against them.
В письме на имя властей Специальный докладчик просил встретиться с 21 заключенным, а также с Су Су Нваем и У Гамбригой для получения разъяснений относительно выдвинутых против них обвинений.
8. Consequent upon this Opinion, the Working Group requests the Government to take the necessary steps to remedy the situation of Ms. Su Su Nway in order to bring it into conformity with the provisions and principles incorporated in the Universal Declaration and to duly consider the signature and ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights.
8. С учетом этого мнения Рабочая группа просит правительство принять необходимые меры для исправления положения г-жи Су Су Нвай с целью приведения его в соответствие с нормами и принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, и рассмотреть в надлежащем порядке вопрос подписания и ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах.
During his second visit to the Insein prison, he was authorized to hold one-to-one meetings with five detainees: Win Tin, the oldest political prisoner who has spent 18 years in prison and for whom the Special Rapporteur is asking, as on previous occasions, for his immediate release; Su Su Nway, a prominent activist who was arrested during the Rapporteur's visit; Min Zeya and Than Tin (otherwise known as Kyi Than) both "88 Generation" students and Maung Kan, NLD member.
8. Во время его второго посещения тюрьмы Инсейн ему было разрешено провести конфиденциальные беседы с пятью заключенными: Вин Тином, старейшим политическим заключенным, который провел 18 лет в тюрьме и о немедленном освобождении которого Специальный докладчик просил власти во время предыдущего посещения тюрьмы; Су Су Нваем, видным деятелем, арестованным во время визита Специального докладчика; Мин Зеем и Тхан Тином (известным также под именем Ки Тхан) из группы "Студенты поколения 88" и Маунг Каном, членом НЛД.
With regard to the reasonable time for exercising the right of avoidance, as stipulated in article 49 CISG, the Court of Appeal noted that the buyer had not failed to comply with that provision by suing the seller after giving notice of its intention to have the contract avoided, since the buyer had reasonably endeavoured to maintain the contract in force and the seller had requested additional periods of time, which were granted by the buyer (article 47 CISG).
Что касается разумной отсрочки, предусмотренной статьей 49 КМКПТ для реализации права на расторжение договора, то Суд отметил, что покупатель выполнил требование этой нормы, поскольку он предъявил иск в отношении покупателя уже после уведомления его о своем намерении расторгнуть контракт и поскольку он проявил разумную добрую волю к сохранению договора, так как продавец просил о дополнительных отсрочках, на которые покупатель согласился (статья 47 КМКПТ).
In a word, we're suing for peace. - You sound bitter.
Иными словами, мы просим о мире.
I can't believe the Truitt brothers are suing us!
Я просил тебя поехать со мной неделю назад.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test