Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Africa remained the least developed and least industrialized region of the world.
7. Африка остается наименее развитым и наименее индустриализованным регионом мира.
Least developed
Наименее развитые
Supporting the least developed countries and the Least Developed Countries Expert Group
Оказание поддержки наименее развитым странам и Группе экспертов по наименее развитым странам
ACTION FOR THE LEAST DEVELOPED
ДЕЙСТВИЙ ДЛЯ НАИМЕНЕЕ
Least timely
Наименее оперативный вариант
Least sensitive
Наименее чувствительные сообщества
(c) To further facilitate access to the Least Developed Countries Fund by the least developed countries;
c) еще более расширить доступ для наименее развитых стран к Фонду для наименее развитых стран;
Coordinator of the Least
координатор Группы наименее развитых
Least developed countriesf
наименее развитые страныf
Least developed countriesd
Наименее развитые страныd
This oil has been the least explored, the least developed, and the least produced.
Эта нефть была наименее исследована, наименее разработана и наименее произведена.
So the least threatening.
Поэтому наименее угрожающие.
Designate the least important.
Определите наименее важного!
All right, the least worst.
– Хорошо, наименее ужасный.
America's least romantic holiday.
Наименее романтичный американский праздник.
Your least profitable one.
Один из наименее прибыльных.
You're the least worst option.
Вы наименее худший вариант.
No, they're my least favorite.
Нет, мои наименее любимые.
that's the least scary pasta.
это- наименее страшная паста .
And three... least likely of all...
И третий... наименее вероятный...
And, naturally, the least favorable condition controls the growth rate.
Проще говоря, наименее благоприятное условие определяет скорость роста.
"It's rare to find members of a Great House aware of planetological problems," Kynes said. "Water is the least favorable condition for life on Arrakis.
– Нечасто доводится встречать среди представителей Великих Домов людей, сведущих в планетологии, – улыбнулся Кинес. – Так вот, нехватка воды на Арракисе и является этим наименее благоприятным условием для жизни.
Whatever exigency of the state therefore this tax might be intended to supply, that exigency would be chiefly supplied at the expense of the poor, not the rich; at the expense of those who are least able to supply it, not of those who are most able.
Поэтому, какие бы нужды государства ни намеревались покрывать этими пошлинами, они будут оплачиваться главным образом бедными, а не богатыми за счет тех, кто наименее, а не тех, кто наиболее способен оплачивать их.
Like all great revolutionary thinkers, Engels tries to draw the attention of the class-conscious workers to what prevailing philistinism regards as least worthy of attention, as the most habitual thing, hallowed by prejudices that are not only deep-rooted but, one might say, petrified.
Как все великие революционные мыслители, Энгельс старается обратить внимание сознательных рабочих именно на то, что господствующей обывательщине представляется наименее стоящим внимания, наиболее привычным, освященным предрассудками не только прочными, но, можно сказать, окаменевшими.
If they are suffered to act as they could wish, they will establish this monopoly openly and directly, by fairly prohibiting all other people from trading in the articles in which they choose to deal; and this, perhaps, is the best and least oppressive way of establishing it.
Если им предоставят действовать по своему усмотрению, они установят эту монополию открыто и непосредственно, запретив всем другим лицам торговать предметами, какими они хотят торговать, и это, пожалуй, лучший и наименее стеснительный способ установления монополии.
She was sitting at a table with the unlikeliest pair of drinking mates he could ever have imagined: Luna Lovegood and none other than Rita Skeeter, ex-journalist on the Daily Prophet and one of Hermione’s least favourite people in the world.
За несколько столов от нее он увидел, что она не одна, а в самой неожиданной компании собутыльниц, какую только можно себе представить: с ней сидели Полумна Лавгуд и одна из наименее симпатичных для Гермионы личностей на свете, бывшая сотрудница газеты «Ежедневный пророк» Рита Скитер.
That was the very least we had hoped for.
Это было наименьшее из того, на что мы надеялись.
where t* is the least squares estimator for t and * [1*,...,J*]is the vector of least squares estimators for [1,...,J].
где t* - оценка наименьших квадратов для t и * [1*,...,J*]- вектор оценки наименьших квадратов для [1,...,J].
Least sounded depth - messages;
* сообщения о наименьших измеренных глубинах;
In case the least sounded depth is modified.
Когда изменяется наименьшая измеренная глубина.
● Energy least-cost planning
● планирование производства энергии при наименьших затратах;
:: Least sounded predicted depth - messages;
:: сообщения об ожидаемых наименьших измеренных глубинах;
China has performed the least number of nuclear tests, and possesses the smallest nuclear arsenal.
Китай провел наименьшее количество ядерных испытаний и располагает наименьшим ядерным арсеналом.
Provide least sounded actual depths information
Предоставление информации о наименьших замеренных глубинах
The vector of least squares estimators for the components of is
Вектор оценок наименьших квадратов для компонентов выглядит как
Least progress in reducing maternal mortality
Наименьший прогресс в области сокращения материнской смертности
Path of least resistance.
Путем наименьшего сопротивления.
The least of his problems.
Наименьшие из его проблем.
Gordo's the least of this.
Гордо - наименьшая из проблем.
Least I can do.
Наименьшее, что я могу сделать.
That's the least of her problems.
Это наименьшая из проблем.
