Traduction de "of preservation" à russe
Exemples de traduction
The preservation of the environment
Сохранение окружающей среды
298. The British Library also provides a Preservation Service for preserving the national collections.
298. В Британской библиотеке имеется также служба по сохранению документов, которая занимается сохранением национальных коллекций.
Protection and preservation of ecosystems
Защита и сохранение экосистем
Preservation of purchasing power
Сохранение покупательной способности
Preservation of cultural heritage
Сохранение культурного наследия
- Protection and preservation of the ecosystem.
- защиты и сохранения экосистемы.
Protection, preservation and management
Защита, сохранение и управление
(a) Protection and preservation of ecosystems
а) Защита и сохранение экосистем
In the interest of preserving our friendship...
В интересах сохранения нашей дружбы...
Within these pages, is the secret of preserving life.
В этой книге скрыт секрет сохранения жизни.
When he finds someone worthy of preservation, he does not wait.
Когда он находит кого-то, стоящего сохранения, он не ждёт.
But their most precious gift was teaching their art of preserving human bodies.
Но самым драгоценным даром было искусство сохранения человеческих тел.
She acts out of preservation for her title as well as her life.
Она действует вне сохранения ее титула, а также ее жизни.
Our personnel in Germany did a splendid job of preserving LeMere's head wound.
Наш персонал в Германии сделал блестящую работу по сохранению раны на голове ЛеМера.
Are you planning to continue the desolate work of preservation of printed media, merely done out of custom?
Вы собираетесь продолжать эту бессмысленную работу по сохранению бумажных носителей ради своего удовольствия?
Despite the enormous challenges ahead of us, we can't forsake our own humanity in the name of preserving it.
Несмотря на невероятные трудности, стоящие перед нами, мы не можем забывать о своей человечности во имя ее сохранения.
So, with no cousins, the task of preserving and expanding your father's fortune falls on your lovely but narrow shoulders.
За неимением кузенов, задача сохранения и расширения успеха вашего отца упала на ваши прекрасные, но узкие плечи.
I know I seem like the bad guy in all this, but in the interests of preserving our freedom there are larger issues at play.
Знаю, я вам кажусь "плохим парнем", но приходится играть и многим жертвовать во имя сохранения нашей свободы.
This is what will bring about the abolition of parliamentarism and the preservation of representative institutions. This is what will rid the laboring classes of the bourgeoisie's prostitution of these institutions.
Вот что даст уничтожение парламентаризма и сохранение представительных учреждений, вот что избавит трудящиеся классы от проституирования этих учреждений буржуазией. 
Let us move forward, then, into a new era of openness, effectiveness and accountability, intent on preserving what ought to be preserved, perfecting what needs to be perfected, and pruning wherever we find practices that ought to be prohibited.” She sat down.
Сделаем же шаг в новую эру — в эру открытости, эффективности и ответственности, сохраняя то, что заслуживает сохранения, совершенствуя то, что должно быть усовершенствовано, искореняя то, чему нет места в нашей жизни. Она села.
Upon every account, therefore, the attention of government never was so unnecessarily employed as when directed to watch over the preservation or increase of the quantity of money in any country.
Со всех точек зрения поэтому никогда заботы правительства не были так излишни, как тогда, когда они направлялись на сохранение или увеличение количества денег в данной стране.
In those small republics, therefore, the magistrate very soon found it necessary, for the sake of preserving the public peace, to assume to himself the right of presenting to all vacant benefices.
Поэтому в таких небольших республиках гражданские власти очень скоро сочли необходимым в целях сохранения общественного спокойствия присвоить себе право замещения всех освобождающихся бенефиций.
Unless this or some other method is fallen upon, and there seems to be none more obvious than this, of preserving the importance and of gratifying the ambition of the leading men of America, it is not very probable that they will ever voluntarily submit to us;
Если не будет принят такой или подобный ему метод (а по-видимому, нет другого, более подходящего) для сохранения влияния и удовлетворения честолюбия руководящих деятелей Америки, то маловероятно, чтобы они когда-либо добровольно подчинились нам.
Upon the power which the greater part of the leading men, the natural aristocracy of every country, have of preserving or defending their respective importance, depends the stability and duration of every system of free government.
От той способности и силы, которыми большинство руководящих деятелей, естественная аристократия всякой страны, обладают в деле сохранений или защиты своего значения, зависит устойчивость и долговечность всякой системы свободного правительства.
