Traduction de "relinquish" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Requirement for the relinquishing parent's consent to be informed and voluntary;
требование о том, чтобы согласие отказывающихся от ребенка родителей было сознательным и добровольным;
Cuba believes that we should not, and cannot, relinquish multilateralism; that we should not, and cannot, relinquish the United Nations; and that we cannot, and should not, relinquish the struggle for a world of peace, justice, equality and development for all.
Куба считает, что мы не должны и не можем отказываться от многостороннего подхода; мы не должны и не можем отказываться от Организации Объединенных Наций и мы не можем и не должны отказываться от борьбы за построение общества, в котором будут обеспечены мир, справедливость, равенство и развитие в интересах всех.
No country has ever voluntarily relinquished privilege and power.
Ни одна страна никогда добровольно не отказывалась от своих привилегий и власти.
The contractor shall relinquish portions of the area allocated to it to revert to the Area.
Контрактор отказывается от участков отведенного ему района для возвращения их Району.
They can neither relinquish this function nor cede it to a third party.
Они не могут отказываться от этих полномочий в пользу какой-либо другой стороны.
819. The Tribunal is in the process of relinquishing cells that it no longer requires.
819. В настоящее время Трибунал отказывается от тюремных камер, в которых у него более нет необходимости.
Articles 48, 49 and 50 of the Law stipulate that a person cannot relinquish his or her legal capacity or modify the rules which govern it, and that no one can relinquish his or her personal liberty.
В статьях 48, 49 и 50 Закона предусматривается, что лицо не может отказываться от своей правоспособности или изменять правила, регулирующие ее, и что никто не может отказываться от своей личной свободы.
Access relinquished now could be needed in important ways in the future.
Доступ, от которого отказываются сегодня, может во многих отношениях оказаться важным в будущем.
No one has the right to relinquish such capacity or modify the provisions in that connection.
Никто не имеет права отказывать в такой правоспособности или изменять положения в этой связи.
The contractor shall relinquish parts of the area allocated to it in accordance with the following schedule:
Контрактор отказывается от участков выделенного ему района в соответствии со следующим графиком:
I am relinquishing my management of the Education Reform Act.
Я отказываюсь от управления в реформе образовательной системы.
I have no intention of relinquishing control of my company.
Я не собираюсь отказываться от контроля над моей компанией.
We must never relinquish it it, even to our dying breath...
И когда бы то ни было мы не должны отказываться от нее, даже... даже при нашем последнем издыхании
verbe
This indigenous population has no desire to relinquish its ancestral homes and its properties.
Коренные жители этого района не желают оставлять свои исконные земли и свое имущество.
As you are aware, Ambassador Anne Anderson of Ireland will soon be relinquishing her post as representative of her country to the Conference.
Как вы знаете, вскоре свой пост представителя своей страны на Конференции по разоружению оставляет посол Ирландии Анн Андерсон.
Square kilometres are used to define the area retained, rather than blocks, to allow the contractor greater flexibility in relinquishing parts of blocks in the form of sub-blocks.
Для определения оставляемого района используются квадратные километры, а не блоки, чтобы контрактор имел бóльшую гибкость в отказе от частей блоков в форме подблоков.
These include the right of adopted children to have access to their birth records and the possibility of shortening the period (currently six weeks) during which mothers may not relinquish their children for adoption.
К таким областям относится право усыновленных детей на получение сведений о их рождении и возможность сокращения периода (в настоящее время шесть недель), в течение которого матери не могут оставлять своих детей для усыновления.
Such laws and policies, by which persons who vacate their housing for a certain period are deemed to have voluntarily relinquished their housing and property rights, have often been employed against refugees and displaced persons.
Такие законы и практика, в силу которых лица, оставляющие на неопределенное время свои дома, квалифицируются как добровольно отказавшиеся от своих жилищных и имущественных прав, зачастую используются против беженцев и перемещенных лиц.
This displacement has the effect of evicting less qualified persons, whose employment rate thus overreacts to movements in economic activity: they find only jobs relinquished by the more highly qualified, when the economy is expanding.
Такой шаг приводит к отстранению от рынка людей с меньшей квалификацией, и, следовательно, их уровень занятости быстро реагирует на состояние экономической активности: они находят работу лишь в том случае, если лица с более высокой квалификацией оставляют эту работу в период оживления экономики.
Although unfavourable areas could be systematically relinquished in such a way as to preserve a contiguous arrangement of retained blocks, it is more likely that explorers will rapidly identify the most favourable sites and that a number of non-contiguous prospective blocks would be established.