-That's the least of my problems.
-Наименьшая из моих проблем.
That's the least of your problems.
Это наименьшая твоя проблема.
You're the least of my worries tonight.
Наименьшая моя забота сегодня.
Well, that's the least of our prob...
Это наименьшая наша проблема.
That's the least of my problems there.
Это моя наименьшая проблема.
That which is employed in the trade of exportation has the least effect of any of the three.
Тот же капитал, который вложен в вывозную торговлю, дает наименьшие результаты.
In any case, it would have been difficult to learn for certain, the day before, with greater precision, yet without the least risk, without any dangerous inquiries or investigations, that the next day at such-and-such an hour, such-and-such an old woman, on whose life an attempt was being prepared, would be at home as alone as could be.
Во всяком случае, трудно было бы узнать накануне и наверно, с большею точностию и с наименьшим риском, без всяких опасных расспросов и разыскиваний, что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинехонька.
At least two .
По меньшей мере в двух положениях...
It is their rights that are least respected.
Именно их права соблюдаются меньше всего.
HIV prevalence in prisons is at least 10 times, and Hepatitis C at least 20 times that reported in the population as a whole.
Распространение ВИЧ в тюрьмах по меньшей мере в 10 раз, а гепатита С по меньшей мере в 20 раз превышает общенациональные показатели84.
What do you like least?
Что нравится меньше всего?
Blind faith least of all.
Слепая вера меньше всего.
It's the least fun of all.
Это меньше всего интересно.
Least of all Jackson, lm sure.
Меньше всего, Джексона конечно.
Miami actually got the least of it.
Майами досталось меньше всего.
- When you least expect it...
- Когда вы меньше всего ожидаете...
I liked you the least.
Я понравился вам меньше всего.
That is the least of it.
Меньше всего из-за этого.
That's the least of our worries.
Это меньше всего нас беспокоит.
That's the least of my worries.
Это волнует меня меньше всего.
Sir Cadogan, however, was the least of Harry’s worries.
Самого же Гарри сэр Кэдоган беспокоил меньше всего.
The number of the pursuers could not be told, but they seemed no fewer than the king’s escort, at the least.
Еще не видно было, сколько их там, но уж наверняка не меньше, чем в свите конунга.
He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected. Mr.
Он очень любил навещать Пемберли, в особенности когда его меньше всего там ждали.
This was the very last subject on earth Harry wanted to discuss, and least of all with Cho.
Меньше всего на свете хотелось ему обсуждать эту тему, в особенности с Чжоу.
He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide.
Он был почти вдвое выше среднестатистического мужчины и по меньшей мере в пять раз толще.
The hole's diameter was at least twice the length of the crawler, Paul estimated.
Диаметр этого провала, прикинул Пауль, по меньшей мере вдвое превосходил длину комбайна.
He who had insisted most on Luzhin's removal, now seemed to be the least interested in what had happened.
Он, всего больше настаивавший на удалении Лужина, как будто всех меньше интересовался теперь случившимся.
This, though it has been the least observed, is by far the most important of all their effects.
И хотя это меньше всего замечалось, все же было важнейшим из всех последствий развития торговли и промышленности.
and sometimes did venture a short sentence when there was least danger of its being heard.
И в минуты, когда она меньше всего боялась, что ее кто-нибудь услышит, она и в самом деле вставляла короткие фразы.
As for you, I feel sure you are the least to blame of any of us, though you certainly have been the cause of a good deal of trouble.
А что до тебя, то, по-моему, ты меньше всех нас виноват, хотя, конечно, чрез тебя много вышло.
Antenatal care coverage (at least one visit and at least four visits)
(как минимум одно посещение и как минимум четыре посещения)
At least once
Представлено минимум один раз
Indicator 5.5 Antenatal care coverage (at least one visit and at least four visits)
Охват дородовым медицинским обслуживанием (как минимум одно посещение и как минимум четыре посещения)
at least a 20% reduction
сокращение как минимум на 20%
(a) At least one visita
а) Как минимум одно посещениеа
(d) workers would be entitled to at least 10 hours rest every day (with at least six hours uninterrupted) and to at least 84 hours' rest in total every week.
d) трудящиеся имеют право на как минимум 10 часов отдыха каждый день (из них как минимум шесть часов непрерывного отдыха) и на как минимум 84 часа отдыха каждую неделю.
1: At least one example;
1: как минимум один пример;
At least Roll-over control
Как минимум, проверка на опрокидывание
Participants should at least:
8. Участники должны как минимум:
At least 80% of LDCs
Как минимум 80 процентов НДС
Manslaughter, at least.
Непреднамеренное как минимум.
Why at least?
- Почему "как минимум"?
At least that.
Как минимум предупреждение.
More muscles, at least.
Как минимум, помускулистее.
Or, at least, try.
Как минимум попытаться.
Half of it at least.
Наполовину, как минимум.
Years, at least.
Как минимум несколько лет.
Professor Flitwick’s mentioned it at least twice in class!”
Профессор Флитвик, как минимум, два раза говорил о нем на занятиях!
he heard Sirius say. “I’ll be surprised if I don’t get ‘Outstanding’ on it at least.” “Me too,” said James.
— А по мне, вопросы были — лучше не надо, — услышал он голос Сириуса. — Я удивлюсь, если не получу, как минимум, «превосходно». — Я тоже, — сказал Джеймс.
