Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Kinds of problem.
Класс задач.
According to the WHO recommendations, the incidence of this kind of disease is determined on the basis of the weight gain of babies at specific intervals.
В соответствии с рекомендациями ВОЗ уровень болезней такого класса определяется в соответствии с весовой характеристикой новорожденных детей в рамках весовых интервалов.
According to this table it is possible to codify any kind of reserve and resource and to transfer any class from one system to another.
Эта таблица дает возможность кодифицировать любой тип запасов и ресурсов, а также осуществить перенос любого класса из одной системы в другую.
The background and current status of ISO/TC 211 were explained as well as a conceptual classification of various kinds of standards on geographical information.
Оратор дал пояснения об истории учреждения ИСО/ТК 211 и нынешнем состоянии его деятельности, а также об общей классификации ряда классов стандартов, применяемых для географической информации.
... 100 series appointments are, for posts above the P-3 level, open to external candidates who have not passed any kind of competitive examination.
... на назначение в соответствии с Правилами серии 100 на должности класса выше С-3 могут претендовать внешние кандидаты, которые не сдавали каких-либо конкурсных экзаменов.
The number and kind of packages and the total quantity of dangerous goods covered by the description (by volume or mass, and in the case of goods of class 1, the net explosive mass of the contents).
число и вид упаковок, а также общее количество опасных грузов, охватываемых описанием (объем или масса и, в случае грузов класса 1, масса нетто взрывчатого содержимого).
Women who fall in love with men of a different ethnic group, class or community are often subject to this kind of pressure to ensure that their behaviour conforms to the norms of the family.
Женщины, влюбляющиеся в мужчин из другой этнической группы, класса или общины, нередко подвергаются подобного рода нажиму с целью привести ее поведение в соответствие с нормами, регулирующими отношения в семье.
3. In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods.
3. В данном Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, производимые определенной отраслью или отраслевым сектором, и включают идентичные или аналогичные товары.
Given the enormous middle class in the Caribbean and given the enormous human talent there, I am sure there will be both these kinds of leaders to lead the process of transformation in the Caribbean.
Учитывая наличие в Карибском бассейне огромного среднего класса и огромной концентрации человеческого таланта, я убежден, что там найдутся лидеры обоих направлений, чтобы возглавить процесс преобразований в Карибском бассейне.
As for pupils with hindered physical and psychological development, depending on the kind and extent of disability, special elementary schools and special classes at regular elementary schools have been organized.
Что касается учащихся с недостаточным уровнем психического и физического развития, то в зависимости от вида и степени инвалидности они обучаются в специальных начальных школах и в специальных классах общеобразовательных начальных школ.
The bad kind.
Не самого высшего класса.
What kind of class are you taking? .
Какой класс вы посещаете?
Some kind of class four chemicals.
Какие-то химикаты класса 4.
Kind of like high school,huh?
Как в старших классах, да?
- that's probably the best kind to be.
- лучше принадлежать к этому классу.
Actually I'm kind of late for class.
Вообще-то, я опаздываю в класс.
I was just kind of bored in class.
Мне было просто скучно в классе.
Yeah, well, it does kind of suck.
Ну да, эта еда не высший класс.
I kind of dozed off in class.
В классе я просто выпал в осадок.
That's right... So...what kind of a place are you looking for?
Какого класса жилье вас удовлетворит?
It is because the labour of the cultivators, over and above paying completely all those necessary expenses, affords a net produce of this kind that this class of people are in this system peculiarly distinguished by the honourable appellation of the productive class.
И на том основании, что чистый продукт этого рода, остающийся сверх полной оплаты всех этих необходимых издержек, составляет именно труд землевладельцев, эта теория особо отличает этот класс людей под почетным наименованием производительного класса.
In the same class must be ranked, some both of the gravest and most important, and some of the most frivolous professions: churchmen, lawyers, physicians, men of letters of all kinds; players, buffoons, musicians, opera-singers, opera-dancers, etc.
К одному и тому же классу должны быть отнесены как некоторые из самых серьезных и важных, так и некоторые из самых легкомысленных профессий — священники, юристы, врачи, писатели всякого рода, актеры, паяцы, музыканты, оперные певцы, танцовщики и пр.
The agnostic ruling class (including the Guild) for whom religion was a kind of puppet show to amuse the populace and keep it docile, and who believed essentially that all phenomena—even religious phenomena—could be reduced to mechanical explanations.
3. Агностически ориентированный правящий класс (включая сюда и Гильдию Космогации), для которого религия всегда была чем-то вроде кукольного театра – чтобы развлекать публику и держать ее в узде, – и который полагал, что все и всякие явления, не исключая и явления религиозные, можно, в сущности, свести к объяснениям механистического плана.
Whatever might be the state to which a tax of this kind reduced the demand for labour, it must always raise wages higher than they otherwise would be in that state, and the final payment of this enhancement of wages must in all cases fall upon the superior ranks of people.
До каких бы размеров ни уменьшил налог такого рода спрос на труд, он всегда должен вести к большему повышению заработной платы, чем это соответствовало бы данному сокращению спроса, и ко- нечная плата этого повышения заработной платы должна во всех случаях лечь на высшие классы.
Snape took his time looking around at everybody else, making sure he had no choice, before saying curtly, “Very well—Miss Granger?” “Your adversary has no warning about what kind of magic you’re about to perform,” said Hermione, “which gives you a split-second advantage.”
Снегг не торопясь оглядел класс, убедился, что выбора нет, и сказал отрывисто: — Очень хорошо. Мисс Грэйнджер! — Противник не знает заранее, какое именно заклинание вы собираетесь осуществить, — сказала Гермиона. — Это дает вам крошечное преимущество во времени.
