Traduction de "is general rule as to" à russe
Is general rule as to
Exemples de traduction
The Secrecy Act does not contain any general rule concerning the transfer of confidentiality between public authorities.
Закон о тайне не устанавливает никаких общих правил относительно перехода обязательства соблюдать конфиденциальность от одного государственного органа к другому.
In other words, their powers go beyond the normal competence of military courts. This represents an exception to the general rules regarding the jurisdiction of military courts.
Таким образом, речь идет о полномочиях, выходящих за рамки обычной компетенции военных трибуналов, т.е. об исключении из общего правила относительно их компетенции.
It was stated that the operating hours of the registry were a matter that should be left to the general rules in place in each State about normal business hours.
Было указано, что вопрос о часах работы регистра следует оставить на урегулирование на основании действующих в каждом государстве общих правил относительно обычных часов работы.
The Committee should establish a general rule on a deadline of between three and five years for the submission of subsequent reports in order to avoid the appearance of arbitrariness.
Комитету следует установить общее правило относительно конечного срока, составляющего от трех до пяти лет, для представления последующих докладов, с тем чтобы этот процесс не выглядел произвольным.
The Working Group considered paragraph (1), which established a general rule on the replacement procedure to be applied, when it was necessary to appoint a substitute arbitrator during the course of the arbitral proceedings.
103. Рабочая группа рассмотрела пункт 1, в котором устанавливается общее правило относительно применимой процедуры замены арбитра, когда в ходе арбитражного разбирательства возникает необходимость в назначении нового арбитра взамен выбывшего.
Article 20, which embodies in its paragraph 4 the general rule regarding consent to a reservation and hence constitutes the cornerstone of the "flexible" Vienna system, does in fact contain exceptions as regards the expression of consent to the reservation by the other contracting parties.
Статья 20, в пункте 4 которой содержится общее правило относительно согласия на оговорку и которая в этой связи представляет собой краеугольный камень <<гибкой>> венской системы, содержит исключения в отношении выражения согласия на оговорку других договаривающихся сторон.
Act No. 365 of 6 June 2002 introduced the general rule that marriages not contracted at both parties’ desire cannot result in spousal reunification, as well as an age requirement of 24 years for both parties before spousal reunification can be granted.
Закон № 365 от 6 июня 2002 года ввел общее правило относительно того, что браки, заключенные без свободного согласия обеих сторон, не могут являться основанием для воссоединения семей, и установил возрастную планку - 24 года для обоих супругов, чтобы получить разрешение на воссоединение семьи.
The absence of a commonly accepted understanding of that expression made it unwise to establish a general rule on receipt of electronic communications, since it was unclear what type of legal relationship between the addressee and the information system the draft paragraph contemplated (i.e. whether a relationship of ownership or another, similar, type of relationship).
Ввиду отсутствия общепринятого понимания этой формулировки было бы нецелесообразно устанавливать общее правило относительно получения электронных сообщений, поскольку не ясно, какой вид юридической связи между адресатом и информационной системой рассматривается в этом проекте статьи (т.е. идет ли речь о связи, основанной на собственности, или о каком-либо другом аналогичном виде связи).
This is why, in the opinion of the Special Rapporteur, the idea of a right of re-entry contained in article 22, paragraph 5 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which is supported by domestic practice in most of the States that completed the Commission's questionnaire on this point, could be expressed as a general rule on expulsion, even if only as part of the progressive development of international law on the topic.
Вот почему, по мнению Специального докладчика, идею о праве на возвращение, закрепленную в пункте 5 статьи 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, которая поддерживается национальной практикой большинства государств, ответивших на вопросы Комиссии по этой теме, можно было бы сформулировать в качестве общего правила относительно высылки в порядке прогрессивного развития международного права в данной области.
