Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The significance of the Declaration is hard to overestimate.
Значение этой Декларации трудно переоценить.
“I think he must be,” said Mrs. Cole, frowning slightly, “but it’s very hard to catch him at it.
— Да, наверное, — чуть нахмурилась миссис Коул, — но его очень трудно поймать за руку.
He could now appreciate how hard it had been for Ron and Hermione to write him letters over the summer.
Теперь он понял, насколько трудно было Рону и Гермионе писать ему летом письма.
for it was a hard thing to give satisfaction both to soldiers and people;
Многих эта тягостная необходимость привела к гибели, ибо трудно было угодить одновременно и народу, и войску.
I say, “It’s hard work, but for you, OK. It’s 4.05.”
Я отвечаю: — Дело, конечно, трудное, но для вас — так и быть. 4,05.
His deeply scarred face was hard to read.
Трудно было понять выражение его изуродованного шрамами лица.
“How hard it is in some cases to be believed!”
— Иной раз бывает удивительно трудно сделать так, чтобы тебе поверили!
They had become immensely strong and very hard to control.
Этими мощными существами управлять было очень трудно.
Harry thought, though it was hard to judge, that the figure was a woman.
Похоже было, что это женщина, хотя судить было трудно.
We were reliable and committed to hard work.
Мы продемонстрировали, что мы достойны доверия и привержены упорной работе.
It takes hard work and a lot of patience, but it can be done.
Для этого потребуются упорная работа и немало терпения, но добиться этого можно.
We intend to work hard to achieve those goals.
Мы намерены приложить упорные усилия для достижения этих целей.
The architects of UNCLOS deserve applause for their wisdom and hard work.
Создатели ЮНКЛОС заслуживают аплодисментов за мудрый и упорный труд.
Both Tribunals are working hard to fulfil their mandates.
Оба трибунала прилагают упорные усилия по выполнению своих мандатов.
Some people work hard at suppressing their emotions.
Некоторые люди упорно трудятся чтобы сдерживать их эмоции.
No, we've worked too long, too hard at this.
- Нет, мы работали над этим слишком долго, слишком упорно.
Master-baking is something I work really hard at it.
Кайфовать от выпечки - вот ради чего я упорно тружусь.
If it were someone else, they'd be depressed, but you still work really hard at rehearsal.
Другой бы давно впал в депрессию, а ты продолжаешь упорно репетировать.
I know you guys are hard at work, but, like, I just discovered something.
Я знаю, что вы, ребята, упорно работаете, но я хотел бы кое-что прояснить.
Your faithful pledge chair has been hard at work, preparing for CRU's annual Pledge Talent Show.
Ваш верный возглавляющий новичков упорно трудился, готовясь к ежегодному шоу талантов новичков CRU.
You want fame, you have to be prepared for a long hard slog.
Хочешь добиться славы — готовься к долгой, упорной работе.
We have worked hard over the summer to ensure that this time, no champion will find himself or herself in mortal danger.
Все лето мы упорно трудились над тем, чтобы в этот раз обеспечить условия, при которых ни один из чемпионов не подвергся бы смертельной опасности.
“I want to hear you’re training hard, Potter, or I may change my mind about punishing you.”
— И учтите, Поттер, если я услышу, что вы недостаточно упорно тренируетесь, я могу передумать и наложить на вас серьезное взыскание за то, что вы натворили.
“Bode could never have taken it, Master… Bode would have known he could not… undoubtedly, that is why he fought so hard against Malfoy’s Imperius Curse…”
— Боуд никогда не смог бы взять его, хозяин… Он должен был понимать это… без сомнения, именно поэтому он так упорно сопротивлялся наложенному Малфоем заклятию Империус…
Anyway, the fact that I fought so long and hard not to be tied up gave me a terrific reputation, and I never had to worry about that sissy business again—a tremendous relief.
Так или иначе, моя долгая, упорная борьба с теми, кто пытался меня связать, заслужила мне репутацию самую грозную, и в итоге, насчет «слабака» мне больше волноваться было нечего — большое облегчение.
This strategy meant that Ron was not left out, and they usually had a laugh with Ginny, imagining Hermione shut up with McLaggen and Zabini. “Well, I certainly expect you to win your first match after all the hard work!” said Slughorn. “But a little recreation never hurt any body.
Благодаря этому Рон не оставался в одиночестве, и они втроем с Джинни дружно веселились, представляя себе, как Гермиона томится на очередной вечеринке у Слизнорта в обществе Маклаггена и Забини. — Что ж, теперь вы уж точно должны выиграть ближайший матч, после такой упорной подготовки! — сказал Слизнорт. — Но иногда нужно и отдыхать.
“Allow me, allow me, I completely agree with you, but allow me to explain,” Raskolnikov picked up again, still addressing himself not to the clerk but to Nikodim Fomich, but trying as hard as he could to address Ilya Petrovich as well, though he stubbornly pretended to be burrowing in his papers and contemptuously ignored him, “allow me, too, for my part, to explain that I have been living with her for about three years now, ever since I came from the province, and earlier...earlier... but then, why shouldn't I confess it, at the very beginning I made a promise that I would marry her daughter, a verbal promise, a completely free one...This girl was...however, I even liked her...though I wasn't in love...youth, in a word—that is, I mean to say that the landlady gave me considerable credit then, and my way of life was somewhat...I was quite thoughtless .
— Позвольте, позвольте, я с вами совершенно согласен, но позвольте и мне разъяснить, — подхватил опять Раскольников, обращаясь не к письмоводителю, а всё к Никодиму Фомичу, но стараясь всеми силами обращаться тоже и к Илье Петровичу, хотя тот упорно делал вид, что роется в бумагах и презрительно не обращает на него внимания, — позвольте и мне с своей стороны разъяснить, что я живу у ней уж около трех лет, с самого приезда из провинции и прежде… прежде… впрочем, отчего ж мне и не признаться в свою очередь, с самого начала я дал обещание, что женюсь на ее дочери, обещание словесное, совершенно свободное… Это была девушка… впрочем, она мне даже нравилась… хотя я и не был влюблен… одним словом, молодость, то есть я хочу сказать, что хозяйка мне делала тогда много кредиту и я вел отчасти такую жизнь… я очень был легкомыслен…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test