At least five entirely separate and distinct expressions of shock and amazement piled up on it in a jumbled mess.
Отчетливые выражения как минимум пяти различных градаций шока и изумления нагромоздились одно на другое.
If the expedition were to the center of our galaxy, it would be at least a hundred thousand years before it came back.
А если бы экспедиция отправилась к центру нашей Галактики, этот срок составил бы как минимум сто тысяч лет.
She seemed determined at the very least to achieve a sacking before long, and the only question was whether it would be Professor Trelawney or Hagrid who went first.
Она была полна решимости уволить в скором времени, как минимум, одного преподавателя; вопрос состоял только в том, кого первого — профессора Трелони или Хагрида.
Every year, I am afraid to say, seems to harbour at least one student who thinks that he or she can get around the Wizarding Examinations Authority’s rules.
К сожалению, практически ежегодно в школе находится, как минимум, один ученик, считающий, что ему по силам обвести Волшебную экзаменационную комиссию вокруг пальца.
Jostled slightly by the crowd, Harry followed Mr. Weasley through the gates into the smaller hall beyond, where at least twenty lifts stood behind wrought golden grilles. Harry and Mr.
Слегка подталкиваемый со всех сторон, Гарри вслед за мистером Уизли миновал ворота и очутился в зале поменьше, где за золотыми решетками виднелось, как минимум, двадцать лифтов.
Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least—but at first he thought it was empty.
Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто.
Mr. Prosser’s mouth opened and closed a couple of times while his mind was for a moment filled with inexplicable but terribly attractive visions of Arthur Dent’s house being consumed with fire and Arthur himself running screaming from the blazing ruin with at least three hefty spears protruding from his back.
Рот м-ра Проссера пару раз открылся и закрылся, в то время как перед его мысленным взором проносились необъяснимые, но крайне привлекательные образы: пожар, охвативший дом Артура Дента, и сам Артур, с воплями несущийся прочь из страшного огня, в спину воткнуты три копья – как минимум.
Ten feet from Cedric, Harry dived behind a marble angel to avoid the jets of red light and saw the tip of its wing shatter as the spells hit it. Gripping his wand more tightly, he dashed out from behind the angel— “Impedimenta!” he bellowed, pointing his wand wildly over his shoulder at the Death Eaters running at him. From a muffled yell, he thought he had stopped at least one of them, but there was no time to stop and look;
Вслед ему неслись заклятия, но Гарри уворачивался и только слышал треск могильных плит. Он бежал к телу Седрика, не вспоминая о вывихнутой ноге. Все его существо было сосредоточено на том, что ему предстояло сделать… — Оглушить его! — раздался вопль Волан-де-Морта. Гарри нырнул за мраморного ангела, метрах в трех от Седрика, и увидел только стрелы красного света. Крыло ангела с треском отвалилось. Сжав покрепче палочку, он выскочил из своего укрытия и проревел: — Импедимента! — Гарри взмахнул палочкой в сторону преследующих его Пожирателей смерти. Послышался сдавленный крик, и Гарри понял, что задержал, как минимум, одного.
(i) The line pressure is not at least the minimum prescribed in the regulations.
i) Давление в магистрали не достигает предусмотренной действующими предписаниями минимальной величины.
(c) Least trade restrictiveness and proportionality
с) Минимальные ограничения и пропорциональность торговли
It remains unchanged for at least one year.
Он остается неизменным минимально в течение года.
focal length at least 90 mm,
минимальное фокусное расстояние 90 мм;
(b) A population of at least 50 families;
b) минимальное количество жителей - 50 семей;
Older people are least likely to be in poverty.
Для пожилых людей вероятность такой ситуации является минимальной.
Does not give at least the minimum figure as follows:-
Не соответствует по крайней мере следующим минимальным значениям:
This is self-defence, the least possible manifestation of self-defence.
Это самооборона, минимально возможное проявление самообороны.
The absolute minimum figures must at least be achieved.
Необходимо достичь по меньшей мере абсолютных минимальных значений.
It'll run you at least 2500.
Минимально 2500, насколько я знаю.
You know, they loaned the least they could.
Вашей маме дали минимальную ссуду.
- with at least a hint of irony.
- хотя бы с минимальным намёком на иронию.
- Yeah. Minimum sentence at a country club, the least of the charges.
Да, минимальный срок наказания в загородном клубе.
At least you could put a sign, "Quick Sand", that's the minimum you can expect.
Хоть бы повесили вывеску, "Зыбучие пески", это минимальное человеческое требование.
So how do we ensure the least amount of bias When picking a juror?
Итак, как нам убедиться, что предвзятость минимальна во время отбора присяжных?
Do you think subjecting me to this pain for a month is the least drastic means?
Думаете, подвергая меня подобной боли на месяц, вы оказываете минимальное воздействие?
The proposed commitment is consistent with the treatment needs of the client and with the least drastic means principle.
"Рекомендации даются в соответствии с потребностями пациента и с условием минимального воздействия".
We need to move quickly and meticulously to turn one brain into two with the least amount of deficit.
Мы должны действовать тщательно и быстро, чтобы сделать из одного мозга два, с минимальными потерями.
That morning, from the airport with the least surveillance in all of Paris, a private jet was to take off heading to Rome.
