Exemples de traduction
Should the United States not be in a position to do so at once, it should at least dissolve the "United Nations Command", as stipulated in both United Nations resolutions.
Если Соединенные Штаты не могут сделать это сразу, они должны по меньшей мере распустить "Командование Организации Объединенных Наций", как это предусматривается в обеих резолюциях Организации Объединенных Наций.
It is at once global, regional and locally based.
Она является одновременно глобальной, региональной и местной организацией.
For that reason, the country is at once a source country, a transit country and a country of destination for trafficking.
Вот почему страна является одновременно пунктом происхождения, транзита и назначения такой торговли.
Indeed, the challenge of climate change is at once individual, local, national and global.
По сути, проблема изменения климата является одновременно индивидуальным, местным, национальным и глобальным явлением.
Phases and functions often overlap, requiring an approach that is at once integrated and comprehensive.
Их этапы и назначение часто накладываются друг на друга, требуя подхода, являющегося одновременно и комплексным, и всеобъемлющим.
This is important, since the voluntary nature of the Internet is at once the source of its strength and its greatest weakness.
Это важный момент, поскольку добровольный характер Интернета является одновременно источником его сильных и самых слабых качеств.
It is closely related to the international supply chain and is at once a political, economic, business, administrative, technical and technological issue.
Эта задача тесно связана с международной производственной цепочкой и является одновременно политическим, экономическим, деловым, административным, техническим и технологическим вопросом.
The phenomenal increase in peace-keeping operations in the post-cold-war period and their inclusion as an element of the new agenda for peace is at once a matter of comfort and concern.
Феноменальное увеличение операций по поддержанию мира в период после "холодной войны" и их включение в качестве элемента новой повестки дня для мира является одновременно вопросом, вызывающим удовлетворение и тревогу.
The United Nations is at once a permanent space for political dialogue among the countries we represent and a forum for the expression of the solidarity necessary among our peoples.
Организация Объединенных Наций является одновременно и постоянным форумом для проведения политического диалога между странами, которые мы представляем, и форумом для проявления солидарности, столь необходимой в отношениях между нашими народами.
It is at once museum, documentation centre, centre for the dissemination of artistic creation, intermediary with the Ministry of Education and a body that brings together a network of local players and initiatives.
Этот Центр является одновременно музеем, хранилищем документальных источников, домом художественного творчества, связующим звеном с заведениями национального образования, а также центральным узлом, объединяющим целую сеть различных действующих лиц и местных инициатив.
The rules of domestic ordinary positive law cannot prevail over the provisions of a treaty, which constitutes at once a norm of international law and a norm of domestic law and which as such, by virtue of its international force deriving from a convention and as a special norm, cannot be invalidated by one that is of lower unilateral status and, moreover, of a general character.
"Нормы позитивного общего внутреннего права не могут обладать верховенством над положениями договора, которые являются одновременно нормами международного и внутреннего права и как таковые, учитывая их международный и особый характер, не могут быть отменены на основании нормы, обладающей более низким рангом и, кроме того, носящей общий характер" 16/.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test