Traduction de "same manner as in" à russe
Same manner as in
  • так же, как в
  • же образом, как и в
Exemples de traduction
так же, как в
Disagreeableness and disgrace affect the profits of stock in the same manner as the wages of labour.
Неприятный характер занятия и общественное презрение к последнему оказывают на прибыль с капитала такое же влияние, как и на заработную плату.
In France, the workmanship, as you pay for it, adds to the value in the same manner as to that of wrought plate.
Во Франции труд, затрачиваемый на чеканку, поскольку вы платите за него, увеличивает стоимость монеты точно так же, как и стоимость изделий из золота и серебра.
The price or value of his labouring cattle is a fixed capital in the same manner as that of the instruments of husbandry.
Цена или стоимость его рабочего скота представляет собою основной капитал точно так же, как и цена орудий его хозяина;
It would support the trade of the farmer in the same manner as the trade of the wholesale dealer supports that of the manufacturer.
Он может содействовать промыслу фермера точно так, как промысел оптового торговца содействует промыслу владельцев мануфактур.
It is thus that a tax upon the necessaries of life operates exactly in the same manner as a direct tax upon the wages of labour.
Таким-то образом налог на предметы необходимости действует точно так же, как и прямой налог на заработную плату рабочих.
They are said, however, to be the current money of the merchant, and yet are received by weight and not by tale, in the same manner as ingots of gold and bars of silver are at present.
Хотя сикли, по-видимому, были ходячей монетой в торговле, однако они принимались по весу, а не счетом, точно так же, как слитки золота и серебра в настоящее время.
Every injudicious and unsuccessful project in agriculture, mines, fisheries, trade, or manufactures, tends in the same manner to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour.
Каждый неправильный и неудачный проект в области сельского хозяйства, горного дела, рыболовства, торговли или обрабатывающей промышленности ведет точно так же к уменьшению фонда, предназначенного на содержание производительного труда.
Let the same natural liberty of exercising what species of industry they please, be restored to all his Majesty's subjects, in the same manner as to soldiers and seamen;
Восстановите так же, как для солдат и матросов, эту естественную свободу заниматься по своему усмотрению любой профессией для всех подданных его величества, т. е.
In the field, in the same manner as at home, they maintained themselves by their own revenue, and not by any stipend or pay which they received from the king upon that particular occasion.
В походе, так же как и дома, они должны были содержать себя на свои собственные доходы, не получая от короля никакого жалованья или платы на удовлетворение их личных потребностей.
Drummond's notes for five-and-twenty or fifty guineas would, after an alteration of this kind, be still payable with five-and-twenty or fifty guineas in the same manner as before.
Банкнота м-ра Друммонда в 25 или 50 гиней после изменения указанного рода будет оплачиваться 25 или 50 гинеями, точно так же, как и прежде.
же образом, как и в
They are distributed in the same manner as the research reports.
Они распространяются таким же образом, что и доклады-исследования.
The Deputy Prosecutor should be elected in the same manner as the Prosecutor.
Заместитель Прокурора должен избираться таким же образом, что и Прокурор.
That work will continue to develop in the same manner in the next period.
Работа в этом направлении будет продолжаться аналогичным образом и в течение следующего периода.
It is expected that the resources will be utilized in the same manner as in the previous biennium.
Ожидается, что эти ресурсы будут использоваться таким же образом, как и в предыдущем двухгодичном периоде.
Remuneration for work is paid in the same manner as to the convicted persons.
Оплата их труда осуществляется таким же образом, как и оплата труда осужденных лиц.
The disability pensions are indexed in the same manner as all other state pensions.
Пенсии по инвалидности индексируются таким же образом, как и все остальные государственные пенсии.
Transportation costs will be arranged in the same manner as that for other movements as described above.
Транспортные расходы оплачиваются таким же образом, как и при других перевозках, описанных выше.
They may [in the same manner elect] [appoint] a Deputy Registrar if the need arises.
Они могут [таким же образом избрать] [назначить] заместителя Секретаря, если возникнет такая необходимость.
This sample should be labelled and sealed in the same manner as the samples described above.
Такая проба должна быть снабжена маркировкой и герметизирована таким же образом, как и упомянутые выше пробы.
This verification shall be run with the analyzer operating in the same manner as used for emission testing.
Проверка производится на анализаторе, функционирующем таким же образом, как и в случае испытаний на выбросы.
Two different languages were thus established in Europe, in the same manner as in ancient Egypt; a language of the priests, and a language of the people;
Таким образом, в Европе, как и в Древнем Египте, появились два языка: язык священников и язык народа.
The price of wood again varies with the state of agriculture, nearly in the same manner, and exactly for the same reason, as the price of cattle.
Но цена леса в свою очередь изменяется в зависимости от состояния сельского хозяйства приблизительно таким же образом и по той же причине, как и цена скота.
The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue.
Общий капитал всех членов нации увеличивается таким же образом, как и капитал отдельного лица, в результате постоянного накопления и добавления к нему того, что они сберегают из своего дохода.
Every citizen assessed himself and paid his tax in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
Каждый гражданин сам облагал себя и вносил налог таким же образом, как это делалось в Гамбурге; согласно общему предположению, налог этот уплачивался с большой добросовестностью.
This bullion, as it circulates among different commercial countries in the same manner as the national coin circulates in every particular country, may be considered as the money of the great mercantile republic.
Эти слитки, поскольку они обращаются между различными торговыми странами таким же образом, как национальная монета обращается внутри каждой отдельной страны, можно рассматривать как деньги великой торговой республики.
Were the private people, who carry their gold and silver to the mint, to pay themselves for the coinage, it would add to the value of those metals in the same manner as the fashion does to that of plate.
Если бы частные лица, приносящие на монетный двор свое золото и серебро, сами оплачивали стоимость чеканки, это увеличивало бы стоимость этих металлов точно таким же образом, как увеличивает стоимость фасон и рисунок сделанной из них посуды.
That portion which he annually saves, as for the sake of the profit it is immediately employed as a capital, is consumed in the same manner, and nearly in the same time too, but by a different set of people, by labourers, manufacturers, and artificers, who reproduce with a profit the value of their annual consumption.
Доля его дохода, ежегодно сберегаемая им, поскольку она в целях получения прибыли немедленно употребляется в дело как капитал, потребляется таким же образом и почти в то же время, но людьми иного рода, — сельскохозяйственными рабочими, промышленными рабочими и ремесленниками, которые воспроизводят с некоторой прибылью стоимость своего годового потребления.
Though the weekly or yearly revenue of all the different inhabitants of any country, in the same manner, may be, and in reality frequently is paid to them in money, their real riches, however, the real weekly or yearly revenue of all of them taken together, must always be great or small in proportion to the quantity of consumable goods which they can all of them purchase with this money.
Хотя недельный или годовой доход всех жителей страны может точно таким же образом выплачиваться и в действительности часто выплачивается деньгами, все же их реальное богатство, реальный недельный или годовой доход из всех, взятых вместе, всегда будет велик или мал в соответствии с количеством предметов потребления, которое они все смогут купить на эти деньги.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test