Тем утром из аэропорта с минимальными мерами безопасности во всём Париже... Ваши паспорта, пожалуйста.
Should the so-called experience, viz., that the sensation is caused by a transmitted motion in a substance that begins to perceive from this moment, prove upon closer examination to be only apparent, there still remains sufficient material in the content of the experience to ascertain at least the relative origin of sensation from conditions of motion, namely, to ascertain that the sensation which is present, although latent or minimal, or for some other reason not manifest to the consciousness, becomes, owing to transmitted motion, released or enhanced or made manifest to the consciousness.
Если так называемый опыт, будто посредством переданного движения возникает ощущение в субстанции, начинающей ощущать с этого момента, оказался при ближайшем рассмотрении только кажущимся, — то, пожалуй, в остальном содержании опыта есть еще достаточно материала, чтобы констатировать хотя бы относительное происхождение ощущения из условий движения, именно: констатировать, что ощущение, имеющееся налицо, но скрытое или минимальное или по иным причинам не поддающееся нашему сознанию, в силу передаваемого движения освобождается или повышается, или становится сознанным.
This is despite the fact that they contribute least to greenhouse gas emissions.
При этом необходимо учесть, что эти страны в наименьшей степени причастны к выбросам парниковых газов.
They are the ones least responsible for the conflicts, yet most vulnerable to their excesses.
Они в наименьшей степени ответственны за эти конфликты, но больше чем кто бы то ни было страдают от их эксцессов.
In short, we are the least responsible but most vulnerable.
Одним словом, мы в наименьшей степени повинны в нем, но наиболее уязвимы для его последствий.
The irony is that those least responsible for it will suffer most.
Парадокс состоит в том, что те, кто в наименьшей степени несет ответственность за это, страдают больше всех.
(d) It is the least disruptive to normal operations at the Palais des Nations.
d) она в наименьшей степени создает помехи для нормальной деятельности во Дворце Наций.
However, it was emphasized that Part XIV was the least implemented part of the Convention.
Вместе с тем было подчеркнуто, что часть XIV является в наименьшей степени выполненной частью Конвенции.
At the same time, these are the countries that have contributed the least to the problem.
В то же время это именно те страны, которые в наименьшей степени способствовали возникновению этой проблемы.
Those who have done the least to cause the problem bear the gravest consequences.
Те, кто в наименьшей степени способствовал возникновению этой проблемы, несут наиболее тяжкие последствия.
Women also suffer from climate disasters that they are least responsible for.
Женщины также уязвимы в отношении климатических бедствий, за которые они в наименьшей степени несут ответственность.
Unfortunately, women have always been the ones that have benefited least from the exercise of individual human rights.
К сожалению, женщины всегда в наименьшей степени выигрывали от осуществления прав человека личности.
They had not received the least bit of support.
Они ни у кого не получили ни малейшей поддержки.
As MICIVIH observed, in most cases there was not the least shred of evidence.
Как констатировала МГМГ, в большинстве случаев не имелось ни малейшего элемента доказательства.
The State party states the "facts" without providing the least bit of documentary or detailed evidence.
Государство-участник излагает "факты", не приводя при этом ни малейшего документального и обстоятельного подтверждения.
Not the least.
Ни в малейшей степени.
I have not the least idea.
Не имею ни малейшего понятия.
Not in the least, my lord.
Ни в малейшей степени, милорд.
The least breath of scandal would ruin him.
Малейший скандал погубит его.
If there's the least littlest noise in the night,
Услышав малейший шорох ночью,
The least disturbance may tip the balance.
Малейшее беспокойство может нарушить хрупкое равновесие.
In the case of least resistance - the faces.
При малейшем сопротивлении - по морде. Нет.
- I'm not stressed out in the least.
- Я не дёргаюсь ни в малейшей степени.
it was even strange: what, not the least loathing for him, not the least revulsion, not the least tremor in her hand? Here was some sort of boundlessness of one's own humiliation.
даже странно было: как? ни малейшего отвращения, ни малейшего омерзения к нему, ни малейшего содрогания в ее руке! Это уж была какая-то бесконечность собственного уничижения.
The criminal's illness and distress prior to committing the crime were not subject to the least doubt.
Болезненное и бедственное состояние преступника до совершения преступления не подвергалось ни малейшему сомнению.
so that the value of the whole amount is not, at any one moment of time, in the least augmented by it.
в результате этого стоимость всей массы сырого продукта ни на один момент не увеличивается им ни в малейшей степени.
The strength of the mastiff is not, in the least, supported either by the swiftness of the greyhound, or by the sagacity of the spaniel, or by the docility of the shepherd's dog.
Сила дворовой собаки ни в малейшей степени не дополняется ни быстротой гончей, ни понятливостью болонки, ни послушанием овчарки.
He had twice already jumped up from his chair and sat down again without being in the least aware of it.
Он сидел только несколько минут и уже раза два успел для чего-то вдруг подняться со стула и вдруг опять сесть, очевидно, не обращая ни малейшего внимания на свои маневры.
Neither his dirty boots, nor his wide-brimmed hat, nor his sleeveless cloak, nor his evident confusion of manner, produced the least impression upon her.
Ни грязные сапоги его, ни широкополая шляпа, ни плащ без рукавов, ни сконфуженный вид не произвели в ней ни малейшего колебания.