"If the political struggle of the working class assumes revolutionary form," wrote Marx, ridiculing the anarchists for their repudiation of politics, "and if the workers set up their revolutionary dictatorship in place of the dictatorship of the bourgeoisie, they commit the terrible crime of violating principles, for in order to satisfy their wretched, vulgar everyday needs and to crush the resistance of the bourgeoisie, they give the state a revolutionary and transient form, instead of laying down their arms and abolishing the state." (Neue Zeit Vol.XXXII, 1, 1913-14, p.40) It was solely against this kind of "abolition"
…«Если политическая борьба рабочего класса — писал Маркс, высмеивая анархистов с их отрицанием политики, — принимает революционные формы, если рабочие на место диктатуры буржуазии ставят свою революционную диктатуру, то они совершают ужасное преступление оскорбления принципов, ибо для удовлетворения своих жалких, грубых потребностей дня, для того, чтобы сломать сопротивление буржуазии, рабочие придают государству революционную и преходящую форму, вместо того, чтобы сложить оружие и отменить государство»… («Neue Zeit», 1913 — 14, год 32, т. 1, стр. 40).
adjectif
The old person is kind-hearted.
Он очень добр.
Kind Hearts Association
Ассоциация <<Добрые сердца>>
Thank you for your kind words.
Спасибо вам за ваши добрые слова.
Every action provoked a reaction and good deeds were returned in kind.
Любые действия вызывают соответствующую реакцию, и на добрые дела отвечают добром.
Speak with kindness; cause no tears.
Относись ко всему по-доброму; не вызывай слез.
Thank you for the kind words addressed to me.
Спасибо за добрые слова, сказанные в мой адрес.
These kind words resonate with us, the Palestinian people.
У нас, палестинцев, эти добрые слова находят отклик.
I thank you all for your kind attention.
Спасибо всем вам за ваше доброе внимание.
I thank you for the kind words of welcome addressed to me.
Благодарю вас за добрые слова приветствия в мой адрес.
To fill our minds and our hearts with kindness and generosity.
Наполнить наши души и сердца добром и щедростью.
You're too kind, you're too kind.
Вы слишком добры, слишком добры.
Oh, kind Emir!
О, добрый из добрейших.
- No, you're both very kind. Very kind.
- Ќет, вы оба очень добрые. ќчень добрые.
"Be kind." That'll teach me to be kind.
Быть доброй! Вот мне урок, быть доброй!
She's kind.
Она очень добрая.
That's very kind.
Вы так добры.
Missy was... kind.
Мисси была... доброй.
You're too kind.
Ты слишком добра.
That was kind.
Ты очень добра.
You're very kind.
Ты очень добрая.
Magnanimous and kind.
Великодушен и добр.
Very kind ter me, he was…
Всегда был такой добрый
Oh, brother, how kind you are!
Ах, какой вы добрый!
My good, kind brother!
Добрый, хороший братец!
—you are very kind, Harry.
— Ты очень добр, Гарри.
You are all kindness, madam;
— Вы необыкновенно добры, ваша светлость.
I was sympathetic, I was kind.
Я отвечал, я проявлял сочувствие, я был добр.
Kind boy… kind master…” Pettigrew crawled toward Ron. “You won’t let them do it… I was your rat… I was a good pet…”
— Мой добрый мальчик… добрый хозяин… Ты не допустишь этого… Я был твоей крысой… ласковым зверьком…
She has such a kind face and eyes.
У нее такое доброе лицо и глаза.
And she used to be so intelligent...so generous...so kind!
А какая она умная была… какая великодушная… какая добрая!
nom
Kinds of survey
Виды освидетельствования
Kinds of benefits
Виды льгот
Kind of transport
Вид перевозок
Kind of activity:
Вид деятельности:
Kind of food
Виды продовольствия
Kinds of fuel
Вид топлива
Kind of abortion
Вид аборта
By kind of operation
По виду перевозки
Kind of transaction;
Вид сделки;
Kind of Assistance
Вид помощи
And it's up to my kind to wipe your kind out.
И мой вид уничтожает твой вид.
The metaphorical kind, not-not the poodle-killing kind.
Это метафорический вид, а не вид убийцы пуделя
From our kind.
Из нашего вида!
Kind of lanky.
На вид долговязый.
Any particular kind?
Какой конкретно вид?
Not flavors, kinds.
Не вкусов, видов.
Sorry, my kind.
Извини, мой вид.
- Different kinds of...
- Всех возможных видов...
My favorite kind.
Мой любимый вид.
Of various kinds.
Различные ее виды.
They require, too, a capital of the same kind to keep them in constant repair.
Точно так же того же вида капитал необходим для их постоянного ремонта.
The particular kind of commodity to which it sticks is at first a matter of accident.
С каким именно видом товара она срастается, это сначала дело случая.
I questioned her a little further and she admitted that there was to be some kind of meeting there.
Я задала ей несколько вопросов, и она призналась, что имеет в виду некое сборище.
Exchange-value appears first of all as the quantitative relation, the proportion, in which use-value of one kind exchange for use-values of another kind.6 This relation changes constantly with time and place.
Меновая стоимость прежде всего представляется в виде количественного соотношения, в виде пропорции, в которой потребительные стоимости одного рода обмениваются на потребительные стоимости другого рода[14], – соотношения, постоянно изменяющегося в зависимости от времени и места.
and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket.
