Traduction de "in time i was" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
In order to save time, I will now speak English.
В целях экономии времени я буду сейчас говорить на английском языке.
To save time, I shall shorten my oral statement.
В целях экономии времени я сокращу свое устное выступление.
During that time, I will continue to monitor the situation in Liberia closely.
В течение этого времени я буду продолжать внимательно следить за положением в Либерии.
For the purpose of efficiency and to save time, I will shorten my oral statement today.
В целях эффективности и экономии времени я сокращу сегодня свое устное выступление.
To save time, I shall also skip some paragraphs in the circulated text.
В целях экономии времени я буду пропускать некоторые пункты, содержащиеся в распространенном тексте.
Without delay, to save time, I would like to say a few words by way of introduction.
Без промедления и излишней траты времени я хотел бы сказать несколько вступительных слов.
For the purpose of efficiency, and in order to save time, I will shorten my oral statement today.
В целях эффективности нашей работы и экономии времени я сокращу сегодня мое устное заявление.
For the sake of efficiency, and in order to save time, I will shorten my oral statement today.
В целях обеспечения эффективности работы и экономии времени я сокращу сегодня свое устное заявление.
By this time I must have turned green, because Wigner said, “No, no! Don’t worry!
Наверное, к этому времени я был уже не желтым, а зеленым, потому что Вигнер прибавил: — Нет-нет! Вы не волнуйтесь!
‘In Erebor in the Kingdom of Dáin there is such skill,’ said Aragorn; ‘and if all our hopes do not perish, then in time I will send Gimli Glóin’s son to ask for wrights of the Mountain.
– В Эреборе, в Подгорном Царстве Даина, такие мастера есть, – сказал Арагорн. – И если сбудутся наши надежды, то я со временем попрошу Гимли, сына Глоина, привести сюда самых искусных гномов.
It sounds great when you say it like that, but all that stuff was luck—I didn’t know what I was doing half the time, I didn’t plan any of it, I just did whatever I could think of, and I nearly always had help—”
Все это звучит очень красиво, но мне просто везло — половину времени я сам не понимал, что делаю, ничего не планировал, действовал вслепую и почти всегда мне помогали.
In the interest of time, I will be as concise as possible.
В целях экономии времени я постараюсь выступать как можно более лаконично.
In the interests of saving time, I will stop here.
На этом, в интересах экономии времени, я закончу свое выступление.
In the interest of time I will conclude my remarks here.
На этом в интересах экономии времени я завершу свое выступление.
In the interests of time, I will briefly respond to the main issue at hand.
В интересах экономии времени я кратко отвечу на основной вопрос.
However, to save time, I will not say so for every paragraph.
Но чтобы не терять времени, я не буду говорить это в связи с каждым пунктом.
By this time I was inside one of the train cars, and I can feel the train lurching about.
К этому времени я уже оказался в одном из вагонов поезда и почувствовал, как он кренится.
By that time I knew what to do when I heard “Heh-heh-heh-heh-heh.”
К тому времени я уже знал, как вести себя, услышав «хе-хе-хе-хе-хе».
By that time I know which way it goes, even though I don’t know what Hausdorff homomorphic means.
К этому времени я уже понимаю, к чему все клонится, хоть и понятия не имею о том, что такое гомоморфность Хаусдорфа.
Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom-boom-boom-twelve licks;
Прошло довольно много времени; я услышал, как далеко в городе начали бить часы: «бум!
However, I was able to secure a visit to Morfin in the last weeks of his life, by which time I was attempting to discover as much as I could about Voldemort’s past.
Впрочем, в последние недели его жизни мне удалось добиться свидания с ним, к тому времени я уже пытался выяснить как можно больше о прошлом Волан-де-Морта.
(By this time I had decided that nobody else was getting anything out of all those drinks either.) “How is it possible,” I asked, “that an ‘intelligent’ guy can be such a goddamn fool when he gets into a bar?”
(К тому времени я решил, что такие угощения выпивкой и всем прочим посетителям бара тоже ничего не дают.) «Как же получается, — спросил я, — что умный человек, приходя в бар, обращается в полного идиота?».
By this time I felt confident enough that the only reason he was going along with this game I had invented was that he wanted to meet some girls, so I brought up a delicate subject: “I met your wife the other night …” “My wife?
К этому времени я ощущал полную уверенность в том, что единственная причина, по которой он продолжает вести изобретенную мной игру, в том, что ему хочется познакомиться с девушками, и потому позволил себе затронуть деликатную тему: — Я тут как-то повстречался с вашей женой… — С моей женой?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test