Traduction de "in pursuit of" à russe
Exemples de traduction
3. Ignoring inequality in the pursuit of development is perilous.
3. Игнорировать неравенство в погоне за развитием опасно.
But quality must not be forgotten in the pursuit of more parties to treaties.
Но в погоне за увеличением числа участников договоров нельзя забывать о качестве.
Disregarding State interests in the pursuit of individual values can cause unpredictable consequences.
Пренебрежение государственными интересами в погоне за индивидуальными ценностями может привести к непредсказуемым последствиям.
Good corporate citizenship goes beyond the pursuit of share value and profit.
Ответственное поведение корпораций выходит за рамки погони за ростом стоимости активов и прибылью.
This also includes the multinational corporations that, in pursuit of a quick profit, have elected to join the KFOR and UNMIK bandwagon.
В их числе и транснациональные корпорации, которые в погоне за быстрой наживой решили примкнуть к СДК и МООНК.
This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain.
Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой.
Mistrust and fear of others prompt States to compete against each other in pursuit of the most sophisticated modern weapons.
Недоверие и страх перед другими вынуждают государства соревноваться друг с другом в погоне за самыми совершенными современными вооружениями.
We have seen increased inequality, exploitation and marginalization in pursuit of concentrated wealth to the detriment of social well-being.
Мы являемся свидетелями того, как погоня за все большей концентрацией богатства в ущерб социальному благополучию выливается в усиление неравенства, эксплуатации и маргинализации.
The world has divorced itself from the essential values of compassion and solidarity in the unbridled pursuit of dominance and wealth, he observed.
Мир, как заметил он, более не придерживается таких важнейших ценностей, как проявление сострадания и солидарности, без оглядки бросившись в погоню за господством и богатством.
The pursuit of money takes possession of the hearts of many people, and by way of the drug trade turns them into traffickers in the freedom of their brothers and sisters.
Погоня за деньгами овладевает сердцами многих людей, и посредством торговли наркотиками превращает их в торговцев свободой их братьев и сестер.
In pursuit of other options.
В погоне за другими вариантами.
Yours was in pursuit of money.
Ваш же - в погоне за деньгами.
In pursuit of your deepest urge
В погоне за своими сильнейшими порывами
He was injured in pursuit of a felon.
С ним это случилось в погоне за преступником.
I came here in pursuit of bigger prize.
Я пришел сюда в погоне за большим призом.
Blackbeard destroyed everything in pursuit of the Pixum.
Черная Борода уничтожал все в погоне за пиксумом.
My deceit was in pursuit of the truth, sir.
Мой обман был в погоне за истиной, сэр.
How many men did we send in pursuit of the Kingslayer?
Сколько людей отправилось в погоню за Цареубийцей?
So I went in pursuit of the suspect and called it in.
Поэтому я отправился в погоню за подозреваемым.
She has been stretched, your honour, in pursuit of the truth.
Ее вытягивали, ваша честь, в погоне за правдой.
Why, with the Ministry of Magic and the Wizarding world at his feet, was he far away, intent on the pursuit of an object that Gregorovitch had once owned, and which had been stolen by the unknown thief?
И почему, имея в своем распоряжении всю мощь Министерства магии и волшебного сообщества, он забрался так далеко в погоне за тем, что принадлежало некогда Грегоровичу и было украдено у него неведомым вором?
In fact, he and Burdovsky jumped into another carriage and set off in pursuit; but it struck them as they drove along that it was not much use trying to bring Nastasia back by force. "Besides," said Burdovsky," the prince would not like it, would he?"
Он было схватил с Бурдовским другой экипаж, тут же случившийся, и бросился было в погоню, но раздумал, уже дорогой, что «во всяком случае поздно! Силой не воротишь». – Да и князь не захочет! – решил потрясенный Бурдовский.
But twenty-nil was nothing, there was still time for Gryffindor to catch up or catch the Snitch. A few goals and they would be in the lead as usual, Harry assured himself, bobbing and weaving through the other players in pursuit of something shiny that turned out to be Montague’s watchstrap.