In any case, the prince would have to be "shown" sooner or later; that is, introduced into society, of which he had, so far, not the least idea. Moreover, it was only a question of a small gathering of a few intimate friends.
Во всяком же случае, рано или поздно, князя надо было ввести в свет, о котором он не имел ни малейшего понятия. Короче, его намерены были «показать». Вечер проектировался, однако же, запросто; ожидались одни только «друзья дома», в самом малом числе.
“You perhaps know (and, incidentally, I told you myself),” Svidrigailov began, “that I was being held in debtors' prison here, for an enormous sum, and without the least prospect of paying it.
— Вы знаете, может быть (да я, впрочем, и сам вам рассказывал), — начал Свидригайлов, — что я сидел здесь в долговой тюрьме, по огромному счету, и не имея ни малейших средств в виду для уплаты.
A revolution of the greatest importance to the public happiness was in this manner brought about by two different orders of people who had not the least intention to serve the public.
Таким образом, революция величайшей важности для общественного блага была совершена двумя различными классами людей, которые не имели ни малейшего намерения служить обществу.
As no part of this reduction, however, could, for any considerable time at least, affect the building-rent, the whole of it must in the long-run necessarily fall upon the ground-rent.
Так как ни малейшая часть этого понижения не может, по крайней мере сколько-нибудь значительное время, отразиться на строительной ренте, то все оно должно в конечном счете упасть на земельную ренту.
Clause 19 of the agreement stipulated that it "may only be terminated...by the Supplier if the Distributor [has] failed to order at least the Minimum Quantity."
Пунктом 19 договора предусматривалось, что "договор может быть расторгнуть поставщиком только в том случае, если дистрибьютор не закажет установленное минимальное количество товара".
He noted that the minimum quantity of ore needed to support a potentially profitable mining operation was at least 10 million tonnes.
Он отметил, что минимальное количество руды, необходимое для поддержания потенциально прибыльной добычной операции, составляет по меньшей мере 10 миллионов тонн.
It is particularly concerned that in at least one Länd, a minimum number of people is required for the establishment of barrier-free accessibility to public facilities.
Он особо озабочен тем, что по крайней мере в одной земле требуется наличие определенного минимального количества инвалидов для обеспечения беспрепятственной доступности к общественным объектам.
Many preferred a definition containing only enrichment and reprocessing facilities that produce at least a minimum-quantity of fissile material in order to make verification processes viable.
Многие предпочли определение, содержащее только объекты по обогащению и переработке, которые производят хотя бы минимальное количество расщепляющегося материала, с тем чтобы процессы проверки были жизнеспособными.
Each country office requires at least a minimum amount of working capital to assist Governments effectively in their development efforts in the UNDP areas of focus.
9. Каждому страновому представительству требуется хотя бы минимальное количество оборотных средств для эффективного оказания правительствам помощи в их усилиях по обеспечению развития по направлениям, находящимся в центре внимания ПРООН.
Affordability is addressed through a combination of cross-subsidies, State assistance and debt management schemes, as well as a comprehensive disconnections policy designed to ensure that people always have access to at least minimum amounts of water for personal and domestic uses.
Проблема экономической доступности решается сочетанием перекрестных субсидий, государственной помощи и схем урегулирования задолженности, а также благодаря продуманной политике отключений, призванной обеспечить, чтобы у людей всегда имелся доступ хотя бы к минимальному количеству воды для личных нужд и бытового использования.
As to the provisions of Act 581 (2000) stipulating that at least 30 per cent of managerial posts must be occupied by women, the statistics collected indicate that there are more women in such posts in control and surveillance agencies (49.74 per cent) than in the legislative branch (15.79 per cent).
Что касается положений Закона 581 от 2000 года о минимальном количестве (30 процентов) руководящих должностей, которые должны занимать женщины, полученные данные свидетельствуют о большей представленности женщин в контрольных и надзорных органах (49,74 процента) и меньшей - в законодательных органах (15,79 процента).
In turn, that would help to improve -- at least a little -- the general atmosphere in which the political process needs to take place.
В свою очередь, это помогло бы улучшить -- по крайней мере немного -- общую атмосферу, в которой должен протекать политический процесс.
President Clinton concluded that the man with the least time remaining reminded us that we are working not only for ourselves but for all eternity.
Президент Клинтон заключил, что человек, у которого осталось совсем немного времени, напомнил нам о том, что мы работаем не только для себя, но и на благо всей вечной жизни.
Public spending on education is slightly more than 4 per cent of GDP and private spending is at least 1.1 per cent of GDP.
Государственные ассигнования на здравоохранение немного превышают 4% ВВП, а частные ассигнования составляют не менее 1,1% ВВП.
The participants are expected to be acquainted with waste statistics and have at least some knowledge of waste quantities and statistical methods applied in their country.
Участникам должна быть знакома тема статистики отходов, и они должны хотя бы немного знать об объемах отходов и статистических методах, используемых в их странах.
We have shown that during our consideration of this item, and perhaps we have managed to revitalize the Assembly at least a little along the way.
Мы доказали это во время обсуждения этого вопроса, и, возможно, нам удалось по ходу дела хотя бы немного активизировать деятельность Ассамблеи.
For the reasons mentioned above, we did not use with full effectiveness this one instrument at our disposal to make the safe areas at least a little bit safer.