и вдруг дядя Сайлас выуживает из кармана эту самую ложку, и вид у него довольно глупый.
But the sum of the prices of the commodities depends on the quantity, as well as on the price, of each kind of commodity.
Но сама эта сумма цен товаров зависит как от массы, так и от цены каждого отдельного вида товаров.
On the other hand, the use of certain kinds of commodity (houses, for instance) is sold for a definite period.
С другой стороны, пользование известным видом товаров, например, домом, продается на известный промежуток времени.
It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery.
Вероятно, именно по этой причине подушные налоги всех видов изображались часто как признак рабства.
On the other hand, it can satisfy the manifold needs of the individual producer himself only in so far as every particular kind of useful private labour can be exchanged with, i.e. counts as the equal of, every other kind of useful private labour.
С другой стороны, они удовлетворяют лишь разнообразные потребности своих собственных производителей, поскольку каждый особенный вид полезного частного труда может быть обменен на всякий иной особенный вид полезного частного труда и, следовательно, равнозначен последнему.
nom
Kind of limitation
Тип ограничения
Kind of Technology
Тип технологии
Kind of glass pane
Тип окна
They seem to be of two kinds.
Их можно разделить на два типа.
(b) the kind of sensor,
b) тип датчика,
(vi) Kind of transmission;
vi) тип трансмиссии;
These may be of three kinds:
Можно говорить о трех типах мер:
Kind of tests performed;
g) тип проведенных проверок;
9. Kind of engine 3/ .
9. Тип двигателя 3/
Kind of packages (bags, boxes) _
Тип упаковок (мешки, ящики)
And I guess I kind of - kind of died.
А я, типа.. типа умер.
Your kind of librarian or my kind of librarian?
Твой тип библиотекарши или мой тип библиотекарши?
Kind of like experimental kinds of films. Um...
Типа экспериментальные фильмы.
- Yeah, kind of.
- Ага, типа того.
- Well, kind of.
- Ну типа того
-Kind of zrazy?
-А, типа зразы?
Kind of patterned.
Типа с узором.
Uh, kind of.
А, типа того.
Kind of exploded.
Типа как взорвался.
Militias have been of several different kinds.
Ополчения бывали различного типа.
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
One time I was in the men’s room of the bar and there was a guy at the urinal. He was kind of drunk, and said to me in a mean-sounding voice, “I don’t like your face.
Но как-то раз, захощу я в мужскую уборную, а там торчит у писсуара какой-то тип, пьяный в стельку. И вдруг он ни с того ни с сего говорит мне, гнусным таким голосом: — Не нравится мне твоя рожа.
We are talking in this case of the most dangerous kind of nuclear fissile material: the kind destined for nuclear explosions.
В данном случае мы говорим о самой опасной разновидности ядерного расщепляющегося материала: о разновидности, которая предназначена для ядерных взрывов.
What does this kind of reform imply?
Что предполагает такая разновидность реформы?
It is a kind of supply side source of information.
Это − одна из разновидностей информации о предложении.
A Statistical Service is a kind of Business Service.
Разновидностью производственной услуги является статистическая услуга.
Infrastructure development: what kinds of partnerships work?
Развитие инфраструктуры: какие разновидности партнерств действительно работают?
In other words, it is a kind of minor genocide in itself.
Иными словами, этот режим представляет собой некую разновидность геноцида.
Several of these new kinds of migrant can be found in Central America.
В Центральной Америке встречается ряд таких новых разновидностей мигрантов.
It is a kind of social chaos that as leaders we must all prevent.
А это разновидность социального хаоса, который мы как лидеры должны предотвратить.
(g) The Lurgi application is a kind of activated carbon filter.
g) агрегат Лурги представляет собой разновидность фильтра с активированным углем.
However, if the draft remained merely a kind of declaration, that would not be a satisfactory outcome.
Однако, если проект останется всего лишь разновидностью декларации, такой результат не будет удовлетворительным.
- "Some kind of monster"?
Некоторую разновидность монстров?
Some kind of triangulation system.
Разновидность системы триангуляции.
Yes, amphetamines of some kind.
Да, разновидность амфетамина.
Some kind of snake-shifter?
Разновидность змеи-оборотня?
Kind of a homing signal?
Разновидность возвращаемых сигналов?
there's another kind of kryptonite.
- Это разновидность криптонита.
- Is that a curable kind?
- Это излечимая разновидность?
Maybe some kind of latex?
Может разновидность латекса?
Some kind of nightshade.
Какая-то разновидность паслёна.
Solomon: And there's a kind of idolatry there.
Это разновидность идолопоклонства.
“Of some kinds of magic,” Dumbledore corrected him quietly. “Of some.
— Некоторых разновидностей магии, — негромко поправил его Дамблдор. — Некоторых.
A killer with the manners of a rabbit—this is the most dangerous kind . "Of course!"
Убийца, который ведет себя точно кролик, – самая опасная разновидность!
Other kinds of errors are more characteristic of poor science.
Существует и еще одна разновидность ошибок, характерных для плохо организованной науки.
But it worked only on a few plastics, and new kinds of plastics were coming out all the time, such as methyl methacrylate (which we call plexiglass, now), that we couldn’t plate directly, at first.
Однако такой метод срабатывал лишь для немногих пластмасс, а между тем, все время появлялись новые их разновидности, скажем, метилметакрилат (который мы теперь зовем плексигласом) — добиться его покрытия металлом, во всяком случае, прямыми методами, нам поначалу не удавалось.
nom
But of what kind?
Но какого рода?
What kind of guidance might be provided and what kind of modalities might be required?
