Traduction de "in land" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
adverbe
- The different land administration projects within a candidate country; and
- различными проектами по управлению земельными ресурсами внутри стран-кандидатов;
- The Agricultural Rehabilitation and Sustainable Land Management Project is present in 10 provinces in the country.
- Проект сельскохозяйственной реабилитации и устойчивого управления земельными ресурсами реализуется в десяти провинциях внутри страны.
They have been forced to leave their home and land to reside in either IDP or refugee camps.
Они вынуждены оставлять свои дома и землю и поселяться в лагерях для перемещенных внутри страны лиц или для беженцев.
The Commission draws the attention of Governments to the potential for the Convention to provide an in-country coordinating mechanism for integrated land management in arid, semi-arid and sub-humid lands.
Комиссия привлекает внимание правительств к заложенной в Конвенции возможности обеспечивать координационный механизм внутри стран для комплексного использования засушливых, полузасушливых и субгумидных земель.
It is reported that implementation has been slow and that most internally displaced persons have been unable to return to their land.
По имеющимся сообщениям, выполнение этой программы движется медленными темпами, и большинство перемещенных внутри страны лиц не смогли вернуться на свою землю.
The strategies should also define priorities in respect to the types of users of land administration services, data, and regions within a country.
В этих стратегиях необходимо также определить приоритеты в отношении типов пользователей услугами по землеустройству, данных и регионов внутри стран.
The internal political and security situation, including our porous common land borders, is peaceful and stable.
Политическая ситуация и положение в области безопасности внутри страны, включая наши весьма проницаемые общие сухопутные границы, остается мирной и стабильной.
I have also been informed that the property and land of internally displaced persons has in some cases been unlawfully appropriated or occupied.
Я был также проинформирован о том, что в некоторых случаях имущество перемещенных внутри страны лиц незаконно присваивается, а принадлежащие им земли занимаются.
The land privatization process currently under way only aggravates the situation of many of the internally displaced settled in rural areas.
Осуществляемый в настоящее время процесс приватизации земель лишь усугубляет положение многих перемещенных внутри страны лиц, расселенных в сельских районах.
29. There were no best practices linked to land tenure, which always surfaced as a problem during displacement crises.
29. Не существует опыта передовой практики в области решения проблемы землепользования, которая всегда возникает во время кризисных ситуаций, связанных с перемещением внутри страны.
Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced.
Должно быть прекращено производство этих товаров, которые составляют часть продукта земли и труда Великобритании, поскольку на них нет спроса внутри страны и поскольку она лишилась своего рынка сбыта за границей.
The wool of England, which in old times could neither be consumed nor wrought up at home, found a market in the then wealthier and more industrious country of Flanders, and its price afforded something to the rent of the land which produced it.
Английская шерсть, которая в прежние времена не могла быть потреблена или переработана внутри страны, находила рынок в более богатой и более промыш ленной Фландрии, и цена ее доставляла некоторую добавочную сумму к ренте с земли, на которой она была произведена.
When the capital of any country is not sufficient for all those three purposes, in proportion as a greater share of it is employed in agriculture, the greater will be the quantity of productive labour which it puts into motion within the country; as will likewise be the value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society.
Когда капитал какой-нибудь страны оказывается недостаточным для всех этих целей, то чем больше та часть его, которая вложена в земледелие, тем больше будет количество производительного труда, который приводится им в движение внутри страны, равно как и стоимость, которую приложение его добавляет к годовому продукту земли и труда общества.
adverbe
This will result in the seizure of land from one dozen villages, driving a wedge deep into the West Bank and rendering the establishment of a contiguous Palestinian State very difficult.
Это будет означать захват земли десятка деревень, что позволит еще больше вторгнуться вглубь территории Западного берега и крайне затруднит создание целостного палестинского государства.
In this way: 130. Act No. 2532,article 1, establishes as "a border security zone" the 50-kilometre strip adjacent to the land and river borders within the national territory.
130. Так, Закон № 2532 гласит следующее: "Статья 1 - Устанавливается приграничная зона безопасности полосой в 50 км вдоль линий наземной и водной границы вглубь национальной территории.
Construction of this section is planned to go even deeper in the Palestinian land and it will begin with a segment at least 22 kilometres from the 1967 line, east of the illegal Israeli settlement of "Ariel".
