Traduction de "rays are" à russe
Rays are
Exemples de traduction
A ray of hope for children in despair
<<Луч надежды>> для обездоленных детей
A ray of hope for the children in despair
Луч надежды для отчаявшихся детей
A ray of hope for the children at risk
Луч надежды для подвергающихся опасности детей
However, we see a ray of hope.
В то же время мы видим луч надежды.
For most of the infrared and the ultraviolet, X-rays and gamma rays, instruments need to be placed just above the atmosphere.
Для большинства инфракрасных и ультрафиолетовых, рентгеновских и гамма-лучей аппаратуру необходимо устанавливать выше атмсоферных слоев.
(b) The seismic rays are projected obliquely through the geological structures.
b) сейсмические лучи направляются наклонно через геологические структуры.
Amid the gloom that has begun to enshroud the peace process, there is still a ray of hope.
Сквозь мрак, который начал окутывать мирный процесс, все еще пробивается луч надежды.
∙ Corrections applied to the data, such as ray path sound velocity, calibration, tides and other; and
● корректировка данных: скорость звука на всей протяженности траектории луча, калибровка, приливы и проч.;
External exposure has an effect only through rays and particles emitted in the direction of the organism.
При внешнем воздействии пагубными являются только те лучи и частицы, которые испускаются в направлении организма.
More than two years of measurements of neutral emissions from the Sun allowed the observation of several tens of solar flares with hard X-rays and gamma rays.
Продолжавшиеся более двух лет измерения излучения Солнцем нейтронов дали возможность наблюдать несколько десятков вспышек на Солнце с жесткими рентгеновскими и гамма-лучами.
X-rays are quite worthless.
Знаете, рентгеновские лучи совершенно безопасны.
The x-rays are just in.
Х-лучи уже здесь.
Berthold rays are such a recent discovery.
Лучи Бертольда - недавнее открытие.
Too much sun rays are dangerous to their lives.
Слишком сильные солнечные лучи опасны для их жизни.
Sun rays are once again oblique in the evening.
Солнечные лучи падают снова под углом в вечернее время.
To my beautiful, Calliope, the sun's rays are always jealous of you.
Моей прекрасной Каллиопе, лучи солнца всегда завидовали тебе.
There is also no question on the fact that Berthold rays are incontrovertibly deadly.
Это неоспоримый факт, что лучи Бертольда невероятно смертоносны.
The time when the sun rays are right angled is the noon.
Время, когда солнечные лучи падают под прямым углом - это полдень.
But cosmic rays are not the only way in which DNA can be altered.
Однако космические лучи это не единственный способ изменения ДНК.
These x-rays are like the footprints of an invisible man walking in the snow.
Рентгеновские лучи - это как следы человека-невидимки на снегу.
He remembered staring stubbornly at this spire, and at the rays of light sparkling from it.
Он помнил, что ужасно упорно смотрел на эту крышу и на лучи, от нее сверкавшие;
At that moment a ray of sunlight fell on his left boot: there, where his sock peeped out of the boot, marks seemed to have appeared.
В эту минуту луч солнца осветил его левый сапог: на носке, который выглядывал из сапога, как будто показались знаки.
Every little fly that buzzed in the sun's rays was a singer in the universal chorus, "knew its place, and was happy in it.
каждая «маленькая мушка, которая жужжит около него в горячем солнечном луче, во всем этом хоре участница: место знает свое, любит его и счастлива»;
Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face.
Вдруг, когда надежды почти не осталось, из тучи вырвался красный луч и, будто указательный палец, указал прямо в лощину и застыл на гладкой поверхности стены.
“The Dementors affect you worse than the others because there are horrors in your past that the others don’t have.” A ray of wintery sunlight fell across the classroom, illuminating Lupin’s gray hairs and the lines on his young face.
— Нет, ты не трус. Дементоры так сильно действуют на тебя, потому что ты пережил такое, чего другим и в страшном сне не снилось, — сказал Люпин. На его молодое, хоть и в глубоких морщинах лицо, обрамленное седыми волосами, упал луч зимнего солнца.
Beneath these again were two trees, each bearing crescent moons. More clearly than all else there shone forth in the middle of the door a single star with many rays. ‘There are the emblems of Durin!’ cried Gimli. ‘And there is the Tree of the High Elves!’ said Legolas. ‘And the Star of the House of Fëanor,’ said Gandalf. ‘They are wrought of ithildin that mirrors only starlight and moonlight, and sleeps until it is touched by one who speaks words now long forgotten in Middle-earth. It is long since I heard them, and I thought deeply before I could recall them to my mind.’
а между дубами сияла звезда, окруженная ореолом расходящихся лучей. – Эмблема Дарина! – воскликнул Гимли, показав на молот с наковальней и корону. – И символ Остранны, – сказал Леголас. – И Звезда Феанора, – добавил Гэндальф, разглядывая обрамленную лучами звезду. – Мы не видели рисунка, ибо древний ночельф, которым расписаны Западные Ворота, оживает лишь в свете луны или звезд под звуки староэльфийского языка, давно забытого народами Средиземья. Я и сам с трудом припомнил слова, оживившие под моими пальцами рисунок.
And if ever I return to the smithies of my home, it shall be set in imperishable crystal to be an heirloom of my house, and a pledge of good will between the Mountain and the Wood until the end of days.’ Then the Lady unbraided one of her long tresses, and cut off three golden hairs, and laid them in Gimli’s hand. ‘These words shall go with the gift,’ she said. ‘I do not foretell, for all foretelling is now vain: on the one hand lies darkness, and on the other only hope. But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Glóin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion. ‘And you, Ring-bearer,’ she said, turning to Frodo. ‘I come to you last who are not last in my thoughts. For you I have prepared this.’ She held up a small crystal phial: it glittered as she moved it, and rays of white light sprang from her hand. ‘In this phial,’ she said, ‘is caught the light of Eärendil’s star, set amid the waters of my fountain.
И Владычица, отрезав у себя прядь волос, отдала ее гному и раздумчиво сказала: – Я ничего не хочу предрекать, ибо на Средиземье надвигается Тьма и мы не знаем, что ждет нас в будущем. Но если Тьме суждено развеяться, ты сумеешь добыть немало золота – однако не станешь его рабом. – Тебя, Хранитель, я одариваю последним, – посмотрев на Фродо, сказала Галадриэль, – именно потому, что давно уже решила, как хоть немного облегчить твой путь. – Владычица поднялась и протянула хоббиту хрустальный, светящийся изнутри сосуд. – В этом фиале, – объяснила она, – капля воды из Зеркальной Заводи, пронизанная лучами Вечерней Звезды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test