Какого рода руководящие указания могут быть выработаны и какого рода условия могут потребоваться?
In reality, all regions of the world need this kind of wake-up call and this kind of report.
По сути, все регионы мира нуждаются в подобного рода тревожном сигнале и подобного рода докладе.
Examples of this kind are legion.
Примеров такого рода множество.
It's a kind of law.
Это своего рода закон.
And, if yes, what kind of provisions?
И если да, то положения какого рода?
Question: What kind of signal?
Вопрос: Какого рода сигнал?
supports and stops of any kind.
- опоры и стопоры любого рода.
(ii) The holding of political meetings of any kind, or the distribution of political literature or political documents of any kind.
ii) для проведения политических митингов любого рода либо для распространения политической литературы или политических документов любого рода.
Rejections of this kind are arbitrary.
Возражения подобного рода носят произвольный характер.
Shall kin with kin and kind with kind confound;
Восстанет брат на брата, род на род.
What kind... what kind of law do you practise?
Какого рода... Какого рода услуги ты практикуешь?
Oh, that kind of fight. - [whispers] what kind of fight?
О, такого рода стычка.- (шёпотом) какого рода?
What kind, indeed?
Действительно, какого рода?
Oh, that kind.
О, этого рода.
- It's kind of...
- Это своего рода...
Not those kind.
Не того рода.
Not that kind.
Не такого рода.
- What kind exactly?
- Какого рода энергию?
That kind of stuff all the time.
Такого рода дребедень мерещилась мне постоянно.
The restraints upon importation were of two kinds.
Ограничения ввоза были двоякого рода:
He was always putting me on in this kind of situation.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
A specific kind of productive activity is required to bring it into existence.
Для того чтобы создать его, был необходим определенный род производительной деятельности.
Something of the same kind was afterwards attempted in morals.
Нечто в том же роде пытались впоследствии создать и в области морали.
But on the following morning, every hope of this kind was done away.
Увы, все надежды подобного рода были развеяны на следующее же утро.
And I still get invitations for this kind of thing today.
Хотя приглашения на мероприятия этого рода я получаю и по сей день.
The categories of bourgeois economics consist precisely of forms of this kind.
Такого рода формы как раз и образуют категории буржуазной экономии.
There subsists at present a tax of this kind in the empire of Russia.
В настоящее время налог такого рода существует в Российской империи.
I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind.
В дальнейшем мне не раз придется делать такого рода сравнения.
We have also spices of different kinds, particularly pepper. ...
У нас произрастают различные приправы, особенно разные сорта перца...
It was time to end the longstanding discrimination that had relegated Puerto Ricans to a kind of second-class citizenship.
Настало время покончить с длительной дискриминацией, низводящей пуэрториканцев до уровня граждан как бы второго сорта.
14. Ultimately the Working Group came to the consensus of accepting a 3 mm wall thickness for shell diameters below or equal to 1.8 meters and 3.5 mm for tanks with a bigger shell diameter for these kinds of steel in 6.8.2.1.19.
14. В конечном счете Рабочая группа пришла к единому мнению о приемлемости значения толщины стенки 3 мм для корпусов диаметром не более 1,8 м и 3,5 мм − для цистерн с более значительным диаметром корпуса в случае этих сортов стали в пункте 6.8.2.1.19.
Today's challenges include, in particular, flagrant violations of principles governing inter-State relations between CSCE countries, ethnic conflict, mass violations of human rights, including the rights of minorities, problems relating to nationalisms of all kinds, intolerance and xenophobia.
Сегодняшние проблемы, в частности, включают грубые нарушения принципов, регулирующих межгосударственные отношения между странами - членами СБСЕ, конфликты на этнической почве, массовые нарушения прав человека, включая права меньшинств, проблемы, касающиеся национализма всех сортов, нетерпимость и национальную ненависть.
Publications: Over 200 scientific papers, including "Guiding principles on narcology for higher educational establishments" (1987); "Psycho-pharmacological and medico-legal aspects connected with abuse of preparations from different kinds of hemp" (1989); "Narcology", textbook for specialized secondary establishments.
Публикации: свыше 200 научных работ, включая "Методика преподавания наркологии в высших учебных заведениях" (1987 год); "Психофармакологические и судебно-медицинские аспекты злоупотребления препаратами, изготовленными из различных сортов конопли" (1989 год); "Наркология", учебник для средних специальных учебных заведений.
The cheapest kind.
Самого дешёвого сорта.
What kind of customer?
Какого сорта клиент?
What kind of business?
Какого сорта делах?
- What kind of beer?
- Какой сорт пива?
Worst kind of people.
Худший сорт людей.
- What kind is it?
- Что за сорт?
All kinds of people. Sure.
Разного сорта людей.
That's a kind of beer.
Это сорт пива.
The best kind of special.
Лучший сорт особенного.
Not that kind of writer.
- Писатель другого сорта.
The host organisations recognise the kind support provided by partner organisations .
Принимающие организации признательны за поддержку, любезно оказанную им организациями-партнерами.
I thank you for your kind understanding.
Благодарю Вас за любезное понимание.
Thank you for your kind assistance.
Благодарим вас за ваше любезное содействие.
Thank you all for your kind words.
Благодарю вас за ваши любезные слова.
Thank you again for your kind assistance.
Вновь благодарю Вас за Ваше любезное содействие.
Please be so kind as to conclude your statement.
Будьте любезны завершить Ваше заявление.
Thank you very much for your kind cooperation.
Большое спасибо за ваше любезное содействие.
Thank you again for your kind attention and support.