He observed that it was difficult to lay down any general rule as to when such a waiver could be implied, but he referred to the four examples, cited in his third report, in which special considerations might apply, namely: the case of a general arbitration agreement dealing with future disputes silence in such an agreement did not imply waiver; the question whether the filing of a declaration under the Optional Clause implied waiver the practice of States suggested that that could not be the case (in accordance with the PanevezysSaldutiskis Railway decision); the case of an ad hoc arbitration agreement entered into after the dispute and where the agreement was silent on the local remedies rule silence could be interpreted as waiver because the ad hoc agreement had been entered into after the dispute had arisen; and the situation in which a contract between an alien and the host State impliedly waived the local remedy rule and the respondent State then refused to go to arbitration if the State of nationality took up the claim in such circumstances, the implied waiver might also extend to international proceedings, although the authorities were divided on that point.
191. Специальный докладчик отметил, что, как представляется, трудно установить какоелибо общее правило относительно того, когда именно такой отказ может быть подразумеваемым, однако он сослался на четыре примера, приведенные в его третьем докладе, в которых могли использоваться особые соображения, а именно: случай общего арбитражного соглашения, касающегося будущих споров, - умолчание в таком соглашении не означает отказа; вопрос о том, означает ли отказ подача заявления в соответствии с Факультативной клаузулой, - практика государств свидетельствует о том, что ответ на этот вопрос является отрицательным (в соответствии с решением по делу о железной дороге Паневежис - Салдутискис); случай специального арбитражного соглашения, заключенного после возникновения спора, в котором ничего не говорится о правиле исчерпания внутренних средств правовой защиты, - в этом случае умолчание можно толковать как отказ, поскольку специальное соглашение было заключено после возникновения спора; и ситуация, когда договор между иностранцем и принимающим государством содержит подразумеваемый отказ от использования правила о внутренних средствах правовой защиты, а затем государство-ответчик отказалось от арбитражной процедуры - если при таких обстоятельствах государство гражданства предъявляет требование, то подразумеваемый отказ может также охватывать международные процедуры, хотя мнения авторитетных юристов по данному вопросу разделились.
является общим правилом, чтобы
The latter was the Guide's general rule for intangible assets.
Причем последнее является общим правилом Руководства в отношении нематериальных активов.
428. In Islam, monogamy is a general rule while polygamy is only an exception.
428. В исламе моногамия является общим правилом, в то время как полигамия представляет собой скорее исключение.
117. The Commission has held panel discussions at past sessions, though it is not the general rule.
117. Комиссия проводила групповые обсуждения на прошлых сессиях, хотя это и не является общим правилом.
If the inclusion of such a reference was a general rule, the Committee must ensure that it treated all States parties fairly.
Если включение такой ссылки является общим правилом, Комитет должен обеспечить справедливый подход ко всем государствам-участникам.
The 7 per cent overhead cost was a general rule that applied to all United Nations agencies in every country.
Семипроцентные накладные расходы являются общим правилом, действие которого распространяется на все учреждения Организации Объединенных Наций во всех странах.
Noting that the provision still represented the general rule and that the goal of Chapter 9 was to state deviations to the general rules, if such deviations were observed, the Group declined the proposal.
Отметив, что это положение все же является общим правилом и что цель главы 9 состоит в том, чтобы указать исключения из общих правил, если таковые выявлены, Группа отклонила это предложение.
But it seemed from both the report and the delegation's replies that it was the general rule in Argentina, especially in the case of serious crimes.
Но, как видно из доклада и из ответов членов делегации, это является общим правилом в Аргентине, особенно в случае совершения серьезных преступлений.
10. Some delegations expressed support for the assumption that immunity was the general rule to which exceptions had to be established.
10. Некоторые делегации поддержали позицию, в соответствии с которой иммунитет является общим правилом, к которому необходимо установить исключения.
10. Mr. Stoliaroff (France) said that prescription was the general rule in civil proceedings, as set out in the Code of Civil Procedure.
10. Г-н Столярофф (Франция) говорит, что исковая давность является общим правилом, предусмотренным в Гражданско-процессуальном кодексе.
This prohibits intervention into the domestic affairs of sovereign States, either by forcible (military) or non-forcible (economic) intervention, as a general rule.
Это налагает запрет на вмешательство во внутренние дела суверенных государств как силовыми (военными), так и несиловыми (экономическими) методами, что является общим правилом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test