Traduction de "is endured" à russe
Exemples de traduction
His attorney, rather than submitting a complaint during the pretrial proceedings, advised him to endure it.
Вместо того чтобы подать жалобу в ходе досудебного разбирательства, его адвокат посоветовал ему терпеть.
The Cuban people are the main victims of the embargo and we Cubans who have to endure it know that very well.
Кубинский народ - это главная жертва эмбарго, и мы, кубинцы, которые вынуждены терпеть его, прекрасно знаем это.
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured.
Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать.
As for violence against women, it was most sharply manifested in the poverty, disease and foreign occupation which they endured.
Что касается насилия в отношении женщин, то наиболее яркими его проявлениями являются бедность, заболевания и иностранная оккупация, которые им приходится терпеть.
While the darkness of the slave trade triumphed for many centuries, the unspeakable atrocities of that aberration of history debased those who committed them and dehumanized those who endured them.
Мрачная история работорговли торжествовала на протяжении многих столетий, и непередаваемые жестокости этого отклонения от исторической нормы унижали достоинство тех, кто их совершал, и лишали человеческого облика тех, кто вынужден был их терпеть.
Clearly, such an illegal measure as that being planned would serve only to further enhance Israeli control over the area and would greatly exacerbate the humanitarian hardships already being endured by the Palestinian civilian population in Rafah.
Очевидно, что такая незаконная мера, которая сейчас планируется, послужила бы только дальнейшему усилению израильского контроля над этим районом и усугубила бы гуманитарные тяготы, которые уже приходится терпеть мирным палестинцам в Рафахе.
57. Violence as a sentence is included under the heading "risks" of violence, but in reality it is more than a risk, as this is violence legitimized by national legislation and is a harsh reality for the children who must endure it.
57. Хотя насилие как наказание по приговору суда и отнесено к категории "рисков" применения насилия, на практике такое насилие является нечто большим, чем риск, поскольку оно узаконено национальным законодательством и является суровой реальностью для тех детей, которые вынуждены терпеть его.
All of this is being endured by the Palestinian civilian population in the Gaza Strip, in addition to their continuing imprisonment by the occupying Power, which continues its siege of the Territory and continues to obstruct the access of the people to vital humanitarian aid and supplies and necessary fuel.
И все это приходится терпеть гражданскому палестинскому населению сектора Газа, которое и без того по-прежнему выступает узником оккупирующей державы, продолжающей свою осаду этой территории и по-прежнему препятствующей доступу людей к жизненно важной гуманитарной помощи, поставкам и необходимому топливу.
We also reiterate our strong conviction that, in order to exercise those rights, millions of people in Cuba need not have endured, for over four decades, the untold hardship, suffering and misery caused by the blockade, as they have and still do.
Мы также хотим выразить свою твердую убежденность в том, что в процессе осуществления этих прав миллионы людей на Кубе не должны были терпеть в течение сорока лет те вызванные блокадой невыносимые трудности, страдания и лишения, которые продолжаются и до сих пор.
41. Mr. Al-Shafi (Qatar), after citing examples from the report of the suffering and injustice endured by the Palestinians as a result of the inhumane and illegal practices of Israel, said that the community of nations had failed to find an appropriate solution to the question of Palestine.
41. Г-н Аш-Шафи (Катар), сославшись на ряд приведенных в докладе примеров страданий и несправедливостей, которые палестинцы вынуждены терпеть в результате бесчеловечных и противоправных действий Израиля, говорит, что международное сообщество не сумело найти адекватного решения палестинской проблемы.
We are aware of the difficulties endured by the Iraqi people.
Нам известно о трудностях, переживаемых народом Ирака.
The world is enduring a deep economic and financial crisis.
Мир переживает глубокий экономический и финансовый кризис.
The peoples of former Yugoslavia have endured untold suffering.
Народы бывшей Югославии переживают неописуемые страдания.
The Palestinian people have endured constant misery and oppression.
Палестинский народ постоянно переживает страдания и является жертвой угнетения.
In this same sensitive region, the Iraqi people's tragic predicament endures.
В том же сложном регионе иракский народ переживает трагические события.
The shipping industry has also endured strong transformation in past decades.
17. Серьезные изменения в последние десятилетия переживала и судоходная отрасль.
72. The problem of statelessness is the root of chronic scourges endured by the Muslim population.
72. Проблема безгражданства является первопричиной хронических бедствий, переживаемых мусульманским населением.
The Syrian people have endured extreme suffering and unrelenting violence throughout this crisis.
Сирийский народ переживает крайние страдания и испытывает на себе безжалостное насилие на протяжении всего этого кризиса.
:: Somalia is enduring a terrible humanitarian crisis, aggravated by the worst drought for a decade.
:: Сомали переживает ужасающий гуманитарный кризис, который усугубляется самой тяжелой засухой за 10 лет.
As we speak, the State of Texas is enduring one of the worst one-year droughts in recorded history.
Как раз сейчас штат Техас переживает одну из жесточайших засух за всю историю, не прекращающуюся вот уже год.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test