Traduction de "matter is are" à russe
Exemples de traduction
It is a matter of intentions.
Дело в намерениях.
because it's a matter of life and death.
потому тут дело жизни и смерти.
‘What’s the matter?’ asked Merry.
– В чем дело? – спросил Мерри. – На муравейник улегся?
As a matter of fact the very idea of the “transcendence,”
А дело все в том, что самая идея «трансцензуса», т.е.
Don't be a fool again, and let people guess what is the matter.
Не будь дураком, а то опять догадаются, в чем дело.
trust me in this matter, then, and believe me capable of judging impartially.
доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно.
At the same time, it makes it a matter of chance whether this transubstantiation succeeds or not.
Оно в то же время превращает в дело случая, удастся ли это пресуществление.
There was nothing the matter with them except that they were dead tired. It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort, from which recovery is a matter of hours;
Все дело было в этой смертельной усталости. Когда устаешь от короткого чрезмерного усилия, утомление проходит через какие-нибудь два-три часа.
Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter;
Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии.
Or perhaps your intention is to excuse Burdovsky, by roving that he took up the matter in ignorance?
Или уж не намерены ли предпринять извинение и оправдание Бурдовского тем, что он ввязался в дело по неведению?
For us matter is not what is primarily given.
Для нас материя не есть первое данное.
Matter is nothing but groups of sense impressions.
Материя — не что иное, как группы чувственных восприятии;
Organic matter is a later phenomenon, the fruit of a long evolution.
Органическая материя есть явление позднейшее, плод продолжительного развития.
Repeating all Berkeley’s arguments, Pearson declare that matter is a nonentity.
Повторяя все доводы Беркли, Пирсон объявляет, что материя — ничто.
Whether we say (with J. Mill) that matter is the permanent possibility of sensation, or (with Ernst Mach) that matter is more or less stable complexes of “elements”—sensations—we remain within the bounds of agnosticism, or Humism.
Скажем ли мы, что материя есть постоянная возможность ощущений (по Дж.Ст.Миллю), или что материя есть более или менее устойчивые комплексы «элементов» — ощущений (по Э.Маху), — мы остались в пределах агностицизма или юмизма;
This is materialism: matter acting upon our sense-organs produces sensation.
Это и есть материализм: материя, действуя на наши органы чувств, производит ощущение.
Matter is primary, and thought, consciousness, sensation are products of a very high development.
Материя есть первичное, мысль, сознание, ощущение — продукт очень высокого развития.
This is a literal repetition of Berkeley who said that matter is a naked abstract symbol.
Это буквальное повторение Беркли, говорившего, что материя есть голый абстрактный символ.
Let us bear in mind this truly valuable admission of Mach’s that the current widespread physical notions regard matter as the immediate reality, and that only one variety of this reality (organic matter) possesses the well-defined property of sensation.
Запомним хорошенько это поистине ценное признание Маха, что обычные и широко распространенные физические представления считают материю непосредственной реальностью, причем лишь одна разновидность этой реальности (органическая материя) обладает ясно выраженным свойством ощущать…
So what one needs, in order to warp space-time in a way that will allow travel into the past, is matter with negative energy density.
Поэтому для такой деформации пространства-времени, которая позволит путешествовать в прошлое, понадобится материя с отрицательной плотностью энергии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test