По вышеупомянутым причинам мы не использовали достаточно эффективно этот единственный инструмент, который был в нашем распоряжении, для того, чтобы сделать безопасные районы хоть немного безопаснее.
Under this option a majority of Member States show fractional changes of midpoints, which does not, however, involve a gain or loss of at least one post.
При этом варианте медианы квот большинства государств-членов немного изменяются, однако эти изменения не составляют хотя бы одну целую должность в ту или другую сторону.
At least think.
Подумай, хотя бы немного.
At least help me.
Немного помоги мне.
Mine's at least shinier.
Моя немного ярче.
At least eat something.
Хоть поешь немного.
At least a little bit.
Хотя бы немного.
At least have one bite
Съешьте хоть немного.
You could at least ... aah!
Могли бы немного...
At least not anymore.
По крайней мере, немного.
At least a bit of tea.
Хоть немного чаю.
Least you got some play.
Тебе хоть немного досталось.
and...and suppose he knew that he was still, let us say, a decent man at least...well, what was there to be proud of in being a decent man?
и… и, положим, он знает, что и он, ну хоть немного, да порядочный же человек… ну, так чем же тут гордиться, что порядочный человек?
Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him—that at least was the spiders’ idea.
Еще немного и хоббит оказался бы окруженным липой сетью – так задумали пауки.
Most people were able to answer well and Harry’s spirits lifted somewhat; at least the class was not letting Hagrid down.
По большей части отвечали они хорошо, и настроение у Гарри немного улучшилось — по крайней мере, Хагрида не подведут.
You see what a miserable plight I am in, but you hardly know anything of the facts of the case as yet. If you did, I am sure you would forgive me, at least partially.
Вы видите, в какой я беде! Вы еще почти ничего не знаете, но если бы вы знали все, то наверно бы хоть немного извинили меня;
He glanced at Cho and then back at them. “Listen, I know it’s not much of a lead, but I’m going to go look at this statue, at least find out what the diadem looks like.
Потом перевел глаза на Чжоу и снова на них. — Слушайте, я понимаю, что толку от этого немного, и все же я пойду и взгляну на статую, чтобы знать хотя бы, как эта диадема выглядит.
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off. When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr.
Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты. С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий.
“I did it—well, kind of!” Ron told Harry enthusiastically when he caught sight of him. “I was supposed to be Apparating to outside Madam Puddifoots Tea Shop and I overshot it a bit, ended up near Scrivenshafts, but at least I moved!”
— А у меня получилось! Ну, почти, — увидев Гарри, возбужденно сообщил Рон. — Я должен был трансгрессировать к дверям кафе мадам Паддифут, да промазал немного и залетел к Писсаро. Но хоть с места сдвинулся!
‘Would that Elrond were here, for he is the eldest of all our race, and has the greater power.’ And Éomer seeing that he was both sorrowful and weary said: ‘First you must rest, surely, and at the least eat a little?’ But Aragorn answered: ‘Nay, for these three, and most soon for Faramir, time is running out.
Элронда бы сюда, старейшего из дунаданцев, он великий целитель. Видя, как он устал и удручен, Эомер спросил: – Может, тебе сначала отдохнуть или немного подкрепиться? Но Арагорн ответил: – Нет, для этих троих время истекает;
At least, I gave my sister to understand as much, and my mother was present." "Well, I must say, I cannot understand it!" said the general, shrugging his shoulders and dropping his hands. "You remember your mother, Nina Alexandrovna, that day she came and sat here and groaned-and when I asked her what was the matter, she says, 'Oh, it's such a DISHONOUR to us!' dishonour!
Сестре по крайней мере всё это отчеканил, при матери. – А я, брат, продолжаю не постигать, – задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки. – Нина Александровна тоже намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и охает; «чего вы?» – спрашиваю. Выходит, что им будто бы тут бесчестье.
At least another 40 residents suffered minor injuries.
По меньшей мере еще 40 жителей получили незначительные повреждения.
And yet it continues to receive the least attention from the international community.
И тем не менее международное сообщество по-прежнему уделяет ему самое незначительное внимание.
The third element, reform of the treaty bodies, was the least advanced.
Самые незначительные результаты были достигнуты в отношении третьего элемента: реформы договорных органов.
In at least one instance an organization was closed down, allegedly for trivial reasons.
По крайней мере в одном случае организация была закрыта, как сообщают, под незначительным предлогом.
handle the least errors and/or accidents during e-financial transactions.
ликвидации последствий самых незначительных ошибок и/или сбоев в ходе электронных финансовых операций.
Qualitative Cost Assessment: small to medium, at least in developed countries
Качественная оценка затрат: незначительные - средние затраты, по крайней мере в развитых странах.
That's the least of his problems.
Это самая незначительная его проблема:
Artists are the least important people in the world
Артисты это самые незначительные люди в мире.
That may have been the least of my mistakes.
И это ещё самая незначительная из моих ошибок.
At least for a while. There are certain shades of limelight that can wreck a girl's complexion.
Незначительные оттенки света могут испортить репутацию девушки.
I think poaching is probably the least of your problems right now.
Я думаю, браконьерство - это твоя самая незначительная проблема на сегодня.
Perhaps you're suffering some minor brain damage or, at least, more brain damage.