It is the wisdom of the state only which can render it for his interest to give up the greater part of his time to this peculiar occupation: and states have not always had this wisdom, even when their circumstances had become such that the preservation of their existence required that they should have it.
Только мудрость государства может дать ему возможность в интересах последнего предаваться этому специальному занятию, но государства не всегда имеют эту мудрость, даже когда обстоятельства, в которых они находятся, требуют для сохранения их существования, чтобы они обладали этой мудростью.
Should this be supposed, it would afford the most decisive argument to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since upon this supposition the whole money of the country must have gone from it and returned to it again, two different times in so short a period, without anybody's knowing anything of the matter.
Допущение такого предположения явилось бы самым убедительным доказательством того, как излишне правительству заботиться о сохранении денег в стране, если вся денежная наличность могла в такой короткий промежуток времени дважды уйти из страны и вернуться так, что никто этого и не заметил.
If they were extended to almost all sorts of goods, as at present, public warehouses of sufficient extent could not easily be provided, and goods of a very delicate nature, or of which the preservation required much care and attention, could not safely be trusted by the merchant in any warehouse but his own.
Если бы они распространялись почти на все категории товаров, как в настоящее время, не легко было бы обеспечить наличность общественных складских помещений достаточной вместимости и товары, которые очень легко портятся или сохранение которых требует большого вни- мания и ухода, купец не решался бы доверить никакому другому складу, кроме своего собственного.
Preservation and management of the archives
Обеспечение сохранности архивов и управление ими
[Preservation of Property - Powers of Attorney]
[Сохранность имущества - Полномочия доверенного лица]
6. Preservation and management of archives
6. Обеспечение сохранности и обустройство архивов
(a) Safety: ensure the preservation of capital;
a) безопасность: обеспечение сохранности капитала;
B. Preservation and management of archives
B. Обеспечение сохранности и обустройство архивов
Preservation of the encumbered intellectual property
Обеспечение сохранности обремененной интеллектуальной собственности
Scanning, Storage and Preservation of Evidence
Сканирование, хранение и обеспечение сохранности доказательств
An amazing state of preservation.
Удивительная степень сохранности.
It's the best chance of preserving brain function.
Только так мы сможем сохранить функцию мозга.
I have to say that for a 3.000-year-old cadaver. the state of preservation is remarkable.
...что трехтысячелетний труп сохранился замечательно,..
Since we didn't hear from LAPD until Tuesday, there was no question of preserving the scene.
Поскольку из полиции нам позвонили только во вторник, вопрос о сохранности номера не поднимался.
See, ever since the death of my father, I have been drawn to the idea of preservation.
Понимаешь ли, с тех пор как умер мой отец, мне так хочется что-то сохранить, защитить.
And for those of us who have secrets, marks, blemishes... we have ways of preserving those secrets.
И для тех из нас, у кого есть тайны, отметины, пятна... у нас есть способы сохранить эти секреты.
We confirm that culture is the basis for the liberation movement, and that only societies capable of preserving their culture can mobilise and organise themselves and fight against foreign rule.
Мы признаем, что культура – это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением.
These maesters... they set me to the task of preserving that man's window counting and annulments and bowel movements for all eternity, while the secret to defeating the Night King's probably sitting on some dusty shelf somewhere, completely ignored.
Эти мейстеры... поручили мне сохранить его подсчеты числа окон, свадеб и испражнений на веки вечные, а секрет победы над Королем Ночи, вероятно, покоится на одной из пыльных полок и никого не интересует.
Let us say parenthetically that keeping all this is the only means of preserving one's beauty even in old age.
Скажем в скобках, что сохранить всё это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости.
Some speculative physicians seem to have imagined that the health of the human body could be preserved only by a certain precise regimen of diet and exercise, of which every, the smallest, violation necessarily occasioned some degree of disease or disorder proportioned to the degree of the violation.
Некоторые врачи-доктринеры воображали, по-видимому, что здоровье тела может быть сохранено только при соблюдении определенного точного режима диеты и упражнений, причем всякое малейшее нарушение его должно вести к какому-либо заболеванию или расстройству, причем серьезность их соответствует серьезности этого нарушения.
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil. Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
Но, имея намерение написать нечто полезное для людей понимающих, я предпочел следовать правде не воображаемой, а действительной — в отличие от тех многих, кто изобразил республики и государства, каких в действительности никто не знавал и не видывал. Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает действительное ради должного, действует скорее во вред себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру. Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test