Хотя отказ от неблагоприятных участков можно будет систематически производить так, чтобы сохранить непрерывную расположенность оставляемых блоков, более вероятна ситуация, когда разведчики будут быстро выявлять наиболее благоприятные участки и устанавливать количество не прилегающих друг к другу перспективных блоков.
The performance of the exploration models, in terms of their efficiency in selecting known areas of polymetallic sulphides (and relinquishing areas that do not contain polymetallic sulphides) is examined at the global, regional, and site-specific scales, beginning at the prospecting stage and ending with the selection of the most favourable blocks to be retained at the end of exploration.
Оптимальность этих моделей ведения разведочных работ (с точки зрения их действенности при отборе известных залежей полиметаллических сульфидов и при отказе от тех участков, где полиметаллических сульфидов нет) рассматривается в глобальном, региональном масштабе и в масштабе конкретного участка начиная с этапа поиска и до отбора наиболее перспективных блоков, оставляемых по окончании разведки.
The Chair said that one possibility would be to allow each Member State to indicate the purpose for which the funds it relinquished should be used, and asked whether a system would be acceptable whereby unutilized balances would be used for change management if a Member State gave no such indication.
Председатель говорит, что одна из возмож-ностей заключается в том, чтобы разрешить каж-дому государству-члену указать цель, на которую должны использоваться оставляемые им средства, и спрашивает, будет ли приемлема такая система, при которой в случае отсутствия указаний со стороны государства-члена неиспользованные остатки ассиг-нований будут использоваться на цели управления преобразованиями.
It is for you, retrieved at great cost, relinquished with love and ardor for our cause.
Я оставляю его вам с любовью и приверженностью нашему делу.
verbe
The regional group which relinquishes a seat will have the right to designate a member of that group to participate in the deliberations of the Council without the right to vote during the period the regional group relinquishes the seat.
Региональная группа, которая уступает свое место, имеет право назначить члена этой группы, который будет принимать участие в работе Совета без права голоса в течение того периода, когда эта региональная группа уступает свое место.
The executive remains reluctant to relinquish power to the judicial and legislative arms of Government.
Исполнительная власть попрежнему неохотно уступает власть судебной и законодательной ветвям правительства.
They should not relinquish these prerogatives and should regulate, control and monitor the activities of such companies.
Они не должны уступать эти прерогативы и должны заниматься регулированием, контролем и отслеживанием деятельности таких компаний.
"The Government of Israel, with its important security concerns, is loath to relinquish control, almost acting as though there has been no withdrawal," he had stated in the letter.
<<Правительство Израиля, серьезно опасаясь за свою безопасность, не желает уступать контроль и действует практически так же, как если бы никакого ухода не было>>, -- заявил он в своем письме.
However, some rural areas still retain the traditional approach, so that in the inheritance procedure women mainly relinquish their share of property to the benefit of their male relatives.
Однако в некоторых сельских районах сохраняется традиционный уклад, и при наследовании женщины обычно уступают свою долю имущества родственникам-мужчинам.
The United Nations should not relinquish its functions or prerogatives in the face of impositions by any country, nor should it complacently serve hegemonic interests.
Организация Объединенных Наций не должна уступать свои функции или прерогативы под нажимом какой-либо страны, не должна путем дипломатичного отказа от своих обязанностей служить гегемонистским интересам.
Members will recall that Greece relinquished its seat on the Economic and Social Council, effective 1 January 2005, and that Spain has just been elected to fill that vacancy.
Как известно членам Ассамблеи, Греция уступает свое место в Экономическом и Социальном Совете Испании на оставшийся срок своих полномочий по состоянию на 1 января 2005 года, и в этой связи Испания была избрана для заполнения этой вакансии.
A further factor and one faced by other common services is rooted in the apparent reluctance of some senior managers in individual organizations to relinquish control over a given service and its budget.
138. Еще один фактор, к тому же присущий другим общим службам, связан с явным нежеланием некоторых руководителей старшего звена в отдельно взятых организациях уступать рычаги контроля за конкретной службой и ее бюджетом.
Recognition was secured for actors' rights when television series were sold abroad, in an agreement that many feared was unattainable since in their individual contracts the actors had relinquished all their rights to the television channels.
Кроме того, были признаны права артистов в связи с продажей телесериалов за рубеж в рамках соглашения, считавшегося многими труднодостижимым, поскольку по условиям соответствующих трудовых договоров артисты уступали все свои права телеканалам.