Планируется, что этот участок еще дальше зайдет вглубь палестинской земли и начнется с отрезка, расположенного по меньшей мере в 22 км от линии 1967 года к востоку от незаконного израильского поселения <<Ариэль>>.
It is generally accepted that some 80 per cent of all marine pollution originates from land-based activities, either near the shore or from far inland.
6. Общепризнанным является тот факт, что около 80 процентов загрязнения всей морской среды обусловлено осуществляемой на суше деятельностью либо вдоль береговой линии, либо на удаленной вглубь территории.
It was raised during meetings with the independent expert that it appeared that many Hawiye clans had displaced further inland returning to claimed places of origin or ancestral lands.
В ходе встреч с независимым экспертом обсуждался вопрос о том, что, как представляется, многие выходцы из кланов хавийа переместились дальше вглубь страны, вернувшись в места своего происхождения, на которые они претендуют, или на земли своих предков.
As if that were not enough, the occupation forces have built a security wall that extends deep inside the Palestinian territory under the pretext of protecting settlements, which in reality is a flagrant attempt at annexing more West Bank land to the usurping Zionist entity.
Полагая, видимо, что этого недостаточно, оккупационные силы возвели стену безопасности, которая уходит далеко вглубь палестинской территории, под предлогом защиты поселений, что в действительности является вопиющей попыткой дальнейшего захвата земель на Западном берегу и их узурпации сионистским образованием.
The fact that the Walloon Region is to observe fully the above port security provisions, whereas all its port facilities are situated up to 100 km deep into the land and that SSS represent less than 5% of its traffic, does not seem to be economically sound.
Тот факт, что регион Валлония должен полностью соблюдать вышеуказанные положения по обеспечению безопасности портов, когда все его портовые сооружения расположены на расстоянии до 100 км вглубь территории, а КП составляют менее 5% от общего объема осуществляемых в районе перевозок, представляется экономически нецелесообразным.
The illegal Israeli policies and practices of confiscating Palestinian land and building and expanding illegal settlements and bypass roads were compounded by the construction of an expansionist wall on Palestinian land in spite of the international community's clear opposition and condemnation. The wall, which departed from the Armistice Line of 1949 (Green Line), cut deeply into the Palestinian territory and had involved the confiscation of thousands of dunums of Palestinian land and property, the exploitation and destruction of the means of livelihood of thousands of Palestinians and the de facto annexation of more Palestinian land, with grave consequences for the environment and the natural resources of near-by communities.
К незаконной израильской политике и практике аннексии земель, строительства и расширения поселений и заградительных линий теперь добавляется сооружение отвергаемой и осуждаемой международным сообществом экспансионистской стены, которая отклоняется от "зеленой линии", проникает вглубь палестинской территории, что приводит к захвату значительных территорий, недвижимости, эксплуатации и уничтожению средств к существованию тысяч палестинцев и фактической аннексии других палестинских земель с тяжелыми последствиями для окружающей среды и природных ресурсов в районах сооружения этой стены.
30. A recommendation that both coastal States and upstream States should take into account the need to combat marine pollution and degradation from land-based activities, in an integrated and inclusive manner, in the preparation, implementation and revision of their regional and national sustainable development strategies, including local Agenda 21 programmes.
30. Рекомендовать как прибрежным государствам, так и государствам, расположенным вглубь материка, комплексно и всеобъемлюще учитывать необходимость борьбы с загрязнением и деградацией морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности при подготовке, осуществлении и пересмотре своих региональных и национальных стратегий устойчивого развития, включая местные программы по реализации Повестки дня на XXI век.
For example, in the coastal zone sector such technologies aimed to protect against sea level rise (e.g. dykes in the Netherlands and beach nourishment in Cuba); to retreat from and limit the potential effects of sea level rise (e.g. technologies to relocate threatened buildings) and to accommodate sea level rise by increasing the ability of society to cope with the effects (e.g. technologies to prepare emergency plans, and to modify land use and agricultural practices).
