Exemples de traduction
And when they were arrayed they went to the great feast; and they sat at the King’s table with Gandalf, and King Éomer of Rohan, and the Prince Imrahil and all the chief captains;
Так облаченные, явились они на великое пиршество – к главному столу возле Гэндальфа, конунга Эомера Ристанийского, князя Имраиля и других военачальников Западного ополченья;
After so long journeying and camping, and days spent in the lonely wild, the evening meal seemed a feast to the hobbits: to drink pale yellow wine, cool and fragrant, and eat bread and butter, and salted meats, and dried fruits, and good red cheese, with clean hands and clean knives and plates.
После долгой скитальческой жизни впроголодь, в холоде и грязи, ужин показался хоббитам пиршеством: золотистое вино, прохладное и пахучее, хлеб с маслом, солонина, сушеные фрукты и свежий сыр, а вдобавок – чистые руки, тарелки и ножи!
Farewell!’ When the burial was over and the weeping of women was stilled, and Théoden was left at last alone in his barrow, then folk gathered to the Golden Hall for the great feast and put away sorrow; for Théoden had lived to full years and ended in honour no less than the greatest of his sires.
Завершилось погребение, утих женский плач, конунга Теодена оставили в могиле вкушать вечный покой, и люди снова собрались в золотом чертоге для великого пиршества и дабы отринуть печаль, ибо Теоден сполна прожил свой земной срок и умер как герой, не посрамив царственных предков.
And when Théoden was named Éomer drained the cup. Then Éowyn bade those that served to fill the cups, and all there assembled rose and drank to the new king, crying: ‘Hail, Éomer, King of the Mark!’ At the last when the feast drew to an end Éomer arose and said: ‘Now this is the funeral feast of Théoden the King; but I will speak ere we go of tidings of joy, for he would not grudge that I should do so, since he was ever a father to Éowyn my sister. Hear then all my guests, fair folk of many realms, such as have never before been gathered in this hall!
Когда же был назван последний, Эомер осушил чашу и повелел виночерпиям чаши наполнить, и поднялись все, возгласивши: – Живи и здравствуй, Эомер, конунг Мустангрима! Под конец встал сам Эомер, молвив: – Пиршество наше – погребальное, мы провожаем в последний путь конунга Теодена, но да озарится оно радостной вестью, и больше всех был бы рад ей покойный конунг, ибо сестру мою Эовин он любил как родную дочь. Слушайте ж, гости, доселе здесь небывалые, пришельцы из дальних краев!
the golden firelight played upon them and shimmered in their hair. Suddenly he noticed, not far from the further end of the fire, a small dark figure seated on a stool with his back propped against a pillar. Beside him on the ground was a drinking-cup and some bread. Frodo wondered whether he was ill (if people were ever ill in Rivendell), and had been unable to come to the feast. His head seemed sunk in sleep on his breast, and a fold of his dark cloak was drawn over his face. Elrond went forward and stood beside the silent figure. ‘Awake, little master!’ he said, with a smile.
Зал постепенно наполнялся гостями, и Фродо, радостно оглядываясь вокруг, видел удивительно разные от природы, но одинаково веселые и оживленные лица, на которых золотились отсветы пламени, ярко полыхавшего в огромном камине. Рядом с камином, у резной колонны, Фродо заметил одинокую фигурку и сочувственно подумал, что видит больного: тот сидел, опустив голову на грудь, так что его лица Фродо не разглядел, а рядом стояла чашечка для воды и лежал недоеденный ломтик хлеба. Бедный, он не смог пойти на пиршество, подумал Фродо… но разве здесь болеют? Вскоре лютни менестрелей умолкли, а Элронд встал и приблизился к камину.
The community celebrates the end of this week of initiation with songs, dances and a feast.
Община отмечает завершение этой недели инициации песнями, танцами и пиром.
Undernutrition early in life may lead to a greater probability of obesity later in life due to a "feast or famine" response that causes the body to hoard fat when it is available.
Недостаточное питание на ранних этапах жизни может повышать вероятность возникновения ожирения на ее последующих этапах; причина этого - реакция, получившая название "или пир, или голод", при которой организм стремится создать жировые запасы в те периоды, когда еда является доступной.
22. According to a third communication, since May 2000 a hate campaign has been waged in Cairo by extremists against the author Haidar Haidar, who is accused, together with his publishers, the Ministry of Culture and liberal intellectuals, of blasphemy because of his novel A Feast of Seaweed.
22. Согласно третьему сообщению, в Каире с мая 2000 года разворачивается организованная экстремистами кампания разжигания ненависти по отношению к обвиняемому в богохульстве за его роман <<Пир водорослей>> писателю Хайдару Хайдару, а также его издателям, министерству культуры и представителям либеральной интеллигенции.
The first resolution was adopted at a time when the triumphalist intoxication over the demise of the Union of Soviet Socialist Republics and Eastern Europe was sentencing the Cuban revolution to death, and the bets on the imminent fall of the Government in Havana were as frequent as the bags being packed and the travel being booked to attend a party of vultures that would supposedly feast on the remains and spoils of our dreams of independence and justice.
Первая резолюция была принята в то время, когда опьянение триумфом в связи с распадом Союза Советских Социалистических Республик и Восточной Европы приговаривало кубинскую революцию к смерти и когда число ставок на скорое падение правительства в Гаване не уступало количеству пакуемых чемоданов и бронируемых билетов на пир стервятников, которые должны были слететься для того, чтобы полакомиться на останках и руинах нашей мечты о независимости и справедливости.