Двадцать — ноль. Не страшно, можно отыграть или поймать снитч. Несколько голов, и они будут впереди, как обычно, успокаивал себя Гарри, ныряя и маневрируя между игроками в погоне за блеснувшим предметом, который оказался браслетом от часов на руке Монтегю.
“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”
— Что ж, моя дорогая, — обратился к жене мистер Беннет, когда Элизабет прочла записку вслух, — если ваша дочь серьезно заболеет и, быть может, умрет, — каким утешением будет сознавать, что произошло это в погоне за мистером Бингли, осуществленной по вашим указаниям.
Let us cooperate in the pursuit of excellence.
Давайте сотрудничать в поисках совершенства.
II. UNHCR’S ROLE IN THE PURSUIT OF DURABLE SOLUTIONS
II. РОЛЬ УВКБ В ПОИСКЕ ДОЛГОВРЕМЕННЫХ РЕШЕНИЙ
China will continue to take an active part in the pursuit of a solution.
Китай будет и далее активно участвовать в поиске решения.
The key to peace lay in the pursuit of truth, not in the repetition of unsubstantiated insinuations.
Ключ к миру состоит в поиске истины, а не в повторении ничем не подтвержденных инсинуаций.
Production activities are tending to be moved, or "delocated", as a consequence of the pursuit of greater levels of gains.
Производственная деятельность "перемещается" в поисках более высокого уровня прибыли.
Many Governments are actively involved in the pursuit of peace between Israelis and Palestinians.
Многие правительства активно участвуют в поиске путей установления мира между израильтянами и палестинцами.
All rebel movements should cooperate in good faith in the pursuit of peace.
Всем повстанческим движениям следует сотрудничать в духе доброй воли в поисках мира.
We must be nothing other than perfectionists in our pursuit of peace, security and development.
В поисках мира, безопасности и развития мы не можем стремиться ни к чему, кроме совершенства.
He has shown exceptional courage and determination in the pursuit of peace, development and human rights.
Он проявлял исключительную смелость и решимость в поисках мира, развития и прав человека.
The pursuit of peace and progress cannot end in a few years in either victory or defeat.
<<В поисках мира и прогресса невозможно ни одержать победы, ни потерпеть поражения всего лишь за несколько лет.
You've risked your life and honour in pursuit of the truth.
- Вы рисковали жизнью в поисках истины.
I have spent my life in pursuit of the truth.
Я провёл всю свою жизнь в поисках правды.
Two envoys from the Spanish court have arrived in Le Havre in pursuit of the explorer Bonnaire.
Два посланника испанского двора прибыли в Гавр в поисках Бонэра.
Now if you gentlemen will excuse me, I'm off in pursuit of the perfect bottle of rum.
Теперь, извините меня, джентльмены, я покидаю вас в поиске идеальной бутылки рома.
Never thought I'd be so hungry I'd climb a shit pipe in pursuit of breakfast.
Не думал, что так проголодаюсь, что буду пробираться по трубе с говном в поисках завтрака.
Whole populations of animals are now forced to travel great distances in pursuit of food and warmth.
Целые популяции животных теперь вынуждены путешествовать на большие расстояниям в поисках пищи и теплота.
Mary who ordered a cordon around Salem and forbade me travel to Andover in pursuit of a cure.
Мэри, которая выставила оцепление вокруг Салема и запретила мне ехать в Андовер в поиске лекарства.
I will not see another Cabal, another Lazarus virus, another Ashley created in pursuit of source blood.
Я не хочу увидеть другую организацию Кабал, другой вирус Лазаря, еще одну Эшли в поисках крови вампира.
5 lincoln 9, now code 3, in pursuit of suspect's vehicle... eastbound on front... Repeat... east on front... nearing dead end.
5 Линкольн 9, код 3, в поисках подозреваемого восточное авеню: на востоке в конце улицы.
Well, I don't understand how a man can leave his family and his home... and travel clear across the country... in pursuit of a few little rocks, no matter how much they're worth.
Но, я не могу понять человека оставляющего свой дом и семью... и идущего в чужую землю... в поисках нескольких скал, не осознавая, чего это стоит.
