Traduction de "interfere" à russe
verbe
- вмешиваться
- мешать
- интерферировать
- сталкиваться
- служить препятствием
- мешаться
- вредить
- быть помехой
- докучать
- надоедать
- засекаться
- впутываться
- противоречить друг другу
- оспаривать права на патент
- изнасиловать
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- вмешиваться
- мешать
- сталкиваться
- служить препятствием
- вредить
- быть помехой
- докучать
- впутываться
- противоречить друг другу
verbe
We do not interfere in other States' affairs, nor do we want anyone to interfere with our affairs either.
Мы не вмешиваемся в дела других государств, но и не хотим, чтобы кто-либо вмешивался в наши дела.
There is no government interference in their academic curriculum.
Правительство не вмешивается в их академические программы.
The Committee does not interfere in the operations of FIU
Комитет не вмешивается в деятельность ПСОФИ;
The State is not allowed to interfere in this competence.
Государству не разрешается вмешиваться в сферу их компетенции.
No one else has the right to interfere with it.
Никто другой не имеет права вмешиваться в этот выбор.
:: Not to interfere in the internal affairs of neighbouring countries;
:: Не вмешиваться во внутренние дела соседних стран;
Everything focuses here where the spice is . where they've dared not interfere before . because to interfere was to lose what they must have.
И все фокусируется здесь. Вокруг Пряности… они и раньше не осмеливались вмешиваться, потому что, вмешавшись, могли утратить и то, чем уже обладали.
In the days that followed, as Dawson grew closer and closer, Buck still continued to interfere between Spitz and the culprits;
В последующие дни, пока они шли к Доусону, Бэк продолжал вмешиваться всякий раз, когда Шпиц наказывал провинившихся собак.
Then, about a week before the exams were due to start, Harry’s new resolution not to interfere in anything that didn’t concern him was put to an unexpected test.
Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
"You must not interfere, Sayyadina," Stilgar said. "Oh, I know you can take me and, therefore, can take anyone among us, but you cannot best us all united. This must be;
– Тебе не следует вмешиваться, сайядина, – сказал Стилгар. – О, уж я-то знаю, что ты можешь одолеть меня, а стало быть, и любого среди нас; но против всех разом тебе не выстоять. Поединок будет: это амталь.
(A few of the Bene Gesserit had long been aware that the Guild could not interfere directly with the vital spice source because Guild navigators already were dealing in their own inept way with higher order dimensions, at least to the point where they recognized that the slightest misstep they made on Arrakis could be catastrophic.
(Некоторые из Бене Гессерит давно догадывались, что Гильдия не может прямо вмешиваться в дела, связанные с жизненно необходимым для нее источником Пряности, поскольку Гильд-навигаторы уже в меру своих скромных способностей пытались работать с измерениями высшего порядка… и продвинулись в этом достаточно далеко, по крайней мере чтобы понять: малейший неверный шаг на Арракисе обернется для них катастрофой.
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or counsel, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may, by means of his public character, interfere with more authority, and afford them a more powerful protection, than they could expect from any private man.
У других народов, чье сильное правительство не потерпит, чтобы иностранцы обладали каким-либо укрепленным местом на их территории, может оказаться необходимым содержать посланника, консула или дипломати ческого агента, который благодаря своему официальному положению с большим авторитетом мог бы разрешать споры между своими земляками в согласии с их обычаями, а также вмешиваться в их споры с туземцами и давать им более могущественную защиту, чем какое-либо частное лицо.
verbe
Nothing should interfere with the operation of the Committee and the Conference.
Ничто не должно мешать работе Комитета и Конференции.
Interference between rescue services and escaped people.
Эвакуирующиеся люди могут мешать доступу спасателей к месту аварии.
Interference between escaping people and rescue services entering.
Эвакуирующиеся люди будут мешать доступу спасателей в туннель.
That interferes, as members have noticed, with the orderly proceedings of the meeting.
Как заметили члены Генеральной Ассамблеи, это мешает нормальному ходу заседания.
(i) execution would interfere with an ongoing criminal investigation or proceeding in that State; or
i) ее исполнение будет мешать проводимому уголовному расследованию или разбирательству в этом государстве; или
(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the performance of their duties;
d) не чинят препятствий, не допускают угроз и не мешают инспекторам в выполнении ими своих обязанностей;
(c) Do not obstruct, intimidate or interfere with the inspectors in the performance of their duties;
с) не чинили препятствий, не допускали угроз и не мешали инспекторам в выполнении ими своих обязанностей;
Such disruption interferes with and prevents women from exercising traditional responsibilities.
Полученный в результате этого стресс мешает и не позволяет женщинам выполнять свои традиционные обязанности.
This restriction is applied in a discriminatory and selective way and interferes with the normal functioning of missions.
Эти ограничения применяются на дискриминационной и выборочной основе и мешают нормальной работе представительств.
The ringing of cellular phones interferes with the delivery of statements and disrupts the orderly proceeding of the meetings.
Звонки сотовых телефонов мешают выступающим и нарушают нормальный ход заседания.
It’s a very serious disease and it interferes completely with the work.
