Exemples de traduction
However, we must recognize that it has one virtue.
Между тем за ней надо признать и некое достоинство заслуги.
They deny the virtues of humanity, dignity and mutual respect for others.
Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.
I heard no one extol the virtues of dictatorship or champion isolationism.
Никто не превозносил достоинств диктаторских режимов и не ратовал за изоляционизм.
Let me briefly recapitulate the virtues of our draft resolution.
Позвольте мне кратко изложить достоинства нашего проекта резолюции.
It demonstrated and exhibited in practice the virtues of a civic society based on the equality of citizens.
Здесь на практике были продемонстрированы достоинства гражданского общества, основанного на равенстве граждан.
At the heart of these intelligences is a shared consensus of core virtues, values and vision.
В основе этой интеллектуальной деятельности лежит общий консенсус основных достоинств, ценностей и видения.
4. Brevity and simplicity are among the Millennium Development Goals' main virtues.
4. Основными достоинствами Целей развития тысячелетия являются их краткость и простота.
Enterprises tend to point to the virtues of voluntary approaches and in some cases self-regulation.
Предприятия указывают на достоинства добровольных подходов, а в ряде случаев и саморегулирования.
We have been demonstrating the virtues of prevention diplomacy for some time now.
Некоторое время тому назад мы уже продемонстрировали достоинства превентивной дипломатии.
The economic downturn has also made us more humble about the virtues of globalization.
Кроме того, экономический спад заставляет нас более сдержанно относиться к достоинствам глобализации.
The sluggishness is a kind of virtue of the people's too
sluggishness своего рода достоинство людей также
Uh, Frank has a lot of virtues, but suffering fools gladly isn't one of them.
У Фрэнка много достоинств, но терпимость к глупцам не одно из них.
So arm thyself with this enchanted shield of virtue... and this mighty sword of truth, for these weapons of righteousness will triumph over evil.
Так что вооружайтесь... Вот вам щит достоинства... и могучий меч правды. Это праведное оружие восторжествует над силами зла.
I have been all my life a prince of virtue and honour, as you can all attest, and I have never contravened my word.
Всю свою жизнь я правил с честью и достоинством, ...что каждый из вас может подтвердить, и я никогда не нарушал данное мной слово.
Dagny, all of your life, you've heard people saying... that we have to help the less fortunate, that the measure of virtue is... Is not what you achieve, but what you do for others.
Дэгни, всю свою жизнь ты слышала, как говорят... что нужно помогать тем, кому меньше повезло, что достоинство измеряется... не тем, чего ты достиг, а тем, что ты сделал для других.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly.
При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается.
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
Pyotr Petrovich unhurriedly pulled out a cambric handkerchief that gave off a whiff of scent, and blew his nose with the air of a man of virtue whose dignity has been somewhat offended and who, moreover, has firmly resolved to demand an explanation.
Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но всё же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений.
In this gathering there is no need to argue the virtues of democracy.
В этом собрании нет необходимости отстаивать добродетели демократии.
Virtue is often associated in people's minds with stability and conservatism.
Добродетель часто ассоциируется в сознании со стабильностью и консервативностью.
68. ISIL promotes a propaganda of virtue but practices vice.
68. ИГИЛ пропагандирует добродетель, но практикует зло.
We must deepen the roots of virtue in this vice-ridden world.
Мы должны укреплять основы добродетели в этом порочном мире.
In my world of faith, there are two virtues we hold dear.
В нашем мире веры мы очень дорожим двумя добродетелями.
However, while patience is a virtue, of course, continued passivity is not.
Однако, если терпение -- это добродетель, то бесконечное бездействие таковой не является.
We do not believe that anyone has a monopoly on values and virtues in this respect.
Мы не считаем, что кто-либо может обладать монополией на ценности и добродетели в этом плане.
In order to succeed, the virtue of modesty needs the support of hard work.
Для того чтобы наши усилия увенчались успехом, добродетель следует подкреплять эффективной работой.
The Arab nation and the entire world have lost a figure of exceptional virtues.
Арабская нация и весь мир потеряли человека, наделенного исключительными добродетелями.
He'll answer that he prefers the noble-hearted man--and there you have the triumph of virtue!
Он ответит, что с наиблагороднейшим человеком, и в том торжество добродетели!
His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue.
Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели.
In the ancient philosophy the perfection of virtue was represented as necessarily productive, to the person who possessed it, of the most perfect happiness in this life.
В древней философии совершенная добродетель изображалась необходимо приносящей человеку, обладающему ею, совершенное счастье в этой жизни.
England, however, as it has never been blessed with a very parsimonious government, so parsimony has at no time been the characteristical virtue of its inhabitants.
Однако так как Англия никогда не могла похвастать весьма бережливым правительством, то бережливость никогда не была добродетелью, отличающей ее жителей.
I can't help laughing when I remember how I once seduced a certain lady who was devoted to her husband, her children, and her own virtues.
Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню.
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
Каждый человек склонен подозревать за собой хотя бы одну фундаментальную добродетель; я, например, считаю себя одним из немногих честных людей, которые мне известны.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
Those virtues procured them the highest respect and veneration among all the inferior ranks of people, of whom many were constantly, and almost all occasionally, fed by them.
Эти добродетели доставляли ему величайшее уважение и почитание со стороны всех низших классов народа, из которых множество людей постоянно, а почти все по временам получали от него про- питание.
and afterwards, being possessed of many virtues which made him respected, he always kept both orders in their places whilst he lived, and was neither hated nor despised.
Сверх того, он внушил подданным почтение своими многообразными добродетелями, поэтому сумел удержать в должных пределах и народ, и войско и не был ими ни ненавидим, ни презираем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test