Traduction de "into heaven" à russe
Exemples de traduction
A STAIRWAY TO HEAVEN?
ВРАТА В РАЙ?
It isn't created to take you to heaven.”
Она не создана для того, чтобы привести вас в рай".
Take time to be charitable -- it is the road to Heaven.
Тратьте время на благотворительность -- это дорога в рай.
Yea, enter thou My Heaven!’”. (The Holy Koran, LXXXIX:27-30)
Войди в Мой рай!" (Коран LXXXIX:27-30)
This group of States believed that the independent extension of the Treaty was the gate to heaven.
Эта группа государств считала, что самостоятельное продление Договора откроет нам ворота в рай.
A Chinese saying describes the beauty of Suzhou like this: "There is paradise in heaven, there is Suzhou on Earth."
Китайская поговорка так характеризует красоту города Сучжоу: <<Сучжоу -- это рай на Земле>>.
Churchill once said: "The United Nations is not to take us to heaven, but to save us from hell."
Черчилль когдато сказал: <<Организация Объединенных Наций не поможет нам попасть в рай, но она поможет нам спастись от ада>>.
As has been so aptly said, the United Nations may not take us to heaven but it can certainly save us from hell.
Как было уместно сказано, Организация Объединенных Наций не может создать нам рай, но она, безусловно, может спасти нас от ада.
May they fear no evil, once their faithful prayer has rung out to the Lord of the Heavens and Earth, saying: "Lord keep our promise and believe in our pledge of faith and obedience to you, as we believe in your promise that the righteous shall be the victors and see Heaven ...
Не оставь нас, дабы мы были верны тому обещанию, которое мы тебе дали, будучи покорными и богобоязненными, и тому обещанию, которое ты дал твоим набожным рабам - ниспослать им победу и рай ...
Like the United Nations itself, it was never intended to lead us to heaven, but rather to save us from an inexorable descent into the abyss of self-destruction.
Как и сама Организация Объединенных Наций, оно никогда не преследовало цель привести нас в рай; его цель -- спасти нас от неумолимого сползания в бездну самоуничтожения.
It's what gets you into heaven.
Это чтобы попасть в рай.
They won't let me into heaven.
Меня тогда в рай не пустят.
Or you won't get into heaven?
Или ты не попадешь в рай?
- Please let Consuela's father into heaven.
Господи, пусти отца Консуэлы в рай...
God won't let him into heaven!
Господь не пустит его в рай.
I'm not getting into heaven, though.
Хотя я не попаду в рай.
Please let him into heaven.
- Мой отец умер! .. Пусть он попадёт в рай!
Aren't they all allowed into heaven?
Разве не все младенцы попадают в рай?
Now I'll never get into heaven.
Теперь мне точно не попасть в рай.
Think He's gonna let you get into Heaven?
он в рай тебя направит?
The Juche idea is the ideology of believing in people as in heaven.
Идеи чучхе - это идеи <<поклоняться народу, как небу>>.
To quote the great philosopher Lao-tzu, "The way of heaven is to benefit others and not to injure.
Великий философ Лао Цзы сказал: <<Деяния Неба приносят другим пользу, а не вред.
In 1995 a Christian-Muslim conference entitled "Living together under one heaven" was held in Tashkent.
Так, в 1995 году в Ташкенте была проведена христианско-мусульманская конференция <<Совместно жить под одним небом>>.
“To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.” (The Holy Bible, Ecclesiastes 3:1)
"Всему свое время, и время всякой вещи под небом". (Библия, Книга Екклезиаста, 3:1)
Niger wants to free itself from the vagaries of the heavens in order at last to save its children from hunger and thirst.
Нигер хотел бы освободиться от капризов неба, для того чтобы оградить своих детей от голода и жажды.
“there fell a great star from heaven...upon the third part of the rivers”. (The Holy Bible, Revelation 8:10)
"и упала с неба большая звезда ... и пала на третью часть рек и источников вод". (Библия, Откровения, 8:10)
The tapestry of the Hall of Prayer for Harvest in the Temple of Heaven in Beijing, which is on display in the Palais des Nations as a gift from China to the United Nations, gives expression to the wish of the Chinese people for good weather, bumper harvests, national stability and the happiness of all peoples throughout the world.
