Traduction de "out of all" à russe
Out of all
Exemples de traduction
Out of all reviewed cases:
127. Из всех обследованных случаев:
Immunization was carried out in all governorates.
Кампания проходила во всех мухафазах.
Lead in gasoline is phased out in all countries.
Во всех странах постепенно прекращено использование свинцовых добавок к топливу.
The project will be progressively rolled out to all provinces.
Теперь подобные системы будут постепенно внедряться во всех провинциях.
Some level of participation (out of all SWAps)
Определенный уровень участия (из всех ОСП)
Out of all others. Me.
Из всех остальных - меня.
Out of all other names...
Из всех других имен...
Nothing out of all those songs?
Ничего из всех песен?
- Out of all the gals in this...
- Из всех девушек здесь...
Out of all the songs, huh?
Из всех песен на свете?
Out of all the planets across the universe,
Из всех планет во Вселенной
Out of all the people in my life --
Из всех людей в моей жизни -
I took them out of all the guns.
Я вытащила их из всех пушек.
They've been cast out of all Mormon settlements.
Их прогоняли из всех мормонских поселений.
Green smoke pouring out of all the windows.
Из всех окон валил зелёный дым.
But late in the night the watchmen cried out, and all awoke. The moon was gone.
Но посреди ночи вскрикнули сторожевые, и все проснулись. Луна зашла.
and at last when he'd got everybody's expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked;
а потом, когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый;
and there was great concourse of people, for the tidings had gone out into all parts of Gondor, from Min-Rimmon even to Pinnath Gelin and the far coasts of the sea; and all that could come to the City made haste to come.
Приготавливались к торжественной встрече, со всех концов Гондора стекался народ в Минас-Тирит, ибо весть о возвращенье Государя разнеслась от Мин-Риммона до Пиннат-Гелина, достигнув самых отдаленных морских побережий, и все, кто мог, поспешили в столицу.
(By this time I had decided that nobody else was getting anything out of all those drinks either.) “How is it possible,” I asked, “that an ‘intelligent’ guy can be such a goddamn fool when he gets into a bar?”
(К тому времени я решил, что такие угощения выпивкой и всем прочим посетителям бара тоже ничего не дают.) «Как же получается, — спросил я, — что умный человек, приходя в бар, обращается в полного идиота?».
Frodo dropped quietly out of all the doings of the Shire, and Sam was pained to notice how little honour he had in his own country. Few people knew or wanted to know about his deeds and adventures;
Фродо как-то незаметно выпал из хоббитской жизни, и Сэм не без грусти замечал, что не очень-то его и чтут в родном краю. Почти никому не было дела до его приключений и подвигов;
Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too; and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might;
Тут проповедник начал проповедовать, и тоже не как-нибудь, а с увлечением: сначала перегнулся на одну сторону помоста, потом на другую, потом наклонился вперед, двигая руками и всем туловищем и выкрикивая каждое слово во все горло.
In that constitution the grossest delusions of superstition were supported in such a manner by the private interests of so great a number of people as put them out of all danger from any assault of human reason: because though human reason might perhaps have been able to unveil, even to the eyes of the common people, some of the delusions of superstition, it could never have dissolved the ties of private interest.
При этом устройстве самые грубые заблуждения суеверия питались и поддерживались частными интересами столь большого числа людей, что это ограждало их от всех нападений человеческого разума: в самом деле, хотя человеческий разум мог бы иногда разоблачить даже в глазах простого народа некоторые из заблуждений суеверия, он никогда не мог разорвать узы частного интереса.
“Don’t worry about it,” Hermione said shortly when Harry pointed this out to them and said he didn’t mind practicing on his own for a while, “at least we’ll get top marks in Defense Against the Dark Arts. We’d never have found out about all these hexes in class.” “Good training for when we’re all Aurors,” said Ron excitedly, attempting the Impediment Curse on a wasp that had buzzed into the room and making it stop dead in midair.
— О нас не волнуйся, — отрезала Гермиона, когда Гарри напомнил про экзамены: он ведь мог бы и один тренироваться. — По крайней мере, по защите высший балл нам обеспечен. Мы с тобой столько разных заклятий выучили! — И вообще это отличная тренировка для будущих мракоборцев! Надеюсь, мы все ими станем. — Голос Рона звенел энтузиазмом. В приливе чувств он наложил чары Замедления на влетевшую в класс осу, которая тут же замерла в воздухе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test