Traduction de "hasten to" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
We hasten, however, to strike a note of caution.
Однако мы спешим выразить предостережение.
This is why we hasten to reap its benefits.
Поэтому мы спешим воспользоваться его позитивными результатами.
I hasten to assure the President of the full cooperation of my delegation.
Спешу заверить Председателя в полном сотрудничестве моей делегации.
We may now regret the fact that the Russian Federation is not hastening to our marketplace.
Мы сегодня можем посетовать - Россия не спешит на наш рынок.
I hasten to add that for Bangladesh, this pause is very short-lived.
Я спешу добавить, что для Бангладеш этот период сомнений является очень кратким.
I'm in a hurry”, which brings to mind the Latin proverb: “Festina lente” — hasten slowly.
Это напоминает о латинской пословице "Festina lente" - спешите медленно.
I hasten to extend to you, Sir, our new President, a very hearty welcome.
Я спешу выразить Вам, сэр, нашему новому Председателю, самое искреннее приветствие.
I hasten to say that this is no reflection on past or present incumbents of the presidency.
Спешу оговориться, что в данном случае речь не идет о тех, кто в прошлом или настоящем исполнял обязанности Председателя.
I hasten to observe that it is not the same person who has been running throughout these five years.
Спешу заметить, что речь не идет об одном и том же человеке, бегущем на протяжении всех пяти лет.
I hasten to add, however, that the adoption of a legal instrument in itself will not solve our problems.
Однако в этой связи я спешу добавить, что принятие правового документа само по себе не решит наших проблем.
We hasten to laugh.
Мы спешим смеяться
Do you hasten to embroidery?
Вы спешите идти вышивать?
Not literally, I hasten to add.
Спешу добавить, не буквально.
Do not hasten to bid me adieu
Не нужно спешить уходить,
I hasten to add, I love my sister.
Спешу добавить, я люблю свою сестру.
Look at him, how he hastens to his death.
ѕосмотри, он спешит навстречу смерти.
The third one - "I hasten to share the joy - I stopped thinking about you.
Третье - "Спешу поделиться радостью - я перестал о тебе думать.
Mr Heath has chosen not to press charges, against my advice, I hasten to add.
Мистер Хиз решил не выдвигать обвинений, спешу добавить, вопреки моему совету.
If your father had a secret life, which I hasten to add, he didn't,
Если ваш отец вел тайную жизнь ... чего я спешу добавить, он не делал...
He decided to do me a favour and give me an alibi' an alibi that' I hasten to add' I didn't need.
Он решил сделать мне одолжение и дать мне алиби. Алиби, в котором, спешу добавить, я не нуждаюсь.
He hastened to try and understand what it all meant.
Он усиленно спешил сообразить, что всё это значит?
He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him.
Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой.
We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
– Мы спешим к нашим родичам с тех пор, как пришла весть о возрождении древнего государства.
Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it.
Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю.
“We did well to leave now,” Pulcheria Alexandrovna hastened to interrupt. “He was hurrying somewhere on business;
— Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, — заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, — он куда-то по делу спешил;
But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you.
Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе.
You should know, dear Rodya, that a suitor has asked to marry Dunya, and that she has already had time to give her consent, of which I hasten to inform you as quickly as possible.
Узнай, милый Родя, что к Дуне посватался жених и что она успела уже дать свое согласие, о чем и спешу уведомить тебя поскорее.
The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.
At that moment you arrived (summoned by me)—and all the while you were with me, you were extremely embarrassed, so that you even got up and for some reason hastened to leave three times in the middle of the conversation, though our conversation was not yet finished.
В эту минуту прибыли вы (по моему зову) — и всё время у меня пребывали потом в чрезвычайном смущении, так что даже три раза, среди разговора, вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор наш еще не был окончен.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
I hasten to add that the private sector has been the driving force behind the incredible pace of ICT development.
Спешу добавить, что движущей силой столь невероятно быстрых темпов развития ИКТ остается частный сектор.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test