Traduction de "in gains" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
the gains from liberalization?
и выигрыш от либерализации?
Exchange gains/(losses)
Выигрыши/потери на валютном курсе
This has significant efficiency gains.
Это обеспечивает значительный выигрыш в эффективности.
Exchange gains or offsets
Выигрыш на разнице обменных курсов или вариант выравнивания
(c) Measures which would produce gains:
c) Меры, предполагающие выигрыш:
Realized currency exchange gains/(losses)
Реализованные выигрыши и потери на валютном курсе
Unrealized currency exchange gains/(losses)
Нереализованные выигрыши и потери на валютном курсе
Gains are credited to miscellaneous income.
Выигрыши заносятся на кредит статьи "Различные поступления".
Handling of exchange gains and losses
Учет выигрышей и потерь на разнице валютных курсов
Overall Trends on Currency Exchange Gains and Losses
Общие тенденции курсовых выигрышей и потерь
The vain hope of gaining some of the great prizes is the sole cause of this demand.
Необоснованная надежда выиграть один из главных выигрышей является единственной причиной такого спроса.
Yes, those who progress in using magic without shouting incantations gain an element of surprise in their spell-casting.
Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во все горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох.
The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds; though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent more than the chance is worth.
Самые трезвые люди не считают безумием уплатить небольшую сумму за шанс выиграть десять или двадцать тысяч фунтов, хотя они знают, что даже эта небольшая сумма, может быть, на двадцать или тридцать процентов превышает ту стоимость, которую Представляет шанс на выигрыш.
-- holding gains on inventories.
- холдинговые прибыли по запасам.
Unrealized gains/(losses)
Нереализованные прибыли/(убытки)
Actuarial gains/losses
Актуарные прибыли/убытки
Actuarial gains and losses
Актуарные прибыли и убытки
Actuarial (gains) on disbursements
Актуарные (прибыли) от выплат
(Gains)/losses on bonds
(Прибыли)/убытки по облигациям
Net gains and losses
Чистые прибыли и убытки
Other gains and losses
Прочие прибыли и убытки
Exchange gains(b)
Курсовые прибыли b)
Gains and losses on exchange
Курсовые прибыли и убытки
As the capital of an individual can be increased only by what he saves from his annual revenue or his annual gains, so the capital of a society, which is the same with that of all the individuals who compose it, can be increased only in the same manner.
Подобно тому как капитал отдельного лица может увеличиваться только на ту сумму, какую оно сберегает из годового дохода или прибыли, так и капитал всего общества, который равен общему капиталу всех личностей, может быть увеличен только таким же путем.
It will thus gain nothing by the interest of the four thousand pounds' excessive circulation; and it will lose the whole expense of continually collecting four thousand pounds in gold and silver, which will be continually going out of its coffers as fast as they are brought into them.
Таким образом, он не получит никакой прибыли на процентах с лишних 4 тысяч, выпущенных в обращение, и вместе с тем потерпит убыток на всю сумму издержек по добыванию 4 тысяч золотом и серебром, которые будут постоянно быстро уплывать из его денежного шкафа, лишь только они будут попадать туда.
Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings.
До его приезда мистер Беннет побывал в Эпсоме и Клэпхеме, однако ему не удалось там узнать ничего существенного. Теперь он решил справиться во всех крупных гостиницах города, считая вполне вероятным, что, прибыв в Лондон, беглецы не сразу поселились на частной квартире.
The proprietors and cultivators of the country, therefore, which lies in the neighbourhood of the town, over and above the ordinary profits of agriculture, gain, in the price of what they sell, the whole value of the carriage of the like produce that is brought from more distant parts, and they have, besides, the whole value of this carriage in the price of what they buy.
Поэтому собственники земли и земледельцы, живущие поблизости к городу, сверх обычной в сельском хозяйстве прибыли получают в цене продаваемых ими продуктов всю стоимость перевозки этих продуктов, привозимых из более отдаленных местностей, а кроме того, сберегают всю стоимость такого провоза в цене всего того, что покупают.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test