In pursuit of these objectives, we are mindful of the need for objectivity and impartiality.
Преследуя эти цели, мы помним о необходимости соблюдать объективность и беспристрастность.
80. It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals.
80. Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели.
Their only common bond was a willingness to murder the innocent in pursuit of their goals.
Их единственная общая черта -- это готовность убивать ни в чем не повинных людей, преследуя свои цели.
To prove the existence of a conspiracy, it must be shown that the conspirators were acting in pursuit of a criminal purpose held in common between them.
Для доказательства наличия сговора необходимо продемонстрировать, что участники действовали, преследуя общую для них преступную цель.
The demonstrators detained and disarmed two police officers who had entered the premises without a judicial warrant in pursuit of the demonstrators.
Демонстранты задержали и разоружили двух полицейских, которые вошли в здание без судебного ордера, преследуя протестующих.
Its history is studded with war crimes and crimes against humanity, knowingly perpetrated in pursuit of an expansionist goal.
В ходе своей истории он сознательно совершил множество военных преступлений и преступлений против человечности, преследуя экспансионистские цели.
The United States was abusing the United Nations in pursuit of its political and military strategy in the Korean Peninsula.
Соединенные Штаты Америки, преследуя свои политические и военно-стратегические цели на Корейском полуострове, злоупотребляют Организацией Объединенных Наций.
Individuals and groups compete with one another in pursuit of narrow self-interests; insecurity and violence are commonplace.
Отдельные лица и группы конкурируют друг с другом, преследуя узкие корыстные интересы; стали привычными отсутствие безопасности и насилие.
In pursuit of their national interests, and as manifestations of their sovereignty, States have undertaken substantially different approaches to the question of nationality.
Преследуя свои национальные интересы и стремясь продемонстрировать свой суверенитет, государства прибегают к использованию самых различных подходов к вопросу гражданства.
In pursuit of national interests, and as manifestations of their sovereignty, States have undertaken a variety of approaches and policy responses.
Преследуя национальные интересы и стремясь продемонстрировать свой суверенитет, государства применяют самые разнообразные подходы и принимают ответные меры в области политики.
We're in pursuit of a vamp.
Мы преследуем вампира.
We're in pursuit of a suspect.
Мы преследуем подозреваемого.
We're in pursuit of a fugitive.
Мы преследуем беглеца.
We're in pursuit of two female suspects.
Преследуем двух женщин-подозреваемых.
Whiskey Romeo Bravo, in pursuit of suspects.
Городской патруль, преследуем подозреваемых.
Ma'am, we're in pursuit of a suspect.
Мэм, мы преследуем подозреваемого.
Squad, 2051 in pursuit of Radigan's vehicle.
2051 преследуем машину Рэдигана.
We are in pursuit of Storm Shadow.
Мы преследуем Сторм Шэдоу.
Eastbound. In pursuit of the target.
Преследуем цель в восточном направлении.
Show us in pursuit of a black Volvo S.U.V.
Преследуем черную Вольво.
вдогонку
adverbe
One of the others who was nearest the door leaped up and started in pursuit.
Один из сидевших возле двери вскочил и пустился вдогонку.
He got up and soon was walking warily in pursuit of the last lantern before it disappeared among the trees. Presently he came to an open space where a small tent had been set up for the king under a great tree.
Он вскочил на ноги и крадучись пустился вдогонку за последним фонарем. Конунгу разбили палатку на поляне, под раскидистым деревом.
Sam came up behind as fast as he could urge his legs; but glad as he was to be free, he was uneasy, and as he ran, he kept on glancing back at the dark arch of the tunnel, fearing to see eyes, or some shape beyond his imagining, spring out in pursuit. Too little did he or his master know of the craft of Shelob. She had many exits from her lair.
Сэм бежал за ним со всех ног, но и на радостях не терял осторожности и озирался – не покажутся ли Глаза из-под черной арки прохода, да, чего доброго, не только глаза, а вся туша, страх подумать, кинется вдогонку. Плохо они с хозяином знали Шелоб. Из ее логова был не один выход. Исстари жила она здесь, исчадье зла в паучьем облике;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test