Traduction de "is and in fact is" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
In fact, it may well be quite the opposite.
На самом деле, вполне может оказаться совершенно наоборот.
In fact, NAM is willing to engage in consultations.
На самом деле, ДНП согласно участвовать в консультациях.
How then can this undermine something that it is in fact strengthening?
Как же тогда этот шаг может подорвать то, укреплению чего он на самом деле способствует?
What is in fact needed is a combination of all three.
На самом деле необходимо сочетание всех трех элементов.
But it is a fact that I do not care to be among grown-up people and much prefer the society of children.
Но одно только правда: я и в самом деле не люблю быть со взрослыми, с людьми, с большими, – и это я давно заметил, – не люблю, потому что не умею.
In fact, it’s so tough that, believe it or not, a professor had to sleep on a couch in this lobby last night!”
На самом деле, туго до того, что, хочешь верь, хочешь не верь, прошлой ночью вот в этом вестибюле спал на кушетке самый настоящий профессор!
And in fact the value of each single yard is also nothing but the materialization of the same socially determined quantity of homogeneous human labour.*
И в самом деле, стоимость каждого индивидуального аршина есть лишь материализация одного и того же общественно определенного количества однородного человеческого труда.[81]
Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low.
На самом деле прошло всего несколько дней, но лесу словно не было ни конца, ни края. Путники встревожились: запасы были не вечны, они уже кончались.
Harry snorted with laughter. He recognized the pimply wizard: His name was Stan Shunpike, and he was in fact a conductor on the triple decker Knight Bus.
Гарри фыркнул от смеха — он узнал этого прыщавого волшебника, его звали Стэн Шанпайк, и на самом деле он работал кондуктором в трехъярусном автобусе «Ночной рыцарь».
As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed. “It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered Thorin.
– задал вопрос старейшина. Он решил, что, скорее всего, истина исходит от эльфов, к тому же он не верил в существование Подгорного Государя, даже если бы таковой и был на самом деле. -Правда в том, что король эльфов несправедливо заключил нас в темницу, когда мы держали путь в земли своих отцов! – воскликнул Торин.
In fact, when a person exchanges his linen for many other commodities, and thus expresses its value in a series of other commodities, it necessarily follows that the other owners of commodities exchange them for the linen, and therefore express the values of their various commodities in one and the same third commodity, the linen.
В самом деле: если кто-нибудь обменивает свой холст на многие другие товары и, следовательно, выражает его стоимость в ряде других товаров, то многие другие товаровладельцы обязательно должны, очевидно, также обменять свои товары на холст, следовательно должны выразить стоимость своих различных товаров в одном и том же третьем товаре, в холсте.
In fact, his ability to speak to serpents did not make me nearly as uneasy as his obvious instincts for cruelty, secrecy, and domination. “Time is making fools of us again,” said Dumbledore, indicating the dark sky beyond the windows. “But before we part, I want to draw your attention to certain features of the scene we have just witnessed, for they have a great bearing on the matters we shall be discussing in future meetings.
На самом деле его способность разговаривать со змеями тревожила меня гораздо меньше, чем его явная склонность к жестокости, скрытности и тиранству… Время, как всегда, перехитрило нас, — заметил Дамблдор, указывая на потемневшее небо за окном. — Но прежде чем мы расстанемся, я хочу обратить твое внимание на некоторые моменты той сцены, которую мы только что наблюдали, они имеют самое прямое отношение к тому, что мы будем обсуждать на следующих уроках.
And that is no small feat; it is, in fact, a monumental task.
А это непросто на самом деле, и это поистине грандиозная задача.
However, the combatant claiming to be the latter in the documentary is in fact a Congolese Munyamulege combatant from Richard Tawimbi’s ex-FRF (Forces républicaines fédéralistes) splinter group.
Однако комбатант, фигурировавший в этом документальном фильме под этим именем, на самом деле является конголезским комбатантом муньямулеге из отколовшейся от Федералистских республиканских сил (ФРС) группировки Ричарда Тавимби.
This is in fact a more stringent requirement than previously proposed, whereby the performance requirement was based on a PBC of 0.3, even though the motorcycle could be tested on a surface with a PBC of 0.45.
Это требование на самом деле является более жестким, чем предложенное ранее, между тем, как требование об эффективности основано на ПКТ, составляющем 0,3, даже несмотря на то, что мотоцикл можно испытывать и на поверхности с ПКТ, составляющим 0,45.
Inquiries by the Secretariat had revealed, however, that the party had in fact issued a decree controlling imports of ozonedepleting systems pending the adoption of a licensing system to control the import and export of ozone-depleting substances.
Вместе с тем согласно наведенным секретариатом справкам оказалось, что эта Сторона на самом деле приняла указ о контроле за импортными поставками озоноразрушающих веществ в ожидании внедрения системы лицензирования для контроля за импортом и экспортом озоноразрушающих веществ.
18. Ms. VINNES (Norway), responding to the queries raised concerning the role of the various ombudsmen operating in Norway, said there was no ombudsman specially responsible for human rights, the promotion and enforcement of those rights being in fact in the remit of all of them.
18. Г-жа ВИННЕС (Норвегия), отвечая на вопросы в отношении роли различных омбудсменов, действующих в Норвегии, говорит, что специального омбудсмена по правам человека нет, но поощрение и защита этих прав на самом деле находятся в ведении всех омбудсменов.
The police found themselves facing an outbreak of fully-fledged urban guerrilla warfare that unfolded in a variety of ways and, in view of its radical nature and the fact that it developed within large demonstrations, could have led to a much more serious final balance sheet than was actually the case.
Полиции пришлось столкнуться с внезапно начавшейся полномасштабной городской партизанской войной, проявлявшейся в самых различных формах, и с учетом ее радикального характера и того факта, что столкновения происходили внутри крупных демонстраций, все это могло завершиться значительно более серьезными последствиями, чем это было на самом деле.
(5) Despite some academic opinions to the contrary, statements made under such clauses actually have little in common at the technical level with reservations, apart from the (important) fact that they both purport to modify the application of the effects of the treaty, and it is quite clear that "opt-out clauses seem to be much closer to reservations than opt-in clauses".
5) Несмотря на некоторые противоречия в теории, заявления, сделанные на основе этих клаузул, на самом деле чисто с технической точки зрения имеют мало общего с оговорками, не говоря уже о том (немаловажном факте), что и те, и другие направлены на изменение действия договора, и совершенно ясно, что "клаузулы автоматического выбора, по-видимому, намного ближе к оговоркам, чем клаузулы неавтоматического выбора".
She expressed the view that there should be no doubt about whether the existence of international trade in a substance was in fact a limiting prerequisite, and therefore requested that the question of whether the requirement of international trade was applicable to the Convention as a whole be placed on the agenda for the second meeting of the Conference of the Parties and that the secretariat prepare such documentation as would enable the Conference to consider the issue fully.
Она высказала ту точку зрения, что не следует сомневаться в том, что существование международной торговли этими веществами на самом деле является ограничительным условием, и в этой связи она просила включить в повестку дня второго совещания Конференции Сторон вопрос о том, применимо ли к Конвенции в целом требование относительно международной торговли, и чтобы секретариат подготовил такую документацию, которая позволила бы Конференции провести всестороннее рассмотрение этого вопроса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test