Экспонируемый во Дворце Наций в качестве дара Китая Организации Объединенных Наций ковер с изображением зала вознесения молитв за урожай в Поднебесном храме в Пекине, символизирует пожелание китайского народа всем народам мира безоблачного неба, тучных нив, национальной стабильности и счастья.
The latter means total Israeli withdrawal from all Palestinian and other Arab territories occupied since 1967, including Al-Quds Al-Sharif — the Holy City of Jerusalem, which is the first of the two Qiblahs and the third Holy Sanctuary of Islam, the place from which the Prophet Muhammad ascended to heaven, and the cradle of the birth of Jesus Christ.
Последний означает полный вывод израильских войск со всех оккупированных с 1997 года палестинских и других арабских территорий, включая Аль-Кудс аш-Шариф - священный город Иерусалим, который является первой из двух кибл и третьей святыней ислама, местом, где пророк Мохаммед вознесся на небо, и колыбелью Иисуса Христа.
We in the United Arab Emirates — a State that has striven since its inception to uphold respect for human rights and commitment to the laws governing these rights, in accordance with the tolerant Islamic religion’s concept of man as the noblest of creations, for whom God created all that is in heaven and on earth — we would like to affirm our rejection of double standards in matters of human rights and interference in domestic affairs, especially when these rights are exploited in the service of narrow political objectives relevant to the interests of some States.
Мы в Объединенных Арабских Эмиратах - государстве, которое с самого момента своего возникновения стремится обеспечивать соблюдение прав человека и приверженность законам, определяющим эти права, в соответствии с концепцией терпимой исламской религии о том, что человек является самым благородным созданием, для которого Бог создал все сущее на небе и на земле, - хотели бы вновь заявить, что мы отвергаем двойные стандарты в вопросах прав человека и вмешательство во внутренние дела, особенно когда эти права используются во имя узких политических целей, отвечающих интересам некоторых государств.
THEY CAN GET INTO HEAVEN.
они могли попасть на Небо
AND WHO IS CAUGHT UP INTO HEAVEN?
А Кто восхищен на небо?
AND THEN HE SAYS HE'S CAUGHT UP INTO HEAVEN
И затем он говорит, что дитя восхищено на небо.
Little-Sara is good and will get into heaven.
- Крошка Сара добрая. Она уж точно попадет на небо
Among other things, apes can't get into heaven.
И кроме того, мы узнали, что обезьяны не могут попасть на небо.
Tell me, why you stay so long looking into heaven?
Скажите, почему вы проводите так много времени глядя на небо?
Plus, I'm not really sure if they're even allowed into heaven.
К тому же, я не очень уверена, можно ли им на небо.
How do you expect to get into heaven, unless you let me absolve you of your sins?
Как ты собираешься попасть на небо, если я не отпущу тебе грехи?
She thinks that she will get into heaven because she sits on her behind all day.
Ты думаешь, что попадешь на небо только за то, что всю жизнь просидела у плиты?
As true faith unites her with the faithful on earth Let Thy mercy allow her into heaven Through Christ our Lord
И как истинная вера связует ее на земле с народом верующим, также и на небе да свяжет ее милосердие твое с хором ангельским.
And his wife, too, is tongue-tied...They occupy one room, and Sonya has her own, separately, with a partition...Hm, yes...The poorest people, and all of them tongue-tied...yes...So I got up that next morning, sir, put my rags on, lifted up my hands to heaven, and went to see his excellency, Ivan Afanasyevich.
И жена его тоже косноязычная… В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой… Гм, да… Люди беднейшие и косноязычные… да… Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.
but this watch so fascinated him that he could not restrain himself. He took a knife, and when his friend turned his back, he came up softly behind, raised his eyes to heaven, crossed himself, and saying earnestly--'God forgive me, for Christ's sake!' he cut his friend's throat like a sheep, and took the watch."
Но ему до того понравились эти часы и до того соблазнили его, что он наконец не выдержал: взял нож и, когда приятель отвернулся, подошел к нему осторожно сзади, наметился, возвел глаза к небу, перекрестился и, проговорив про себя с горькою молитвой: «Господи, прости ради Христа!» – зарезал приятеля с одного раза, как барана, и вынул у него часы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test