Traduction de "ignorance of" à russe
Ignorance of
Exemples de traduction
78. The statement by New Zealand indicated ignorance of events on the ground in the Sudan.
78. Заявление Новой Зеландии указывает на незнание событий, происходящих в Судане на местах.
- Women's ignorance of the law;
Незнание женщинами законов.
:: Women's ignorance of their rights;
:: незнание женщинами своих прав;
- Ignorance of the usefulness of laws and regulations;
- незнание того, как использовать законы и права;
Ignorance of the other body's certificates
1. Незнание сертификатов другой организации;
Ignorance of economic and social rights.
незнание экономических и социальных прав.
I expressed my ignorance.
Я дал понять о своем незнании вопроса.
v) Ignorance of the indigenous world view;
v) незнание психологии коренных народов;
(c) Ignorance of maternity protection systems;
незнание возможностей системы защиты материнства;
This added a confusing subjective element and appeared to contradict the principle that ignorance of wrongfulness (i.e., ignorance of law) is not an excuse.
Это добавляло вызывающий путаницу субъективный элемент и, как представляется, противоречило принципу, согласно которому незнание в отношении противоправности (т.е. незнание закона) не является оправданием.
It was ignorance of fact.
Это было незнанием фактов.
This is not ignorance of the law.
Это не было незнанием закона.
Ignorance of the law is not,
Незнание законов не освобождает от ответственности.
Oh, that's just sheer ignorance of the facts!
Ох, это простейшее незнание фактов!
Ignorance of the law does not equate to criminality.
Незнание закона не означает преступления.
You value your ignorance of what is to come?
Вы цените ваше незнание того, что будет?
My ignorance of American youth culture finally paid off.
Мое незнание американской молодежной культуры наконец принесло пользу.
Are you kidding? His ignorance of our experiment made him the perfect test subject.
Незнание об эксперименте сделало его идеальным объектом тестирования.
I took advantage of the ignorance of Claire Fraser, bewitching her for my purposes.
Я воспользовалась незнанием Клэр Фрэйзер, завораживая ее для моих целей.
You're right that I don't wish to benefit at Mary's expense from an ignorance of the law.
Вы правы, я не хочу наживаться... за счет Мэри... из-за незнания законов.
We shall confine ourselves to a mere summary of opinions which sufficiently indicate the “subjective” ignorance of our Machians.
Ограничимся простым сводом мнений, достаточно показывающих «субъективизм» незнания наших махистов.
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
“I haven't finished yet,” Pyotr Petrovich stopped her, smiling at her simplicity and ignorance of propriety, “and you little know me, my good Sofya Semyonovna, if you thought that for this unimportant reason, of concern to me alone, I would trouble someone such as yourself, and ask you to come and see me personally.
— Еще не всё-с, — остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, — и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы.
In the theory of knowledge, as in every other branch of science, we must think dialectically, that is, we must not regard our knowledge as ready-made and unalterable, but must determine how knowledge emerges from ignorance, how incomplete, inexact knowledge becomes more complete and more exact.
• В теории познания, как и во всех других областях науки, следует рассуждать диалектически, т.е. не предполагать готовым и неизменным наше познание, а разбирать, каким образом из незнания является знание, каким образом неполное, неточное знание становится более полным и более точным.
The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them.
Помимо того, неизбежное незнание администрацией относительного значения отдельных членов этих собраний, оскорбления, неизбежно часто наносимые, и ошибки, неизбежно совершаемые постоянно при попытках воздействовать на них таким образом, — все это, по-видимому, делает подобную систему воздействия не осуществимой в отношении к колониям.
Once we accept the point of view that human knowledge develops from ignorance, we shall find millions of examples of it just as simple as the discovery of alizarin in coal tar, millions of observations not only in the history of science and technology but in the everyday life of each and every one of us that illustrate the transformation of “things-in-themselves” into “things-for-us,” the appearance of “phenomena” when our sense-organs experience an impact from external objects, the disappearance of “phenomena” when some obstacle prevents the action upon our sense-organs of an object which we know to exist.
Раз вы встали на точку зрения развития человеческого познания из незнания, вы увидите, что миллионы примеров, таких же простых, как открытие ализарина в каменноугольном дегте, миллионы наблюдений не только из истории науки и техники, но из повседневной жизни всех и каждого показывают человеку превращение «вещей в себе» в «вещи для нас», возникновение «явлений», когда паши органы чувств испытывают толчок извне от тех или иных предметов, — исчезновение «явлений», когда то или иное препятствие устраняет возможность воздействия заведомо для нас существующего предмета на наши органы чувств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test