Еще раз спасибо за ваше любезное внимание и поддержку.
Thank you very much for your kind attention.
Большое спасибо за ваше любезное внимание.
Naturally, I shall assume that the kind sentiments are implied.
Естественно, я буду считать, что любезные слова подразумеваются.
You're kind.
Вы очень любезны .
They're very kind.
Они очень любезны.
That's too kind.
Вы слишком любезны.
Accept kindness, idiot!
Прими любезность, идиот!
It is kind.
- Это очень любезно.
Emily's been kind.
Эмили была любезна.
Oh, how kind .
О, как любезно.
She's very kind.
Она очень любезна.
“Meanwhile we thank our clients for their kind interest and would ask them to leave. Now.”
– А сейчас покорнейше благодарим уважаемых клиентов за любезно проявленный интерес и были бы крайне признательны, если бы они соблаговолили удалиться.
“There you are sir,” said the barman, slapping the packets on the bar, “twenty-eight pence if you’d be so kind.”
– Прошу Вас, сэр, – бармен бросил пакетики на стойку. – Двадцать восемь пенсов, будьте любезны.
The prince would very likely have made some reply to her kind words, but he was so dazzled by her appearance that he could not speak.
Князь, может быть, и ответил бы что-нибудь на ее любезные слова, но был ослеплен и поражен до того, что не мог даже выговорить слова.
I quickly accepted the Lillys’ invitation to use the tanks, a very kind invitation on their part, and they came to listen to the lecture with their group.
Супруги Лилли любезно предложили мне воспользоваться их емкостями, я это предложение тут же принял и все мы пошли на лекцию.
“I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth, “but it is not in my power to accept it.
— Я очень благодарна вашей светлости за столь любезное приглашение, — ответила Элизабет. — Но, к сожалению, мне невозможно его принять.
"She opened the parcel, looked at the earrings, and laughed. "'Thank your friend Mr. Rogojin for his kind attention,' says she, and bowed and went off.
Раскрыла, взглянула, усмехнулась: «Благодарите, говорит, вашего друга господина Рогожина за его любезное внимание», откланялась и ушла.
"And, if you'd be so kind," the Duke said, "I'd appreciate an explanation of the suit from one who lives so intimately with it." "Certainly," Kynes said. He felt up under the robe for the shoulder seals, speaking as he examined the suit.
– И если вы окажете любезность, – добавил герцог, – я был бы весьма благодарен за разъяснения об этом костюме – вы так хорошо знакомы с ним. – Разумеется, – отозвался Кинес, нащупывая на плече под плащом герцога герметичные застежки.
"Um-m-m-m-m-ah-h-h-hm-m-m, you come upon such, mm-m-m, preciseness so rarely," the Count said, addressing the Baron's shoulder. ah, congratulate you on the hm-m-m perfection of your ah-h-h heir. In the light of the hm-m-m elder, one might say." "You are too kind," the Baron said.
– Ум-м-м-м-ах-х-х-хм-м-м, право же, редко доводится встречать такую, мм-м-м, прямо скажем, аккуратность, – любезно сказал граф, обращаясь к жирному баронскому плечу. – Разрешите, э-э, поздравить вас с таким, хм-м-м, удачным выбором и прекрасной подготовкой вашего, э-э-э, наследника. Вполне, хм-м-м, в духе господина барона, если мне будет позволено так выразиться. – Вы чересчур любезны, – поклонился барон.
adjectif
6. At this time, the perspectives for continued private sector support of this kind are not good.
6. В настоящее время перспективы сохранения подобной поддержки со стороны частного сектора не являются хорошими.
The release was the first of its kind and offered a rare boost to peace efforts in Darfur.
Это было первое подобное освобождение, которое послужило хорошим стимулом для усилий, направленных на достижение мира в Дарфуре.
So I will restrict myself to welcoming the report, which is as good as any of its kind that we have seen.
Поэтому я ограничусь приветствием доклада, который так же хорош, как и любые подобные документы, с которыми мы знакомились.
The author argues that his son was in good health prior to his detention and that he was not aware that he was suffering from an illness of any kind.
Автор утверждает, что до заключения под стражу здоровье его сына было хорошим и что ему не известны никакие заболевания, от которых бы его сын страдал.
She's kind, everyone's kind
У меня все хорошо.
The good kind.
Тот, который... хороший.
You're so kind.
Ты хорошо выглядишь.
Three kind men's.
Трем хорошим людям.
He's kind, right?
Он хороший, правда?
A kind doctor.
Он хороший врач.
So very kind.
Вы такой хороший.
Okay? - You're kind...
Хорошо, знаешь что?
He was kind.
Он был очень хороший.
perhaps we may get on with each other, I with them and they with me, if they are kind people;' and I have heard that you are very kind people!"
может быть, мы друг другу и пригодимся, они мне, я им, – если они люди хорошие». А я слышал, что вы люди хорошие.
My friend was a pretty good showman, and I kind of liked that too.
У друга было хорошее чутье на эффекты да и мне это занятие нравилось.
He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured.
В гневе он ужасен, а если в хорошем настроении – с ним еще можно будет кое-как столковаться.
It wouldn't a done no good; and, besides, it was just as I said: you couldn't tell them from the real kind.
Ничего хорошего из этого не могло выйти, а кроме того, так оно и было, как я говорил: они ничем не отличались от настоящих.
Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty;
Дома их встретили необыкновенно радушно. Миссис Беннет была счастлива убедиться, что Джейн по-прежнему хороша собой.
You may know, or guess, what kind of a tale it is, happy-ending or sad-ending, but the people in it don’t know.