The President drew the attention of the General Assembly to a letter by the Permanent Representative of Monaco to the United Nations, by which Belgium and Norway announced that they would relinquish their seats on the Economic and Social Council for the remainder of their terms, in favour of the Netherlands and Switzerland, respectively (A/66/495); and also to a letter by the Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, by which Hungary announced that it would relinquish its seat on the Economic and Social Council for the remainder of its term, in favour of Bulgaria (A/66/496).
Председатель обратил внимание Генеральной Ассамблеи на письмо Постоянного представителя Монако при Организации Объединенных Наций, в котором Бельгия и Норвегия объявили, что они уступают свои места в Экономическом и Социальном Совете Нидерландам и Швейцарии, соответственно, на оставшийся срок их полномочий (A/66/495), а также на письмо Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций, в котором Венгрия объявила, что она уступает свое место в Экономическом и Социальном Совете Болгарии на оставшийся срок ее полномочий (A/66/496).
The dance--the fantasy that she has relinquished something-- that is her power.
Танец, фантазия, в которой она уступает, это ее сила.
inlasvegas, the last glimmers of manmade light on earth relinquish the night to its primeval blackness.
В Лас-Вегасе последние вспышки рукотворного света на земле, уступают черноте первобытной ночи.
verbe
Neither party is required to relinquish or divide his property.
Ни одна из сторон не обязана передавать или разделять свою собственность.
:: Never relinquish control over banking or investment accounts.
* Ни под каким видом не передавайте в чужие руки контроль над банковскими счетами и счетами капиталовложений.
The Security Council has not been willing to relinquish to the International Criminal Court its power to determine crimes of aggression.
Совет Безопасности не желает передавать свои полномочия по определению преступления агрессии Международному Суду.
The Commission was to be congratulated for the draft articles it had drawn up, but it was still too soon to relinquish the matter and submit it to the General Assembly.
Проекты статей, подготовленные Комиссией, несомненно, заслуживают высокой похвалы, но еще не настало время, чтобы Комиссия передавала его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
45. Mr. Sempot (Belgium) added that, prior to 2009, persons subject to a relinquishment of jurisdiction had been held in standard prisons.
45. Г-н Семпо (Бельгия) добавляет, что до 2009 года лица, дела которых передавались в специальные инстанции, помещались в обычные пенитенциарные учреждения.
However, with regard to the tribunal, it might be argued that by specifically consenting to jurisdiction, States had already agreed to the tribunal hearing the case and had therefore relinquished the right not to hand over the accused person.
Однако в связи с трибуналом можно утверждать, что, конкретно признав юрисдикцию, государства уже согласились на слушание дела в трибунале и поэтому отказались от права не передавать обвиняемого.
In the event of disputes as to jurisdiction, the court would relinquish jurisdiction to national courts but would be competent to retry cases where national trial procedures were unavailable or ineffective, without the possibility of invoking the principle of non bis in idem.
В случае возникновения споров в отношении юрисдикции суд будет передавать юрисдикцию национальным судам, однако при этом он сможет повторно рассматривать дела, когда национальные судебные процедуры будут отсутствовать или окажутся неэффективными, а ссылка на принцип non bis in idem будет исключена.
(b) Size of exploration areas and a system whereby contractors might relinquish some of these areas to the Authority (Mr. Jung-Keuk Kang, Mr. Yoshiaki Igarashi, Mr. Lindsay Parson, Mr. M. Ravindran, Ms. Inge Zaamwani);
b) размер районов разведки и система, в соответствии с которой контракторы могут передавать некоторые из этих районов Органу (гн Юн-Кик Канг, гн Ёшиаки Игараши, гн Линдси Парсон, гн М. Равиндран, гжа Инге Заамвани);
If relinquishing its domestic penal jurisdiction and being obliged to deliver up its nationals to a foreign jurisdiction was seen by a State as contrary to the classical principle of sovereignty, an international court properly established was arguably an appropriate response by the international community to counter any misapprehensions that there were certain crimes perpetrated by Governments or by individuals as representatives of Governments that could hardly be tried by territorial courts.
Если уступка своей внутренней уголовной юрисдикции и обязанность передавать своих граждан иностранной юрисдикции воспринимается государством как противоположность классическому принципу суверенности, международный суд, учрежденный должным образом, был, вероятно, надлежащей реакцией международного сообщества, с тем чтобы противостоять любому неправильному пониманию, что существуют определенные преступления, совершенные правительствами или отдельными лицами в качестве представителей правительств, которые вряд ли подлежали суду территориальных судов.
verbe
The Committee is also concerned that women continue to be forced to relinquish their children into foster care because of inadequate housing.