Возможно у вас незначительная травма головы или, быть может, значительная.
GREG: Okay. The note was a minor setback, but at least things are still going well with Rodrick.
Примечание было незначительной неудачей, но по крайней мере вещи все еще собираются хорошо с Rodrick.
And finally, and perhaps not least importantly Terry Crabtree of Bartizan has also decided to publish my own book a critical exploration of the union of Joe DiMaggio and Marilyn Monroe, and its function in American mythopoetics.
" последнее, но возможно не самое незначительное событие... "ерри  рэбтри из Ѕартизан также решил опубликовать мою книгу... критическое исследование брака ƒжо ƒимаджио... с ћэрилин ћонро... и его роль в американском мифотворчестве... нигу, которую € предварительно назвал...
You can either give me what I want - a small token compared to what's at stake, at least for you - or I guess you could call your superiors and report this conversation.
Следуя одному, вы можете дать мне то, что я хочу, что является весьма незначительным по сравнению с тем, что поставлено на кон, по крайней мере для вас ... или вы можете позвонить вашему начальству и доложить им об этой беседе.
That act at least put it in the power of certain classes of people in each parish to purchase, for a very small price, the right of electing their own pastor.
Этот закон предоставил по крайней мере возможность определенным группам граждан в каждом приходе покупать за совсем незначительную сумму право выбирать своего пастора.
In the capitation of the provinces, it is observed by the perfectly well-informed author of the Memoires upon the impositions in France, the proportion which falls upon the nobility, and upon those whose privileges exempt them from the taille, is the least considerable.
Как замечает вполне хорошо осведомленный автор "Записки относительно налогового обложения во Франции", при обложении провинций подушным налогом доля, ложащаяся на дворянство и на тех, привилегии которых освобождают их от подушной подати, совершенно незначительна.
- My Government recalls that the actions of its law enforcement forces in the area of separation are the very least that can be done to respond to the local inhabitants' appeal for help.
Мое правительство напоминает, что действия его правоохранительных сил в районе разъединения представляют собой то ничтожно малое, что можно сделать в ответ на призыв местных жителей о помощи.
However, it was important to bear in mind that, under Articles 4 and 17 of the Charter, the expenses of the Organization were the collective financial responsibility of all the Member States. The inference was that each Member State should pay at least a percentage which did not render that responsibility meaningless, and at most a rate which did not encourage undue influence.
Вместе с тем не следует упускать из виду тот факт, что в соответствии со статьями 4 и 17 Устава покрытие расходов Организации является коллективной обязанностью всех государств-членов, а это значит, что каждое из них должно вносить взносы по ставке, которая не должна быть ни ничтожно малой - с тем чтобы членство не утратило своего смысла, - ни чрезмерно высокой - с тем чтобы ни одно государство-член не могло оказывать чрезмерно большое влияние.
But, in my experience at least, what you actually find behind the curtain is
Но, судя из моего опыта, то что вы действительно обнаружите за занавесью часто ничтожно мало.
At least now I'm actually working, unlike when I was with you at your pointless vanity label.
По крайней мере, сейчас я действительно работаю, в отличие от того времени, когда я была в твоем бессмысленном ничтожном лейбле.
In the precious metals, where a small difference in the quantity makes a great difference in the value, even the business of weighing, with proper exactness, requires at least very accurate weights and scales.
По отношению к драгоценным металлам, когда даже ничтожная разница в количестве обусловливает громадную разницу в их стоимости, самое взвешивание с надлежащей точностью требует, по крайней мере, очень точных весов и гирь.
From the moment all members of society, or at least the vast majority, have learned to administer the state themselves, have taken this work into their own hands, have organized control over the insignificant capitalist minority, over the gentry who wish to preserve their capitalist habits and over the workers who have been thoroughly corrupted by capitalism - from this moment the need for government of any kind begins to disappear altogether.
С того момента, когда все члены общества или хотя бы громадное большинство их сами научились управлять государством, сами взяли это дело в свои руки, «наладили» контроль за ничтожным меньшинством капиталистов, за господчиками, желающими сохранить капиталистические замашки, за рабочими, глубоко развращенными капитализмом, — с этого момента начинает исчезать надобность во всяком управлении вообще.
Few countries are not contemplating at least some limited privatization.
Лишь несколько стран не вынашивают сейчас планы проведения, по крайней мере, ограниченной приватизации.
That fact alone justifies efforts to abrogate or at least limit that privilege.
Одного лишь этого факта достаточно для того, чтобы оправдать усилия, направленные на отмену или хотя бы на ограничение этой привилегии.
At least Mandi understood the importance of exclusivity.
ѕо крайней мере, ћэнди понимала важность ограниченного доступа.
At least 4 1/2 miles over the speed limit.
По крайней мере, 4 1/2 миль за ограничение скорости.
Assuming Bentley at least provided the Ketamine... What if that is all he did?
Принимая во внимание ограниченные запасы кетамина у Бентли...
Or at least it was, until the Law Reform Year And A Day Act, June the 17th, 1996, which abolished it, largely due to improvements in medical science.
Таков он был до реформы "Закона Года и Одного Дня" в 1996-ом, которая сняла это ограничение, все из-за успехов современной медицины.
..So that the animals on intermittent energy restriction, they'll live much longer with normal, at least, as best we can test, normal learning and memory, before they start having problems.