Например, в секторе прибрежных зон такие технологии нацелены на защиту от повышения уровня моря (например, строительство дамб в Нидерландах и наращивание отлогих берегов на Кубе); эвакуация вглубь территории и ограничение потенциальных неблагоприятных последствий повышения уровня моря (например, технологии перемещения зданий, находящихся под угрозой) и адаптацию к условиям более высокого уровня моря за счет укрепления потенциала общества для преодоления соответствующих неблагоприятных последствий (например, технологии, ориентированные на подготовку планов чрезвычайных мер и внесение изменений в практику землепользования и ведения сельского хозяйства).
adverbe
A significant number of these rockets landed in civilian areas within Israel.
Значительное количество выпущенных ракет упало на гражданские районы внутри Израиля.
There are disputes concerning the land "de facto" occupied by the monastery in and outside the walls.
Ведутся споры по поводу земли, "де-факто" занятой монастырем внутри и за пределами стен.
“(3) Cooperation among the Sorbian people across the borders of this Land, in particular with the Sorbian people in Upper and Lower Lusatia is in the interest of the Land.”
3) Сотрудничество внутри сербской общины за пределами земли, в частности с сербами, проживающими в районах Нидерлаузиц и Оберлаузиц, отвечает интересам земли".
In the first place the Mission affirms the result to be reviewed is not fragments and wedges landing in the compound but ten shells landing and exploding inside the compound.
Прежде всего, Миссия вновь заявляет, что результатом рассмотрения являются не фрагменты и клинья, упавшие внутри комплекса, а десять снарядов, упавших и разорвавшихся на территории комплекса.
The wall does not follow the so-called "Green Line" and in effect cuts deep into Palestinian lands.
Эта стена не проходит по так называемой <<зеленой линии>>, а вторгается глубоко внутрь палестинской территории.
It was like stepping to solid land after weeks on a heaving sea. She sensed the old Reverend Mother within her . and all the others awakened and questioning; "What was that? What happened?
Так чувствуют себя люди, которые долгие недели провели в бурном море и наконец ступили на твердую землю: кажется, что она продолжает покачиваться под ногами. Джессика ощутила внутри себя старую Преподобную Мать… и всех остальных… они пробудились и спрашивали: «Что это было? Что случилось?
All the stone-circle had been thrown down and removed, and the land within was made into a garden filled with orchards and trees, and a stream ran through it; but in the midst of all there was a lake of clear water, and out of it the Tower of Orthanc rose still, tall and impregnable, and its black rock was mirrored in the pool.
Стены они все снесли, камни убрали, и был внутри Изенгарда пышный фруктовый сад, бежала сквозь него быстрая река, а посреди сияло озеро, и в нем отражалась башня Ортханка в своей нерушимой чернокаменной броне.
adjectif
Inland waters are usually lumped with land in a terrestrial classification.
Внутренние водные ресурсы, как правило, объединяются с земельными ресурсами в классификации экосистем суши.
Land use statistics provide a breakdown of all land (and inland water bodies) in the Netherlands into types of land.
Статистика землепользования обеспечивает разбивку всех земель (и внутренних водоемов) в Нидерландах по типам земель.
A. Maritime ports and land interface
А. Взаимодействие между морскими портами и внутренним транспортом
- sales of the services of land (domestic and commercial);
- продажа права на пользование землей (внутреннее и коммерческое);
And if so, will that land territory include internal waters?
Ну а если так, то будет ли такая территория включать внутренние воды?
J. Land and resource use and management, and internal selfdetermination
J. Пользование и управление землей и ресурсами и внутреннее самоопределение,
Analysis 2: the link between eutrophication on land and sea
Анализ 2: Связь между эвтрофикацией внутренних и морских вод
In some countries, national law recognizes a right to land.
Внутреннее законодательство ряда стран признает право на землю.
The land and labour of Great Britain produce generally more corn, woollens, and hardware than the demand of the home market requires.
Земля и труд Великобритании производят обычно больше хлеба, шерстяных и металлических изделий, чем это требуется существующим на ее внутреннем рынке спросом.
Coals carried either by land or by inland navigation pay no duty. Where they are naturally cheap, they are consumed duty free: where they are naturally dear, they are loaded with a heavy duty.
С угля, перевозимого сухим путем или по внутренним водам, не взимается никакого налога. Там, где уголь в силу естественных причин дешев, он потребляется без обложения его налогом;
It regulates, for example, the money price of grass and hay, of butcher's meat, of horses, and the maintenance of horses, of land carriage consequently, or of the greater part of the inland commerce of the country.
