Exemples de traduction
It noted that such immunity could not be overridden by demands of military expediency.
Она отметила, что требования, диктуемые соображениями военной целесообразности, не могут отменять иммунитет.
It noted that such inviolability and immunity could not be overridden by demands of military expediency.
Она отметила, что требования, диктуемые соображениями военной целесообразности, не могут отменять такой неприкосновенности и иммунитета.
As for external limits, Aboriginal title could be overridden or infringed by legislation, regulation or other government action.
Если говорить о внешних ограничениях, права собственности аборигенов могут отменяться или ущемляться законодательными, подзаконными и другими нормативными актами.
The commentary concludes by expressing the desirability that an insolvency law permit such clauses to be overridden (see Part Two, chapter II, para. 118).
Комментарий завершается мнением о желательности того, чтобы законодательство о несостоятельности позволяло отменять такие оговорки (см. Часть вторую, глава II, пункт 118).
However, the text of Article 5 allows party autonomy to be overridden by "applicable law," which could refer to almost any sort of legal provision.
Однако текст статьи 5 позволяет отменять автономию сторон с помощью "применимого права", к которому может относиться почти любое правовое положение.
The Board also recalled that the property and assets of the United Nations were immune from any form of interference and that that immunity also could not be overridden by such demands.
Комиссия также напомнила, что имущество и активы Организации Объединенных Наций обладают иммунитетом от любой формы вмешательства и что этот иммунитет также не может отменяться в силу подобных требований.
That inviolability, it noted, could not be set aside by any Member State on the grounds that, in the special circumstances of hostilities, it must be qualified or overridden by demands of military expediency.
Она отметила, что эта неприкосновенность не может отменяться никаким государством-членом на тех основаниях, что в особых обстоятельствах военных действий она должна ограничиваться или перекрываться требованиями, диктуемыми соображениями военной целесообразности.
The resulting legislation expands copyright exceptions and limitations and ensures that several crucial exceptions and limitations can no longer be overridden by private contract or unilateral terms and conditions.
Принятое законодательство расширило изъятия и ограничения в отношении авторских прав и теперь предусматривает, что некоторые из важнейших изъятий и ограничений не могут более отменяться на основании частного договора или односторонних условий и положений.
It was also observed that, for example, article 13(6), which dispensed with the requirement of legalization of documents, or article 21, which allowed courts to communicate directly, might be overridden by international agreements that dealt with the legalization of documents or with communication between courts.
Было также отмечено, что действие, например, пункта 6 статьи 13, в котором отменяется требование легализации документов, или статьи 21, в которой судам разрешается непосредственно обмениваться информацией, может отменяться международными соглашениями, посвященными вопросам легализации документов или обмена информацией между судами.
It noted that such inviolability and immunity could not be overridden by demands of military expediency, and found Israel responsible for the deaths, injuries and property damage caused by its actions.
Комиссия отметила, что требования, диктуемые соображениями военной целесообразности, не могут отменять такую неприкосновенность и иммунитет, и установила, что Израиль несет ответственность за гибель людей, нанесение им телесных повреждений и причинение ущерба в результате своих действий.
According to the Governor's spokeswoman, there was little point in the Governor rejecting Bill 376 because when the Legislature had overridden his veto and voted the primary budget bill into law, it had effectively approved the inflated revenue estimate.
Представитель губернатора заявила, что отвергать законопроект 376 губернатору не было смысла, поскольку, когда ранее Законодательное собрание преодолело его вето и проголосовало за законопроект о первичных расходах, оно фактически утвердило завышенные сметные доходы.
Millions of people have lost their lives during bloody confrontations in different parts of the world, and the rights of a number of individuals are being trampled underfoot and overridden.
Миллионы людей погибли в ходе кровавого противостояния в различных частях мира, и права немалого числа людей попираются и нарушаются.
The Court held that, although every person has a basic right to retain his place of residence, article 78 of the Fourth Geneva Convention recognizes that there are circumstances in which this right may be overridden.
Согласно определению суда, хотя каждый человек наделен основным правом на сохранения места своего проживания, статьей 78 четвертой Женевской конвенции признается, что имеются обстоятельства, при которых это право может не приниматься во внимание.
9. It must be recalled that the Attorney-General's duty to report under section 7 was, in the context of the resolution of New Zealand's debate on the Bill of Rights, intended to warn Parliament of possible inconsistencies with the rights and freedoms affirmed in the Bill of Rights, so that if Parliament determined that these were to be overridden in a particular case, it would be with foreknowledge and in full view of the electorate to whom Parliament is ultimately responsible.
9. Следует напомнить, что в контексте резолюции, касающейся обсуждения в Новой Зеландии билля о правах, обязанность представлять доклад, согласно статье 7, была возложена на Генерального прокурора с целью обратить внимание парламента на возможные несоответствия законодательства правам и свободам, закрепленным в Билле о правах, с тем чтобы в тех случаях, когда парламент постановляет не принимать во внимание эти противоречия при рассмотрении какого-либо конкретного дела, это будет сделано гласно и избиратели, которым парламент в полной мере подотчетен, будут заранее об этом оповещены.
Over the previous five years the requirement for consent of the parties had often been overridden by humanitarian imperatives such as mass starvation, refugee flows or flagrant violations of the right to life itself.
В последние пять лет требование согласия сторон нередко перевешивалось гуманитарными императивами, такими, как массовый голод, потоки беженцев или вопиющее нарушение самого права на жизнь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test