Concerning the campaign against the Minister of Culture and the Syrian author Haidar Haidar, when the General Assembly of Houses of Culture decided to publish a work entitled A Feast of Seaweed, the newspaper The People (formerly published by the Labour Party, whose activity has been suspended) took advantage of the opportunity to launch a media campaign against Ministry of Culture officials for publishing material that was secular in nature and was also, according to the paper, contrary to religious values and principles.
"В связи с кампанией против министерства культуры и сирийского писателя Хайдара Хайдара газета "Народ", публиковавшаяся Партией труда, деятельность которой запрещена, воспользовалась решением общего собрания Дворца культуры о публикации пьесы под названием "Пир водорослей", чтобы инициировать кампанию в средствах массовой информации, направленную против ответственных работников министерства культуры, разрешивших публикацию произведений, являющихся светскими по своему характеру и, как утверждает эта газета, подрывающими религиозные ценности и принципы.
Concerning the campaign against the Minister of Culture and the Syrian author, Haidar Haidar, when the General Assembly of Houses of Culture decided to publish a play entitled A Feast of Seaweed, the newspaper The People (formerly published by the Labour Party, whose activity has been suspended) took advantage of the opportunity to launch a media campaign against Ministry of Culture officials for publishing material that was secular in nature and was also, according to the paper, contrary to religious values and principles.
В том что касается кампании против министерства культуры и сирийского писателя Хайдара Хайдара, то газета <<Народ>>, которая публиковалась Партией труда, деятельность которой запрещена, воспользовалась решением общего собрания Дворца культуры о публикации пьесы под названием <<Пир водорослей>>, чтобы инициировать кампанию в средствах массовой информации, направленную против ответственных работников министерства культуры, разрешивших публикацию произведений, являющихся светскими по своему характеру и, как утверждает эта газета, подрывающими религиозные ценности и принципы.
“A feast would be no good, if we never got back alive from it,” said Thorin.
- Если мы не вернемся живыми с этого пира, то какая нам от него польза, - проворчал Торин.
Then she shook her head. “Don’t you remember what Dumbledore said at the last end-of-term feast?”
Потом покачала головой. — Помните, что сказал Дамблдор на пиру перед летними каникулами?
“Hagrid was late for the start-of-term feast, just like Potter here, so I took it instead. And incidentally,”
— Хагрид, как и Поттер, опоздал на пир по случаю начала учебного года, так что я получил сообщение вместо него.
He took one. “Thanks,” he said grudgingly. “Didn’t you listen to Dolores Umbridge’s speech at the start-of-term feast, Potter?”
— Спасибо, — нехотя сказал он. — Вы что, не слушали речь Долорес Амбридж на пиру по случаю начала учебного года?
A hundred Dementors were advancing, gliding toward them, sucking their way closer to Harry’s despair, which was like a promise of a feast…
Сотня дементоров надвигалась на них, плавно скользя по воздуху, чуя отчаяние Гарри, обещавшее им славный пир…
But this, at least, was how it was supposed to be: their Headmaster rising to greet them all before the start-of-term feast.
Но по крайней мере в одном все обстояло так, как и должно было: перед пиром по случаю начала учебного года директор встает и обращается к школе с приветственным словом.
Zossimov had agreed at once to leave the feast and go to have a look at Raskolnikov, but he came to the ladies reluctantly and with great mistrust, not trusting the drunken Razumikhin.
Зосимов тотчас же согласился бросить пир и идти посмотреть на Раскольникова, но к дамам пошел нехотя и с большою недоверчивостью, не доверяя пьяному Разумихину.
Harry was surprised to see the Divination teacher, Professor Trelawney, sitting on Hagrid’s other side; she rarely left her tower room, and he had never seen her at the start-of-term feast before.
Гарри удивился, заметив, что по другую сторону от Хагрида сидит профессор Трелони, преподавательница прорицаний: она редко покидала свой кабинет на верхушке башни, и он еще ни разу не видел ее на пиру по случаю начала учебного года.
“There is much that I would like to say to you all tonight,” said Dumbledore, “but I must first acknowledge the loss of a very fine person, who should be sitting here,” he gestured toward the Hufflepuffs, “enjoying our feast with us.
— Многое я хотел бы сказать вам сегодня вечером, — продолжил Дамблдор, — но прежде всего я должен признаться, что мы потеряли очень хорошего человека, который должен был сидеть здесь, — Дамблдор махнул рукой в сторону стола пуффендуйцев, — и вместе с нами радоваться прощальному пиру.
said Harry bitterly. “They’re getting hungry,” said Lupin coolly, shutting his briefcase with a snap. “Dumbledore won’t let them into the school, so their supply of human prey has dried up… I don’t think they could resist the large crowd around the Quidditch field. All that excitement… emotions running high… it was their idea of a feast.”
— Они голодны, — ответил Люпин и защелкнул портфель. — Дамблдор не пускает их в школу, и им не из кого сосать радость — они ведь ею питаются… А на стадионе собралось столько болельщиков! Ликование, радость, для дементоров это настоящий пир. Они и не удержались. — В Азкабане, должно быть, ужасно, — глухо сказал Гарри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test