Очень серьезная болезнь, здорово мешающая работе.
I'll stand here at the window and not interfere with you...I think you have the right...”
Я стану здесь у окна и не буду вам мешать… По-моему, вы имеете право…
I assure you that it all seriously interferes with my recovery, because it keeps me constantly irritated.
Уверяю же тебя, что всё это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня.
And I shall withdraw so as not to interfere with the further pleasantness of this family reunion and the imparting of secrets” (he rose from the chair and took his hat).
Я же удалюсь, чтобы не мешать дальнейшей приятности родственного свидания и сообщению секретов (он встал со стула и взял шляпу).
Every year, they say, a certain percentage has to go...somewhere...to the devil, it must be, so as to freshen up the rest and not interfere with them.[33] A percentage!
Такой процент, говорят, должен уходить каждый год…[16] куда-то… к черту, должно быть, чтоб остальных освежать и им не мешать.
The largest importation of commodities of the first kind could not discourage the growth or interfere with the sale of any part of the produce of the mother country.
Самый широкий ввоз товаров первой группы не мог мешать возрастанию или препятствовать сбыту какой-либо части производства метрополии.
Harry said again, and his heart was now pumping so hard and fast he felt it must interfere with his speech, “it’s through here—”
— Вот оно, — снова сказал Гарри. Сердце забилось так быстро и сильно, что его стук почти мешал ему говорить. — Нам сюда…
So if we don't GIVE them notice there won't be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape 'll go off perfectly flat;
Если мы их не предупредим, нам никто и мешать не станет, и после всех наших трудов и хлопот этот побег пройдет без сучка без задоринки, и ничего у нас не получится, ничего не будет интересного.
They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on.
Они будут пользоваться всем авторитетом правительства и извращать отправление правосудия, чтобы преследовать и разорять тех, кто мешает им в какой-либо отрасли торговли, которую они ведут при помощи агентов, или скрыто, или по крайней мере не признаваясь в этом открыто.
verbe
Journalists continue to face interference in their work.
80. Журналисты по-прежнему сталкиваются с вмешательством в свою работу.
The courts suffer from military surveillance and interference.
Суды сталкиваются с проблемой надзора и вмешательства со стороны военных48.
They faced increasing pressure, harassment and interference from the authorities.
Они сталкиваются со все большим нажимом, притеснениями и вмешательством со стороны властей.
16. Ninety-five per cent of the countries reported that political interference had not been encountered.
16. Девяносто пять процентов стран сообщили, что они не сталкиваются с проблемой такого политического вмешательства.
The Board continued discussions on Kosovo's particular challenges concerning political interference in the rule of law.
Совет продолжил обсуждения конкретных трудностей, с которыми сталкивается Косово в связи с политическим вмешательством в обеспечение законности и правопорядка.
Baha'is remain barred from access to higher education and government employment; they also continue to experience governmental interference in private employment.
Бахаям по-прежнему запрещено получать высшее образование и работать в государственных органах; они также сталкиваются с вмешательством государства, работая в частном секторе.
For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer’s personnel, particularly from those located at the Project site.
158. Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте.
Furthermore, the organization suffered continued attempts at interference with the legal services it provided to low-income communities and with its rights of association and organization.
Кроме того, эта организация сталкивается с постоянными попытками вмешательства в процесс предоставления ею юридических услуг малоимущим общинам и с нарушением ее прав ассоциации и организации.
65. During the last months of 2003, both the Commissioner and I were faced with inappropriate political interference in the police of the Federation of Bosnia and Herzegovina.
65. В течение последних месяцев 2003 года как Комиссар, так и я сталкивались с недопустимым политическим вмешательством в деятельность правоохранительных органов Федерации Боснии и Герцеговины.
He closed with the statement that the sector was facing numerous risks which could, if unchecked, could create significant turbulence and interfere with the orderly development of the industry.
В заключение он отметил, что сектор энергетики сталкивается с многочисленными рисками, которые, если их оставить без внимания, могут внести хаос и нарушить нормальное функционирование промышленности.
It's like you have two signals that interfere with each other by carrying conflicting information.
Они подают вам два сигнала, которые сталкиваются друг с другом неся в себе противоречивую информацию.
No child may be employed in or enticed to carry out any work that is likely to be hazardous or to interfere with his or her education.
Установлен запрет принимать или привлекать ребенка для выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья или служить препятствием в получении им образования.
Such a supplement would not interfere with the Unidroit Securities Convention, as it would deal with matters outside the scope of the Convention or not addressed in the Convention.
Такое дополнение не будет служить препятствием для Конвенции УНИДРУА о ценных бумагах, поскольку оно будет касаться вопросов, выходящих за рамки Конвенции или не рассматриваемых в ней.
However, the pursuit of those goals must not be at the expense of its ability to fulfil its mandates or interfere with modernization.
Тем не менее усилия по достижению этих целей не должны предприниматься в ущерб потенциалу Организации по осуществлению ее мандатов и не должны служить препятствием на пути ее модернизации.
Performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development.