Ты-то знаешь или хоть догадываешься, что это за сказка – с хорошим или печальным концом, а герою это невдомек.
(a) Lithium can be extracted from various geological formations using different kinds of processes.
a) добыча лития может осуществляться из разных геологических пород различными способами.
Vague or ambiguous drafting would lead only to a confidence crisis of the kind experienced by the Conference on Disarmament.
Расплывчатые или двусмысленные формулировки могут лишь породить кризис доверия, подобный тому, который имеет место в Конференции по разоружению.
Vegetation: Wooded with oak and pine and other kinds of valuable timber, mixed with plots of grain crops and livestock pasture.
Растительность: произрастают дуб и сосна, а также деревья других ценных пород, чередующиеся с участками пашни, занятыми под зерно, и пастбищами для скота.
Confining more than 100 people in a single tent created management problems and the formalities that apply to a drastic measure of this kind were not observed.
Содержание более 100 человек под одним брезентовым тентом породило организационные проблемы, в связи с чем не были соблюдены формальности, обязательные при применении таких суровых мер.
buster. what kind?
бастер какой породы?
What kind of horse?
Какой породы лошадь?
What kind of dog?
Какая порода собаки?
- What kind are they?
- Какой они породы?
What kind is she'?
Какой она породы?
What kind of dog is Puffy?
Какой породы Паффи?
Who cares what kind it is?
Разве порода так важна?
What kind of dog is Boomer?
Какая порода у Бумера?
One was clad in ragged brown and was armed with a bow of horn; it was of a small breed, black-skinned, with wide and snuffling nostrils: evidently a tracker of some kind.
Один – в драном порыжелом плаще, с луком из рогов – был низкорослый и темнокожий, наверно, мелкой, сыскной породы; он принюхивался, раздувая широкие ноздри.
The proponents of an Optional Protocol have long argued that the absence of a complaints procedure for economic, social and cultural rights relegates those rights to a kind of second-class status.
Сторонники Факультативного протокола давно утверждали, что отсутствие процедуры рассмотрения жалоб в связи с экономическими, социальными и культурными правами низводит статус этих прав до уровня второго разряда.
38. Lastly, it seemed that the constitutional guarantee that a victim of any kind of torture had the right to bring a complaint before the competent court could not be applied in practice because torture was not defined as a crime under domestic law.
38. Наконец, похоже, что положение камбоджийской Конституции, позволяющее всем жертвам пыток вне зависимости от их характера подавать жалобы в компетентные суды, не может быть применено с учетом того, что пытка не была введена в разряд преступлений во внутреннем праве.
In the wake of the Health Care Reform of 2007, preventive care and regenerative therapies provided for mothers and fathers (Mutter-Vater-Kind-Kuren) were converted from benefits that could be provided electively into benefits that must be provided mandatorily.
После проведения реформы системы здравоохранения в 2007 году профилактический уход и восстановительная терапия, предусмотренные для матерей и отцов (Mutter-Vater-Kind-Kuren), были переведены из разряда льгот, предоставляемых избирательно, в льготы, предоставляемые в обязательном порядке.
What kind of discharges?
Что за разряды?
Kind of making it light.
Ситуация бы разрядилась.
Kind of a perfect storm.
Из разряда критических ситуаций.
Some kind of high-energy discharge.
Какой-то мощный разряд.
It's kind of a guy question.
Это из разряда вопросов о мальчиках.
Yeah, but it-it does kind of lighten it up for me.
- Но смех разрядил обстановку.
Kind of a minor monkey incident happening.
Из разряда несчастный случай с обезьяной.
But it's kind of a tricky topic.
Но это из разряда сложных тем.
That was some kind of gravimetric surge.
Это был какой-то гравиметрический разряд.
It could also be of another kind.
Но он может иметь и иную природу.
They are either your brethren in religion or your brethren in kind".
Они либо твои братья по религии, либо твои братья по своей природе>>.
However, they illustrate the kind of evidence and lessons generated.
Тем не менее они позволяют судить о природе собираемых фактических данных и дают представление об извлеченных уроках.
Those treaties were of a special kind and different in many respects from ordinary treaties.
Такие договоры имеют особую природу и во многом отличаются от обычных договоров.
These two issues are central to determining what kind of treaty is being envisaged by member States.
Эти две проблемы имеют центральное значение для определения природы договора, предусматриваемого государствами-членами.
Finally by nature ITRS does not capture informal or in-kind transfers both of which are substantial in many nations.
Наконец, в силу своей природы ИТРС не учитывают неофициальные или натуральные переводы, которые во многих странах играют довольно заметную роль.
The particular issues presented are of different kinds and vary across missions and in accordance with the specific phase of a mission life cycle.
Представленные конкретные вопросы имеют разную природу и различаются в зависимости от миссии и в соответствии с конкретным этапом жизненного цикла миссии.
Currently in-kind contributions vary in nature, form and specificity, which may hinder planning and project management.
c) в настоящее время взносы в натуральном выражении являются различными по своей природе, форме и специфичности, что может затруднить планирование и осуществление проектов.
he's sweet... kind.
он милый по природе...
- What kind of happiness?
- Что? - Какой оно природы?
Cause that kind of just comes naturally.
Так природой заложено.
Oh, that kind of nature.
Ах, вот какая природа...
I'm kind of a natural.
У меня это от природы.
Fucking human kind, man.
Такая вот дрянная человеческая природа, братан.
It's kind of a savage place.
Это место - кусочек дикой природы.
That's the kind of ball player you are.