Цена хлеба определяет, например, денежную цену травы или сена, мяса, лошадей и фуража для лошадей, а следовательно, сухопутного транспорта или большей части внутренней торговли страны.
Whatever, besides, tends to diminish in any country the number of artificers and manufacturers, tends to diminish the home market, the most important of all markets for the rude produce of the land, and thereby still further to discourage agriculture.
Кроме того, все, что ведет к уменьшению в стране числа ремесленников и мануфактуристов, ведет к уменьшению внутреннего рынка, наиболее важного из всех рынков для сырого продукта земли, и этим еще больше задерживает развитие земледелия.
The manufactures of Europe, to whom that trade gives employment, constitute a new market for the produce of the land; and the most advantageous of all markets, the home market for the corn and cattle, for the bread and butcher's meat of Europe, is thus greatly extended by means of the trade to America.
Владельцы мануфактур в Европе, которым эта торговля дает работу, образуют новый рынок для продукта земли, и, таким образом, благодаря торговле с Америкой значительно расширяется самый выгодный из всех рынков — внутренний рынок для зерна и скота, для хлеба и мяса Европы.
The cheapness of the manufactures of those landed nations, in consequence of the gradual improvements of art and skill, would, in due time, extend their sale beyond the home market, and carry them to many foreign markets, from which they would in the same manner gradually jostle out many of the manufacturers of such mercantile nations.
Дешевизна мануфактурных изделий этих земледельческих наций, вследствие постепенного увеличения их умения и искусства, через некоторое время распространит их продажу за пределы внутреннего рынка и даст им доступ на многие иностранные рынки, из которых они точно так же постепенно вытеснят многие мануфактурные изделия торговых наций.
As by means of water-carriage a more extensive market is opened to every sort of industry than what land-carriage alone can afford it, so it is upon the sea-coast, and along the banks of navigable rivers, that industry of every kind naturally begins to subdivide and improve itself, and it is frequently not till a long time after that those improvements extend themselves to the inland parts of the country.
Так как благодаря водному транспорту для всех видов труда открывается более обширный рынок, чем это мыслимо при существовании одного лишь сухопутного транспорта, то разделение труда и совершенствование всякого рода промыслов естественно вводятся впервые в приморских местностях и по берегам судоходных рек; и часто эти улучшения спустя лишь долгое время проникают во внутренние части страны.
adjectif
Land transport strategies of maritime ports: Intermodal transport and dry ports;
с) Используемые морскими портами стратегии развития наземных перевозок: интермодальные перевозки и удаленные от моря транспортные терминалы;
54. The major source of pollution of the marine environment is human activity on land, both in coastal areas and further inland.
54. Основным источником загрязнения морской среды является деятельность человека на суше -- как в прибрежных районах, так и на большем удалении от моря.
Landlocked countries not only bore the economic impact of their remoteness from the sea but were uniquely vulnerable to the impact of climate change, including melting glaciers, land degradation, landslides and floods.
Страны, не имеющие выхода к морю, не только страдают от неблагоприятных экономических последствий, связанных с удаленностью от моря, но и являются особенно уязвимыми перед лицом климатических изменений, которые включают в себя таяние ледников, деградацию почв, оползни и наводнения.
The reaffirmation of the principle of the common heritage of mankind, as enshrined in the draft resolution, is of particular interest to all land-locked countries, which include Uganda, inasmuch as their distance from the sea increases their reliance on its being free and accessible.
Закрепленное в проекте резолюции подтверждение принципа общего наследия человечества представляет особый интерес для стран, не имеющих выхода к морю, к которым относится и Уганда, поскольку их удаленность от моря увеличивает их зависимость от свободы доступа к нему.
More men than women would be affected since the Agreement applied only to refugees who entered through land border points whereas most women applicants entered at inland points or airports.
Это соглашение в большей степени затронет мужчин, чем женщин, так как оно применимо лишь к тем беженцам , которые въехали в страну через пункты на сухопутной границе, в то время как большинство женщин-заявителей въезжает через расположенные внутри страны пункты или аэропорты.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test