выполнения любой работы, которая может представлять опасность для здоровья ребенка или служить препятствием в получении им образования, либо наносить ущерб его здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию.
(e) Protect the child from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or development (art. 32 (1)).
e) защищать ребенка от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может служить препятствием в получении им образования либо наносить ущерб его здоровью или развитию (статья 32, пункт 1).
126. Article 32, paragraph 1, recognizes the right of the child “to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health ...”.
126. Пункт 1 статьи 32 предусматривает "право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья или служить препятствием в получении им образования...".
States should ensure that indigenous children are protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child’s education, health or development.
Государства должны обеспечивать защиту детей коренных народов от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для их здоровья или служить препятствием в получении ими образования, либо наносить ущерб их здоровью или развитию.
Efforts should be undertaken to prevent and combat economic exploitation or any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development.
Следует прилагать усилия по предупреждению и пресечению экономической эксплуатации детей или их привлечения к любой работе, которая может представлять опасность для их здоровья или служить препятствием в получении ими образования либо наносить ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию.
1. Reaffirms the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous to or interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development;
1. вновь подтверждает право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья или служить препятствием в получении им образования, либо наносить ущерб его здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию;
Article 32 of the Convention recognizes the child's right "to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development."
В статье 32 Конвенции признается "право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья или служить препятствием в получении им образования либо наносить ущерб его здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию".
verbe
Outside interference in the negotiating process will be harmful, not helpful to it.
Внешнее вмешательство в процесс переговоров будет вредить, а не способствовать их проведению.
Participants must be able to move safely to and from such events without fear of harm or interference.
Участники должны иметь возможность прибывать на соответствующие мероприятия в условиях безопасности и благополучно покидать их, не опасаясь причинения вреда или вмешательства.
However, as soon as the reason for prohibiting such visits, namely to prevent any interference with the investigation, no longer obtains, it should be possible to authorize them.
Но как только исчезают основания для такого запрета (т.е. если свидания не нанесут вреда следствию), их следует разрешить.
The harassment must seriously interfere with the victim's peace and privacy or cause alarm, distress or harm to the victim.
Преследование связано с серьезным нарушением спокойной жизни пострадавшего и вторжением в его личную жизнь или вызыванием тревоги, созданием стресса или нанесением вреда потерпевшему.
A claim in private nuisance may be brought where there has been an interference with the claimant's enjoyment of their land, including damage or encroachment on their land;
Иск за частную зловредность может быть подан в случае воспрепятствования истцу в пользовании его землей, включая причинение вреда земле или посягательство на нее.
No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.
Никто не может использовать религию для нарушения общественного порядка, нанесения вреда здоровью граждан и в ущерб государственной системе образования.
- that Thailand refrain from any act or action which could interfere with the rights of Cambodia or aggravate the dispute in the principal proceedings.
- чтобы Таиланд воздерживался от любых действий или акций, которые могут причинить вред правам Камбоджи или усугубить спор в рамках рассмотрения его предмета.
Work is considered dangerous that, in view of its nature or the circumstances under which it is performed, may interfere with the health, safety, or personal development of young persons.
Работа считается опасной, если в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, может причинить вред здоровью, безопасности или развитию личности молодых людей.
- Alice. Now, once and for all, David, nothing must interfere with your work.
Отныне и всегда, ничто не должно вредить твоей работе.
I'm gonna hit you with tortious interference and intentionally negligent infliction of emotional distress.
Ударю за твоё вредоносное вмешательство и намеренное причинение морального вреда.
Restraining order, patent infringement suit, tortious interference, and environmental hazard report.
Судебный запрет, иск о нарушении патента, вмешательство между бизнес-партнёрами и отчет о вреде окружающей среде.
I mean, there's no way that anyone at Chumhum could use a Safe Filter to purposefully interfere with plaintiff's business?
Не может такого быть, чтобы кто-либо из Чамхам мог использовать фильтр безопасности для нанесения преднамеренного вреда бизнесу истца?
I'm going to leave now. If you try again to interfere in my life, to scare my family or to hurt me in any way you'll regret it, I swear.
Но если еще раз попробуешь лезть в мою жизнь, пугать мою семью или вредить мне как-нибудь иначе - ты пожалеешь об этом.
verbe
This doesn't use radio waves, so it can't be interference.
Оно не испускает радио-волны, поэтому не должно быть помех.
You can only have two motives, and I would interfere with either.
У Вас два мотива прогуливаться, мне не хотелось бы быть помехой ни одному.
And I will not let what I cannot do interfere with what I can do.
И я не позволю тому, что я не могу сделать, быть помехой тому, что я сделать могу.
He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.
Ему тотчас же предложили присоединиться к их компании, но он отказался. По его словам, эта прогулка по комнате могла быть вызвана только двумя причинами, причем в обоих случаях его участие сделалось бы для них помехой.
verbe
verbe
how many times have I told you that you should not let your feelings interfere with your work sure, it sucks he was made a fool
Сколько раз я тебя учил, не надо впутывать в дела чувства. Конечно, оказаться в дураках противно.
verbe
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test