Traduction de "nothing to it" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
phrase
It was nothing short of a miracle that there were not more.
То, что погибших только трое -- просто чудо.
After that date, there is simply nothing else to say.
После этой даты просто больше уже ничего и не скажешь.
"Looking on and doing nothing" is no longer an option for any of us.
Просто смотреть и ничего не делать -- так больше не может для нас продолжаться>>.
We consider it nothing less than an abandonment of the Caribbean region.
Мы считаем, что этот шаг является просто-напросто отказом от Карибского региона.
In any case, it amounts to nothing more than the poor conduct of one single police officer.
В любом случае все сводится просто к неправомерному поведению одного служащего полиции.
Even our best efforts can be brought to nothing in an instant, by the sheer force of nature.
Даже наши самые искренние усилия могут быть перечеркнуты в мгновение ока в результате простых сил природы.
There is nothing new about this simplistic approach, but unfortunately it is still not being properly interpreted by the United Nations.
Эта схема проста и не нова, но, к сожалению, пока не получает должной оценки со стороны ООН.
Fourthly, we understand that the word “gender”, wherever it appears, simply refers to men and women and to nothing else.
В-четвертых, мы исходим из того, что слово "гендер", где бы оно ни употреблялось, просто подразумевает мужчин и женщин и ничего более.
Indeed, history will judge us harshly if we simply wash our hands and say we have nothing to do with it.
История будет действительно судить нас строго, если мы просто умоем руки и скажем, что мы к этому не причастны.
«I didn't mean nothing, m'am. I didn't mean no harm.
– Ни с чего, так просто. Я не хотел вас обидеть.
«He don't mean nothing; he's always a-carryin' on like that when he's drunk.
– Это он просто так; когда напьется, он всегда такой.
Addresses you as 'Harkonnen'—no 'Sire et Cher Cousin,' no title, nothing."
Обращается к вам просто «Харконнен» – ни «Сир и дражайший кузэн», ни титула – ничего!
“No,” said Harry, “it’s nothing like that… I just wanted to talk… about my dad.”
— Нет, — сказал Гарри. — Со мной ничего такого… Я просто хотел поговорить… об отце.
There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.
Мне нечего было возразить, поскольку я не мог привести тот простой довод, что это неправда.
Oh, no! I am only marrying her--well, because she wished it. It means nothing--it's all the same.
О нет! Я так только просто женюсь; она хочет; да и что в том, что я женюсь: я… Ну, да это всё равно!
But it's too blame' simple; there ain't nothing TO it. What's the good of a plan that ain't no more trouble than that?
Но только уж очень просто, ничего в нем особенного нет. Что это за план, если с ним никакой возни не требуется?
phrase
The reasons given by those States are selective and circumstantial and have nothing to do with international peace and security.
Доводы, которые приводят эти государства, носят избирательный и несущественный характер и не имеют ничего общего с международным миром и безопасностью.
phrase
First, the draft resolution can do nothing to help the ongoing work by the International Court of Justice on the similar question from the World Health Assembly.
Во-первых, проект резолюции ничуть не поможет ведущейся Международным Судом работе по аналогичному вопросу, поставленному Всемирной ассамблеей здравоохранения.
Besides, the terror against the remaining non-Albanians and the pressure on them to leave Kosovo and Metohija continue unabated on a daily basis and in the presence of KFOR, which has done nothing to prevent these atrocities.
Кроме того, террор против остающихся неалбанцев и оказание на них давления с целью заставить их покинуть Косово и Метохию продолжается, ничуть не ослабевая, на ежедневной основе и в присутствии СДК, которые ничего не делают для предотвращения этих зверств.
53. It was regrettable that year after year since 1968, the Committee had endorsed the same set of resolutions, which did nothing to improve the situation on the ground and only further damaged the level of trust between the parties.
53. Делегация США выражает сожаление по поводу того, что начиная с 1968 года Четвертый комитет из года в год принимает все тот же набор резолюций, которые ничуть не способствуют улучшению ситуации на местах, а лишь подрывают доверие в отношениях между сторонами.
In reality, however, the state is nothing but a machine for the oppression of one class by another, and indeed in the democratic republic no less than in the monarchy.
В действительности же государство есть не что иное, как машина для подавления одного класса другим, и в демократической республике ничуть не меньше, чем в монархии.
phrase
According to this view, there is no shortcut and nothing can be done without addressing institutional failures.
По их мнению, легких путей не существует и ничего нельзя сделать, не устранив институциональные недостатки.
There is nothing "small" or "light" about the consequences of the uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons.
Последствия неконтролируемого распространения и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений имеют весьма серьезный характер.
Nothing is more detrimental to the popular enthusiasm for change than a burst of action followed by a long period of uncertainty and, eventually, few or no results.
Ничто так легко не подрывает общественный энтузиазм, как непродолжительный подъем активности и затем длительная неопределенность и скромные результаты или полное отсутствие таковых.
We cannot but agree with the Secretary-General when he once stated, "There is nothing small or light about the consequences of the uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons" (A/58/138, p. 4).
Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, который когда-то сказал: <<Последствия неконтролируемого распространения и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений имеют весьма серьезный характер>> (А/58/138, стр. 4).
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed.
Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей.
The Court considered that a judicial system in which a military tribunal is empowered to try a person who is not a member of the armed forces may easily be perceived as reducing to nothing the distance that should exist between the court and the parties to criminal proceedings, even if there are sufficient safeguards to guarantee that court's independence.
По мнению Суда, судебная система, при которой военный трибунал наделен полномочиями на привлечению к судебной ответственности лица, которое не является членом вооруженных сил, можно легко истолковать как сведение на нет дистанции, которая должна существовать между судом и сторонами в судебном разбирательстве, даже если есть достаточные гарантии, обеспечивающие независимость суда.