Животные на диете с прерывистым ограничением энергии живут гораздо дольше, чем нормальные, по крайней мере, то, что мы можем протестировать, у них нормальная обучаемость и память, прежде чем у них начинают появляться проблемы.
Normal subspace limitations don't apply to transwarp variables. But I'd say based on the distance we covered during our trip through the conduit, the speed would have to be at least 20 times faster than our maximum warp.
Ограничения нормального подпространства не применимы к трансварпенным переменным но я могу сказать, основываясь на расстоянии, которое мы покрыли во время прохождения сквозь канал скорость должна быть по крайней мере в 20 раз выше чем наша максимальная варп скорость.
I should say, Lady Vera, that the life that I imagine you wish to escape, that which brings you far from its genteel restrictions, perhaps at least the few hours you pass with us, that life is here. Now it's come for you.
Я должен вам сказать, Леди Вера Это жизнь, от которого Я полагаю, что вы хотите, чтобы избежать что ваши кайф от Ваши стильный ограничения Даже для нескольких часов, что вы Таким образом, здесь, чтобы сказать, что именно здесь Теперь, она пришла к вам.
Like the uncertainty principle, Gödel’s incompleteness theorem may be a fundamental limitation on our ability to understand and predict the universe, but so far at least it hasn’t seemed to be an obstacle in our search for a complete unified theory.
Подобно принципу неопределенности, теорема Геделя о неполноте может быть фундаментальным ограничением нашей способности познавать и предсказывать Вселенную.
These causes seem to be: the general liberty of trade, which, notwithstanding some restraints, is at least equal, perhaps superior, to what it is in any other country;
Эти причины, по-видимому, следующие: общая свобода торговли, которая, несмотря на некоторые ограничения, по меньшей мере, не уступает, если не превосходит, ту свободу, которая существует в любой другой стране;
The terms of admission into the Hamburg Company are now said to be quite easy, and the directors either have it not their power to subject the trade to any burdensome restraint or regulations, or, at least, have not of late exercised that power.
Утверждают, что теперь вступление в Гамбургскую компанию очень легко; директора ее не имеют права стеснять торговлю обременительными ограничениями и постановлениями или по крайней мере не пользуются в последнее время этим правом.
It calls for the most effective measures on the part of the international community, not least because drug trafficking is one of the financial bulwarks of international terrorism.
Она требует самых действенных мер со стороны международного сообщества, не в малой степени потому, что наркобизнес служит одной из финансовых опор международного терроризма.
It is important that we find it, not least because terrorism has a global web, spanning all countries and continents and quickly building links with the other global menace: drugs.
Важно, чтобы мы нашли ее в себе, не в малой степени потому, что терроризм имеет глобальную сеть, охватывающую все страны и континенты и стремительно устанавливающую связи с другой глобальной угрозой - наркотиками.
He reiterated his objections to the draft decision on military activities, not least because it did not appear on the list of agenda items allocated by the General Assembly to the Fourth Committee.
Оратор вновь подтверждает свои возражения в отношении проекта решения о военной деятельности, не в малой степени потому, что он не включен в список пунктов повестки дня, переданных Генеральной Ассамблеей на рассмотрение Четвертого комитета.
The Lao People's Democratic Republic considers that the embargo has a great impact on the standard of living of the vast majority of the Cuban population and, above all, that it would not contribute in the least to the Cuban people's efforts to integrate their country more fully into international economic structures.
Лаосская Народно-Демократическая Республика считает, что блокада оказывает сильное влияние на уровень жизни огромного большинства кубинского населения и, прежде всего, что она не содействует ни в малейшей степени усилиям кубинского народа по более полному интегрированию их страны в международные экономические структуры.
5. The Special Rapporteur would like to express her heartfelt thanks to all the women who agreed, despite much emotional stress, to recount their very personal stories to her, so that she could attempt to understand at least some of the suffering they had lived through.
5. Специальный докладчик хотела бы выразить свою сердечную благодарность всем женщинам, которые, несмотря на свое эмоциональное состояние, согласились рассказать о том, что с ними произошло, с тем чтобы она могла хотя бы в малой степени понять те страдания, которые им пришлось пережить.
Still, if I am not in the least questioning his sincerity, allow me to add just this: those willing to build up good relations do not tolerate or instigate the printing of maps like the one attached as an annex to my statement [map distributed to delegations].
И все же, хотя я ни в малейшей степени не ставлю под сомнение его искренность, позвольте мне просто добавить следующее: те, кто желает строить хорошие отношения, не терпят и не провоцируют печатание карт подобно той, которая содержится в приложении к моему выступлению (карта, распространенная среди делегаций).
- Not in the least, mon ami.
Ни в малейшей степени, друг мой. Боже правый!
The monopoly of the colony trade, therefore, like all the other mean and malignant expedients of the mercantile system, depresses the industry of all other countries, but chiefly that of the colonies, without in the least increasing, but on the contrary diminishing that of the country in whose favour it is established.
Итак, монополия колониальной торговли, подобно всем другим низменным и завистливым мероприятиям меркантилистической системы, подавляет промышленность всех других стран, главным образом колоний, ни в малейшей степени не увеличивая, а, напротив, уменьшая промышленность страны, в пользу которой она устанавливается.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test