Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
In Warsaw, a court case is under way as a result of an action for the protection of personal interests filed by the above-mentioned student from Senegal against the publishers of the magazine Dobry Humor ("Good Humour").
Dobry Humor" ("Добрый юмор").
(b) Respectability: One of the most widely used devices to devalue women and strip them of their dignity comes camouflaged in the form of humor.
b) благопристойность: одним из наиболее широко распространенных приемов унижения женщин и лишения их достоинства является оформление подобных идей в виде юмора.
In Latin American and Caribbean countries, enthusiastic responses have greeted radio dramas that detail hazard awareness and local risk management activities presented with humor and local story lines.
В латиноамериканских и карибских странах восторженный отклик вызывают радиопостановки, в которых подробно и с юмором на основе местных сюжетов рассказывается о том, какие мероприятия проводятся для повышения уровня осведомленности об опасностях и для предотвращения риска на местах.
The past six months had witnessed fewer degrading commercials and the use of more humorous material, for example, an advertisement for Eram shoes, depicting one foot in a shoe and affirming that it was not impinging on the dignity of women.
За прошедшие шесть месяцев было отмечено сокращение количества унижающих достоинство человека рекламных материалов и применение материалов с бóльшим юмором, например в рекламе туфель фирмы Эрам, в которой изображается нога человека в туфле и утверждается, что это не является ущемлением достоинства женщин.
The famous jurist Hugo Grotius pointed out humorously that because, even though some might deny it, the international community is, in the final analysis, made up of human beings, it cannot exist without the rule of law -- an indispensable element for any community.
Знаменитый юрист Гуго Гроций с юмором заметил, что, поскольку, в конечном счете, международное сообщество состоит, хотя некоторые будут это отрицать, из отдельных людей, оно не может существовать без правопорядка, являющегося неотъемлемым элементом любого общества.
Yeah, Minbari humor, Narn humor, most forms of humor.
Да, минбарский юмор, нарнский юмор, многие формы юмора.
- Humor, Jake, junior, buster, humor.
- Юмор, Джэйк, малыш, кутёжник, юмор. Иди сюда.
There's humor...
Там есть юмор...
Talk about Jewish humor! Your sense of humor's not so funny!
Говорят: еврейский юмор, еврейский юмор!
Cute preacher humor.
Юмор милого проповедника.
Just... gallows humor.
Просто... Юмор висельника.
Little chiropractor humor.
Немного юмора мануальщиков.
No gallows humor.
Ни висельного юмора.
- It's gallows humor.
– Это чёрный юмор.
Little robot humor.
Немного робо-юмора.
But Mulciber’s and Avery’s idea of humor is just evil.
Но юмор Мальсибера и Эйвери — это мерзость.
It turned out the Master of the Polytechnic School was not as formal as he was making himself out to be, and had a great sense of humor.
Оказывается директор Политехнической школы был вовсе не таким чопорным господином, каким притворялся, а просто обладал хорошо развитым чувством юмора.
“Yeah, well, Percy wouldn’t want to work for anyone with a sense of humor, would he?” said Ron, now starting on a chocolate eclair.
— Да уж, не скажу. Перси ни за что не стал бы работать с человеком, обладающим чувством юмора, — согласился Рон, принимаясь за шоколадный эклер. — Перси шуток вообще не понимает.
If Harry hadn’t known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn’t help trusting him.
Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.
Ron glanced at Hermione, clearly hopeful she might soften at this small instance of humor, but her expression remained stony above her tightly knotted limbs.
Рон покосился на Гермиону, явно надеясь, что она оценит юмор и смягчится, но Гермиона по-прежнему сидела с каменным лицом, прочно сплетя руки.
Just humor me, okay?
Подними мне настроение, ладно?
humor, the humor is always the same dead not dead you did?
В каком настроении? Он всегда в одном настроении. В мертвом.
Is he of ill humor?
- Он в плохом настроении?
He's in a bad humor again.
Он в скверном настроении, опять.
The senator seems in a good humor.
Похоже, сенатор в прекрасном настроении.
Be even in a bad humor, it is not?
У Вас ужасное настроение?
Oh... - I'm not much in the humor...
- Я сейчас совсем не в настроении...
-In a bad humor. -Somebody must have stolen the crown jewels.
- Но не в настроении.
Well, now I'm in a wonderful humor.
Что ж, сейчас, я в прекрасном настроении.
It's a pity. For I'm in the humor to.
Жаль, я как раз в настроении.
A sense of humor's overrated.
Чувство юмора переоценивают.
A messed-up sense of humor.
Своеобразное чувство юмора.
- Sense of humor? Jagermeister, maybe? - (CHUCKLING)
Чувство юмора? "Егермайстер"?
What? My morbid sense of humor?
Неиссякаемое чувство юмора?
No sense of humor, eh?
Чувства юмора, вообще, нет?
You're sense of humor's returned.
- Ваше чувство юмора вернулось.
Real swabbo sense of humor.
Чувство юмора настоящего бездельника.
Sylvia, marvelous sense of humor.
Сильвия, изумительное чувство юмора.
Weird sense of humor, Mateo.
Странное чувство юмора, Матео.
Keep that sense of humor.
- Не теряйте чувства юмора.
Sending in generals to humor me.
Подсылаете генералов, чтобы ублажать меня, потакать мне.
Guy humor, Hayley.
Если она нравится Стиву...
Of all his father's men, he liked Gurney Halleck best, knew the man's moods and deviltry, his humors , and thought of him more as a friend than as a hired sword.
Из всех людей своего отца он больше всех любил Гурни Халлека, ему нравились его выходки, причуды и остроты, и он считал воина-трубадура скорее другом, чем слугой-наемником.
Just humor me.
Просто потакай мне.
We'll have to humor him.
Мы должны потакать ему.
Bill was just humoring me.
Билл просто потакал мне.
And I'm humoring my daughter.
И потакаю моей дочери.
Don't even humor him.
Даже не думай потакать ему.
Why on earth do you humor him.
Зачем вы ему потакаете?
Why are we humoring this guy?
Почему мы потакаем этому парню?
Well, Edna's humoring me by coming here.
Эдна потакает мне, согласившись прийти.
WE MUSTN'T HUMOR HER, MISS SUSAN.
Мы не должны потакать ей, мисс Сьюзан.
уважить
verbe
Beth, humor me.
Бет, уважь меня.
Humor him, he's toasted.
- Уважь его - он пьян.
- Could you at least humor me?
Можешь хоть немного уважить меня?
If you could just give me a name, humor me.
Назови, пожалуйста, имя, уважь сына.
I took some away, to humor you, Party people.
Вот убавила, чтобы вас, партийных, уважить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test