It's hard for a father to become a mother! But it's easy to become a father! Nothing to it!
Матерью было бы трудно, а отцом - легче легкого.
So we poked along back home, and I warn't feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow-though I hadn't done nothing.
Мы поплелись домой, и на душе у меня было вовсе не так легко, как раньше; напротив, я очень присмирел, как будто был виноват в чем-то, хотя ничего плохого не сделал.
said Madam Pomfrey, bustling up and pushing him back against his pillows. “Nothing to worry about, I mended it at once, but I’m keeping you in overnight.
— Трещина в черепе, — ответила мадам Помфри, быстро приблизясь к нему и легким толчком заставив снова откинуться на подушки. — Ничего страшного, я ее быстро залатала, однако ночь вам придется провести здесь.
The usual and natural proportion, for example, between the rent and profit of wine and those of corn and pasture must be understood to take place only with regard to those vineyards which produce nothing but good common wine, such as can be raised almost anywhere, upon any light, gravelly, or sandy soil, and which has nothing to recommend it but its strength and wholesomeness.
Надо иметь в виду, что обычное и естественное соотношение между рентой и прибылью от виноделия и рентой и прибылью с земель под хлебом и травами сохраняется только по отношению к виноградникам, дающим вино обычного хорошего качества, ко торое может быть получено почти везде на любой легкой или песчаной почве и отличается лишь своей крепостью и полезностью для здоровья.
Only habit can, and undoubtedly will, have such an effect; for we see around us on millions of occassions how readily people become accustomed to observing the necessary rules of social intercourse when there is no exploitation, when there is nothing that arouses indignation, evokes protest and revolt, and creates the need for suppression.
Только привычка может оказать и несомненно окажет такое действие, ибо мы кругом себя наблюдаем миллионы раз, как легко привыкают люди к соблюдению необходимых для них правил общежития, если нет эксплуатации, если нет ничего такого, что возмущает, вызывает протест и восстание, создает необходимость подавления.
phrase
It was not true to say that the Committee had done nothing.
Утверждение о том, что Комитет соответствующие меры не принимал, является неверным.
There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions.
В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий.
Aside from misrepresenting the reality on the ground, those resolutions would do nothing to return the parties to a political process.
Кроме того, что эти резолюции дают неверное представление о реальной ситуации на местах, они никак не способствуют возврату сторон в русло политического процесса.
When I went to the police station to have this corrected, they said 'Like father, like son', and they did nothing to enable me to vote."
Когда я пришел в полицейский участок, чтобы сообщить о том, что обо мне приведены неверные сведения, мне ответили: "Каков отец, таков и сын", и ничего не сделали для того, чтобы я смог проголосовать".
This would add nothing that could give rise to misinterpretation, as the agenda of informal consultations is set out daily in the Journal of the United Nations.
Это не добавит ничего, что могло бы вызвать неверное толкование, поскольку повестка дня неофициальных консультаций ежедневно публикуется в Журнале Организации Объединенных Наций.
Such article allows the parties to choose the rules of law according to which the substance of the dispute is to be determined, it has nothing to do with the correct or incorrect application of those rules.
Данная статья позволяет сторонам выбирать нормы права, в соответствии с которыми будет проходить рассмотрение дела по существу, но в ней ничего не сказано о верном или неверном применении этих норм.
The phrase "sexual and reproductive health", in particular when it was misconstrued as including recourse to abortion, was a threat to human life and did nothing to protect children's rights.
Выражение <<сексуальное и репродуктивное здоровье>>, в частности тогда, когда оно неверно трактуется как использование абортов, представляет собой угрозу для человеческой жизни и никоим образом не защищает права детей.
It was not appropriate to seek to negotiate trade and economic concepts in a human rights context, and that approach would do nothing to further the next round of discussions in the Working Group on the Right to Development.
По мнению его делегации, неверно пытаться обсуждать торговые и экономические концепции в контексте прав человека, и подобный подход не будет никоим образом содействовать продвижению следующего раунда обсуждений в Рабочей группе по праву на развитие.
That was why he considered that it was unfair to say that elements which had nothing to do with financing for development had been introduced into the programme budget implications, since the report of the Secretary-General on the subject (A/57/344) clearly stated that the creation of the Office would be linked to the general process of restructuring to be implemented.
Поэтому выступающий считает неверным утверждение о том, что в последствиях для бюджета по программам учтены элементы, не имеющие никакого отношения к финансированию развития, поскольку в докладе Генерального секретаря по этому вопросу (A/57/344) конкретно указано, что создание Управления будет увязано с общим процессом реорганизации, который должен быть проведен.
Concerning exhaustion of domestic remedies, the author asserts that he withdrew his application for an extension of time to file for judicial review of the negative Tribunal decision because he received a two-page advice from a barrister appointed under the Tribunal's legal advice scheme stating that the Tribunal decision contained no error of law that would enable the court to return the author's application to the Tribunal for reconsideration, and that nothing indicated that the Tribunal had exercised its power to make findings of fact wrongly.
Что касается исчерпанности внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что он отозвал свое ходатайство о продлении срока для подачи заявления на судебный пересмотр отрицательного решения Трибунала потому, что от адвоката, назначенного по системе Трибунала в отношении правовой помощи, он получил двухстраничное заключение на тот счет, что решение Трибунала не содержит ошибки в праве, которая позволила бы суду вернуть ходатайство автора на повторное рассмотрение, и ничто не указывает на то, что Трибунал неверно реализовал свои прерогативы, чтобы сделать выводы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test