Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
And I won't be drunk either... Why did I get so cockeyed?
И я буду не пьян… А отчего я так нахлестался?
“When I get married,” said Fred, tugging at the collar of his own robes, “I won’t be bothering with any of this nonsense.
— Когда буду жениться я, — сказал Фред, оттягивая ворот своей мантии, — я подобной дури не допущу.
“And I will carry on jumping on them,” yelled Arthur, still running, “until I get blisters, or I can think of anything even more unpleasant to do, and then…”
– И я буду прыгать, – упорствовал Артур на бегу, – пока у меня мозоли не появятся, и я… я еще что-нибудь похуже придумаю, а потом…
“Well, that means I won’t see much of Professor Snape from now on,” he said, “because he won’t let me carry on Potions unless I get ‘Outstanding’ in my O.W.L., which I know I haven’t.”
— Значит, я теперь почти не буду встречаться с профессором Снеггом, — сказал он, — потому что он не даст мне продолжить курс зельеварения, если я не получу за экзамен отметку «превосходно», а я знаю, что не получу.
where, where?' 'At Ekshaisk (a little town fifteen miles off) there's a rich old merchant, who keeps a lot of canaries, has no children, and he and his wife are devoted to flowers. He's got some camellias.' 'And what if he won't let you have them?' 'I'll go on my knees and implore till I get them. I won't go away.' 'When shall you start?' 'Tomorrow morning at five o'clock.' 'Go on,' I said, 'and good luck to you.' "I was glad for the poor fellow, and went home. But an idea got hold of me somehow.
Где? Как?» – «В Екшайске (городишко такой там есть, всего в двадцати верстах, и не наш уезд), Трепалов там купец есть, бородач и богач, живет со старухой женой, и вместо детей одни канарейки. Пристрастились оба к цветам, у него есть камелии». – «Помилуй, да это не верно, ну, как не даст?» – «Стану на колени и буду в ногах валяться до тех пор, пока даст, без того не уеду!» – «Когда едешь-то?» – «Завтра чем свет в пять часов». – «Ну, с богом!» – И так я, знаете, рад за него;
“All I get is fifty for it,” he grumbled; “an’ I wouldn’t do it over for a thousand, cold cash.”
– И всего-то навсего я получаю за это полсотни, – жаловался он. – Знал бы, так и за тысячу наличными не взялся бы!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test