Комитет также обеспокоен тем, что женщины попрежнему вынуждены сдавать своих детей в приюты в связи с тем, что не обеспечены адекватным жильем.
31. The Government had signed a memorandum of understanding with Malaysia under which migrant workers did not have to relinquish their passports and were entitled to one rest day per week and the minimum wage.
31. Правительство подписало меморандум о взаимопонимании с Малайзией, в соответствии с которым трудящиеся-мигранты не должны сдавать свои паспорта и имеют право на один выходной день в неделю и минимальную зарплату.
CESCR noted with concern that low-income, single-mother-led families and Aboriginal and Afro-Canadian families continue to be forced to relinquish children into foster care because of inadequate housing and urged Canada to assess the extent of the problem at all levels.
38. КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что семьи с низкими доходами, семьи, возглавляемые матерями-одиночками, а также семьи коренных народов и афроканадцев попрежнему вынуждены сдавать детей в приюты из-за отсутствия надлежащего жилья, и настоятельно призвал Канаду оценить масштабы этой проблемы на всех уровнях124.
verbe
General Gordon will replace Major General Clive Lilley, who will relinquish the post on 30 November 2006.
Генерал Гордон заменит генерал-майора Клайва Лилли, освобождающего эту должность 30 ноября 2006 года.
General Mood will replace Major General Ian Gordon, who will relinquish his post on 15 January 2009.
Генерал Муд заменит генерал-майора Гордона, освобождающего эту должность 15 января 2009 года.
The release of the Roma forcibly arrested in the mid—eighteenth century had been contingent on their relinquishing their language and traditional dress.
В середине XVIII столетия подвергнутые аресту рома освобождались только при условии отказа от своего языка и традиционной одежды.
Brigadier General Lilley will replace Major General Carl Dodd, who relinquished the post on 30 September 2004.
Бригадный генерал Лилли заменит генерал-майора Карла Додда, освобождающего эту должность 30 сентября 2004 года.
On 30 June 1998, Mr. Gustave Feissel will be relinquishing his post as Deputy Special Representative and Chief of Mission in Cyprus.
30 июня 1998 года г-н Густав Фейссел освобождает свой пост заместителя Специального представителя и Главы Миссии на Кипре.
States do not relinquish their international human rights law obligations when they privatize the delivery of services that may impact upon the enjoyment of human rights.
Государства не освобождаются от своих обязательств по международному праву прав человека в случае, когда они приватизируют сферу предоставления услуг, которые могут оказать воздействие на осуществление прав человека.
(c) In accordance with the understanding reached in 1996, the Philippines would participate in the deliberations of the Council without a vote during the year 2000 when the Asian group relinquishes a seat for that year.
c) в соответствии с пониманием, достигнутым в 1996 году, Филиппины будут принимать участие в обсуждениях в Совете без права голоса в течение 2000 года, когда группа государств Азии освобождает место на этот год.
Rule 74This rule is without prejudice to the understanding reached by the Assembly, at the first part of the second session held in March 1996, which provides the following: "The regional group which relinquishes a seat will have the right to designate a member of that group in the Assembly to participate in the deliberations of the Council without the right to vote during the period the regional group relinquishes the seat" (ISBA/A/L.8, note 2, and ISBA/A/L.9, para. 11).
Правило 74Данное правило не наносит ущерба пониманию, достигнутому Ассамблеей на первой части второй сессии, состоявшейся в марте 1996 года, согласно которому предусматривается следующее: "региональная группа, освобождающая место, будет иметь право назначить члена этой группы в составе Ассамблеи для участия в работе Совета без права голоса в течение того периода, на который региональная группа освобождает место" (ISBA/A/L.8, примечание 2, и ISBA/A/L.9, пункт 11).
The Party transferring the proceeds of crime or property assumes no liability or responsibility for the proceeds of crime or property once they have been transferred and relinquishes all right or title to and interest in the transferred proceeds of crime or property.
Сторона, передающая доходы от преступлений или имущество, не берет на себя никакой материальной или правовой ответственности за доходы от преступлений или имущество после их передачи и освобождается от всех прав или правовых титулов и интереса в отношении переведенных доходов от преступлений или имущества.
verbe
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test