Traduction de "rather than attempting" à russe
Rather than attempting
Exemples de traduction
вместо того, чтобы пытаться
It would therefore be more practical for the Commission to note the existence of such practice rather than attempt a process of codification.
В связи с этим для Комиссии было бы более целесообразно отметить существование такой практики, вместо того чтобы пытаться проводить процесс кодификации.
Rather than attempting to score ideological points, the representative of Cuba should have sought ways of facilitating constructive debate.
Вместо того чтобы пытаться заработать идеологические очки, представитель Кубы должен был бы искать способы содействия конструктивным прениям.
Japan should provide an honest apology and due compensation rather than attempt to cleanse its blood-stained hands.
Япония должна принести искренние извинения и выплатить соответствующую компенсацию, вместо того чтобы пытаться отмыть свои окровавленные руки.
Rather than attempt to eliminate or reduce either rural or urban settlements, ways had to be found to make the two complement one another.
Вместо того, чтобы пытаться ликвидировать сельские или городские поселения или уменьшить их размеры, следует изыскивать способы обеспечения взаимодополняемости между ними.
By having an SPE own the asset and all the permits, the SPE can be sold as a self-contained package, rather than attempting to assign over numerous permits.
Если СЮЛ владеет как активом, так и всеми соответствующими разрешениями, то его можно продать как самостоятельный пакет вместо того, чтобы пытаться переоформить многочисленные разрешения.
It will make targeted interventions to help foster best practices and regional interaction rather than attempting to service all countries equally.
Вместо того, чтобы пытаться оказывать услуги в равном объеме всем странам, он будет проводить адресные мероприятия, направленные на распространение передового опыта и развитие региональной интеграции.
Rather than attempt to impose a time-frame for everything at once, we should follow up on the concrete negotiations that have been achieved in the Conference on Disarmament.
Вместо того, чтобы пытаться поставить в определенные временные рамки сразу все, нам следует продолжать конкретные переговоры, уже начатые в рамках Конференции по разоружению.
Rather than attempting to follow the examples of either the Human Rights Committee or the Committee against Torture, an effort would be made to blend the rules of those two committees.
Вместо того, чтобы пытаться следовать примеру Комитета по правам человека или Комитета против пыток, будет предпринята попытка сочетать порядок работы этих двух комитетов.
It is suggested that it take up selected crucial standards rather than attempting to repeat the long list of existing standards developed by relevant United Nations 0rgans and agencies.
При этом предлагается использовать лишь несколько ключевых стандартов вместо того, чтобы пытаться повторить длинный список существующих норм, разработанных соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций.
Rather, national drafters are free to focus on the meaning and spirit of the Convention, rather than attempting simply to translate Convention text or include it verbatim in new laws or amendments.
Напротив, составители внутреннего законодательства вместо того, чтобы пытаться просто лишь перевести текст Конвенции или дословно включить его в новые законы или поправки, могут руководствоваться смыслом и духом Конвенции.
For this reason it is recommended that a method be developed rather than attempt to establish a common value.
Поэтому рекомендуется разработать соответствующий метод, а не пытаться установить общее значение.
Be aimed at the intent and potential of the research, rather than attempting to define permissible or forbidden experiments.
быть нацелены на предназначение и потенциал исследований, а не пытаться определить позволительные или запрещенные эксперименты.
The approach needed to be suited to the specifics of the country concerned, rather than attempting to use a "one size fits all" approach.
В подходе к этим вопросам необходимо учитывать особенности каждой конкретной страны, а не пытаться использовать универсальные рецепты.
It is important that government work with the private sector to reinforce and build on established and emerging clusters rather than attempt to create new ones.
При этом важно, чтобы правительство взаимодействовало с частным сектором в целях укрепления и использования потенциала существующих и развивающихся кластеров, а не пыталось создавать новые.
It should take an inclusive and forward-looking approach to global disarmament issues, rather than attempt to be a preparatory committee of one or another treaty.
Он должен применять всеохватный и перспективный подход к глобальным вопросам разоружения, а не пытаться выполнять роль подготовительного комитета того или иного договора.
Delegations wishing to have input to the statement should be represented in the morning Drafting Committee, rather than attempting to make substantive revisions in plenary.
Делегациям, желающим принять участие в подготовке заявления, следует присутствовать на утреннем заседании Редакционного комитета, а не пытаться внести поправки по существу на пленарном заседании.
Rather than attempting to compile an exhaustive list, it would be preferable to insert the wording: "with exceptions as permitted in the request for proposals or as already negotiated with the contracting authority".
Было бы предпочтительнее не пытаться составлять исчерпывающий перечень, а включить следующую формулировку: <<за теми соответствующими исключениями, которые могут быть предусмотрены в запросе предложений, или согласованы с организацией-заказчиком>>.
Climate change must be addressed in the context of sustainable development, rather than attempting to integrate it with trade, social, economic, security, migration or humanitarian issues.
Изменение климата следует рассматривать в контексте устойчивого развития, а не пытаться объединять его с торговыми и социально-экономическими проблемами, проблемами безопасности, проблемами миграции или с гуманитарными вопросами.
He suggested that, in accordance with established practice, the Meeting should show good judgement and a spirit of cooperation in interpreting the rules of procedure rather than attempt to amend them.
Он полагает, что, в соответствии со сложившейся практикой, Совещанию следует демонстрировать здравый смысл и дух сотрудничества при толковании Правил процедуры, а не пытаться корректировать их.
The draft principles had, however, wisely set out obligations of compensation and response rather than attempting to resolve the more theoretical issue of the status of the notion of "precaution".
Однако проект принципов благоразумно устанавливает обязательства, касающиеся компенсации и реагирования, а не пытается решить более теоретическую проблему статуса понятия "предосторожность".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test