Ты такой баскетболист по природе.
That kind of nature was the subject to my thesis.
Эта природа была темой моей диссертации.
And finally, nature has so limited my capacity for work or activity of any kind, in allotting me but three weeks of time, that suicide is about the only thing left that I can begin and end in the time of my own free will.
Наконец, и соблазн: природа до такой степени ограничила мою деятельность своими тремя неделями приговора, что, может быть, самоубийство есть единственное дело, которое я еще могу успеть начать и окончить по собственной воле моей.
They recommended its acceptance as a contribution in kind.
Они рекомендовали утвердить ее в качестве взноса натурой.
They will be provided as an in-kind contribution by the Government of Australia.
Вертолеты будут предоставлены в качестве взноса натурой правительством Австралии.
The Government of Australia will provide the materials as an in-kind contribution.
Правительство Австралии предоставит эти материалы в качестве взноса натурой.
French translation provided as an in-kind contribution by Switzerland
Перевод на французский язык был выполнен Швейцарией в качестве взноса натурой
Counterpart government budget Moldovan lei 342,000 (in kind):
в качестве партнера (натурой): 342 000 леев Молдовы
However, not every information system benefits from this kind of feature.
Однако не все информационные системы обладают такими качествами.
As kind of an uplift.
В качестве поощрения.
Emphasis on "kind of."
Ударение на "в качестве".
Kind of a renewal of our vows.
В качестве повторной клятвы.
25-35, you're compatible with men who're leaders, warm and kind.
должен обладать лидерскими качествами.
What kind of qualities would you be shopping for?
А какие качества тебя привлекают?
At this quality? At this kind of weight?
- Такого качества и в таком количестве?
All your colleagues are showing some kind of leadership potential.
У твоих коллег заметны лидерские качества.
Not in a... a main course kind of way, I hope?
Надеюсь, не в качестве главного блюда?
Kind of quality America used to be known for.
Качество такое, за какое раньше Америку уважали.
There is an antithesis, immanent in the commodity, between use-value and value, between private labour which must simultaneously manifest itself as directly social labour, and a particular concrete kind of labour which simultaneously counts as merely abstract universal labour, between the conversion of things into persons and the conversion of persons into things*; the antithetical phases of the metamorphosis of the commodity are the developed forms of motion of this immanent contradiction.
Имманентная товару противоположность потребительной стоимости и стоимости, противоположность частного труда, который в то же время должен выразить себя в качестве труда непосредственно общественного, противоположность особенного и конкретного труда, который в то же время имеет значение лишь труда абстрактно всеобщего, противоположность персонификации вещей и овеществления лиц – это имманентное противоречие получает в противоположностях товарного метаморфоза развитые формы своего движения.
The PRESIDENT (translated from Spanish): I thank the representative of Kenya for the kind words he addressed to the Chair.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с испанского): Благодарю представителя Кении за сердечные слова в адрес Председателя.
Secondly, I would like to thank you for the kind words you addressed to me personally and on behalf of the Conference.
Вовторых, я хотел бы поблагодарить вас за ваши сердечные слова в мой адрес как от себя лично, так и от имени Конференции.
I also wish to extend a warm welcome to our Colombian colleague, and I thank her for her kind words as well.
Я также хочу сердечно приветствовать нашу колумбийскую коллегу, и я тоже благодарю ее за теплые слова.
Sir Vincent had been a kind and courageous man, and his name would be indelibly etched in the Committee's history.
Таким был Сэр Винсент Эванс: сердечным и смелым человеком, и его имя навсегда останется в истории Комитета.
The PRESIDENT (spoke in French): I thank the distinguished Ambassador of Nigeria for his statement and his kind words and assure him of my wholehearted friendship.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-французски): Благодарю уважаемого представителя Нигерии за его заявление и за его теплые слова и заверяю его в моей сердечной дружбе.
7. The Chairperson extended warm thanks to Mr. Sicilianos for his kind words and wished him every success in his new mission.
7. Председатель сердечно благодарит г-на Сисилианоса за теплые слова, произнесенные в ее адрес, и желает ему всяческих успехов в его новой миссии.
The PRESIDENT (translated from French): I thank Ambassador Krzysztof Jakubowski for his very warm and moving farewell statement, and I thank him, too, for the kind words he addressed to the Chair.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Благодарю посла Кшиштофа Якубовского за его очень сердечное и волнующее прощальное выступление, а также благодарю его за теплые слова в адрес Председателя.
- With this kind of cardiac compromise?
- С такими сердечными показателями?
What is that, some kind of heart monitor?
Это что, сердечный стимулятор?
Thank you very much. You're one of a kind.
Большое вам сердечное спасибо.
The heart attack kind of opened my eyes.
Сердечный приступ открыл мне глаза.
My father's had some kind of heart attack.
У отца, похоже, сердечный приступ.
And the kindness you'd give a beggar.
И та сердечность, которую выказывают попрошайке.
I thank the whole team of the Conference secretariat for their readiness to help, their kind consideration and their counsel.
Спасибо всему коллективу секретариата Конференции по разоружению за их всяческую доступность, их советы и их благожелательность.
Mr. ALEXIDZE (Georgia) thanked the members of the Committee for their kind and understanding attitude towards his Government and all the problems which it had encountered since independence.
56. Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) благодарит членов Комитета за их благожелательное и чуткое отношение к его правительству и ко всем проблемам, с которыми оно столкнулось после обретения страной независимости.
The Assembly's kind consideration of the Rwandan question will support the request to Member States to contribute generously to the special Trust Fund established on 14 July this year to finance humanitarian relief and rehabilitation programmes under way in Rwanda.
Благожелательное рассмотрение Ассамблеей руандийского вопроса поддержит просьбу, обращенную к государствам-членам, делать щедрые взносы в специально созданный 14 июля нынешнего года Целевой фонд для финансирования осуществляемых сейчас в Руанде программ гуманитарной помощи и экономического подъема.
43. The new parity approach gave rise to amendments such as that requiring the two spouses "to treat each other with kindness and to support each other in running the household and looking after the children", which replaced provisions requiring the wife to obey her husband.
43. Действительно, новый равноправный подход стимулировал принятие поправок, которые, в частности, обязывали обоих супругов "относиться друг к другу благожелательно и помогать друг другу в управлении домохозяйством и делами детей", и отмену положений, в которых была установлена обязанность женщин слушаться своего мужа.
Mr. Kemal said that Thai culture and values were characterized by such qualities as respect, kindness and compassion, whereas trafficking in persons for sexual exploitation implied a mentality that was the very opposite of that culture and he asked the delegation to explain how trafficking in persons could have reached such proportions in the State party and who organized it.
20. Г-н Кемаль, отмечая, что культуру и ценности Таиланда отличают дух уважения, благожелательности и сострадания и что торговля людьми с целью сексуальной эксплуатации предполагает образ мышления, абсолютно чуждый данной культуре, просит делегацию объяснить, каким образом это явление приобрело такие масштабы на территории государства-участника и кто является организатором этой торговли.
In conclusion we would like to express our appreciation for the kindness and support that has been extended to us in our work as Co-Chairs by the President of the General Assembly H.E. Dr. Srgjan Kerim; by H. E. Deputy Secretary-General, Dr. Ashe Rose Migiro and by all those officials of the United Nations system in New York who greatly assisted our work.
161. В заключение мы хотели бы выразить признательность за благожелательное отношение и поддержку нашей работы как сопредседателей Председателю Генеральной Ассамблеи Его Превосходительству дру Срджяну Кериму, первому заместителю Генерального секретаря Ее Превосходительству дру Аше-Роуз Мигиро и всем должностным лицам системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, которые оказали нам большую помощь в работе.
I would also like to associate myself with all those who have commended the praiseworthy efforts of your predecessor in this role, the Ambassador of Poland, our colleague Mr. Dembinski, and who have expressed the collective gratitude which we owe to the Secretary-General of the Conference and Personal Representative of the United Nations Secretary-General, Mr. Vladimir Petrovsky, his deputy Mr. Abdelkader Bensmail, and all the members of the secretariat for their readiness to help and their kind solicitude.
Я хотел бы также присоединиться к тем, кто приветствовал похвальную деятельность Вашего предшественника на этом посту - посла Польши и нашего коллеги г-на Дембинского, и выразить нашу коллективную признательность Генеральному секретарю Конференции и личному представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ну Владимиру Петровскому, его заместителю г-ну Абделькадер Бенсмаилу и всем сотрудникам секретариата за их отзывчивость и благожелательность.
Luckily, I'm a benevolent and forgiving kind of guy, so I've decided to give you a second chance.
К счастью, я благожелательный и великодушный человек, поэтому я решил дать тебе второй шанс.
But the more usual reaction to the mismatch between economic geography and the political geography of state boundaries has been defensive or a sterile triumphalism: a new protectionism, xenophobic or nostalgic nationalisms or, where a country feels strong and confident enough, a new kind of extraterritoriality, reminiscent of the nineteenth century.
Однако самая распространенная реакция на несоответствие между экономической географией и политической географией государственных границ носит оборонительный или безлико торжествующий характер нового протекционизма, окрашенного ксенофобией или ностальгическим национализмом или же - в тех случаях, когда страна чувствует себя сильной и уверенной, - новыми отличительными признаками экстерриториальности, характерной для девятнадцатого столетия.
All kinds, too, if the guest list is any indication.
И, судя по всему, гости в списке имеют отличительные признаки.
From now on you'll have no identifying marks of any kind.
Отныне и навсегда у тебя не будет никаких отличительных признаков.
I was wondering if this kind of story device appears in other forms in Miyazaki's films.
Я был бы весьма удивлен, если бы этот отличительный признак историй в фильмах Миядзаки проявился бы в иной форме.
He, um--this used to be his favorite time of year, but the accident happened before Christmas, so... kind of ruined the holidays.
Он, гм, - раньше это было его любимое время года, но несчастный случай произошел перед Рождеством, так что... отличительный признак разрушенного праздника.
Kind of has a Manson family charm.
У него есть очарования дома семейства Мэнсона.
Okay, um, what kind of screwed-up family are you in, man?
Так... что это у тебя за семейство извращенцев, а?
I'm beginning to fear that our friends here... may be some kind of strange offshoot... of the Archaea Ottoia family.
Боюсь, что наши друзья, возможно Побочная ветвь семейства Оттойа.
The girls wanted to watch it, So we're kind of having a family movie night.
Девочки хотели посмотреть это, поэтому сегодня наше семейство устраивает ночь фильмов.
Now, would you please be so kind as to telephone the Chief Inspector Japp and ask him to assemble the whole Farley household at noon?
Позвоните инспектору Джеппу и попросите собрать к полудню семейство Фарли.
In the Italian programs there was always some kind of family situation where there were discussions and arguments between the mother and father: High voice: “Nio teco TIEto capeto TUtto …”
В программах этого радио то и дело возникали семейные конфликты — споры и ссоры между отцом и матерью семейства:
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test