Traduction de "had with her" à russe
Exemples de traduction
Describe the relationship you and the other men at the firm had with her.
Опишите характер взаимоотношений, который был с ней у вас и у других сотрудников.
If anything, it was my narcissism and ill-kempt facial hair that ruined any chances I had with her.
Если что, это был мой нарциссизм и неопрятные волосы на лице. это рушит любые шансы, что я был с ней.
The priest had told her to be careful with the authorities; the author had had no conflict or dealings with the authorities regarding her religion.
Священник предупреждал ее, чтобы она была осторожной с властями, и автор не имела конфликтов в отношениях с властями в связи с ее вероисповеданием.
The Special Rapporteur reiterated her serious concern that the harassment of Mr. Warinussy may be solely related to the meeting he had with her.
Специальный докладчик вновь выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что преследование г-на Варинусси может быть связано исключительно с той встречей, которую он имел с нею.
Mission observers who interviewed her after her release were able to see the marks of the beating, which she still had on her neck and the side of her body.
Наблюдатели Миссии, беседовавшие с ней после ее освобождения, имели возможность наблюдать у нее на спине и на боках сохранившиеся следы от побоев.
The Special Representative expressed serious concern that these events were directly linked to the meetings Mr. Rumbekwan had with her during her visit to Indonesia.
Специальный представитель выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что эти события напрямую связаны с теми встречами, которые г-н Румбекван имел с нею во время ее посещения Индонезии.
She submits that, while the prosecution had charged her son with intent to commit armed robbery, the court convicted him of premeditated murder, which is a more serious crime and an accusation against which he did not have the possibility to prepare a defence.
Она утверждает, что при том, что, по мнению органа предварительного расследования, ее сын имел умысел и цель совершения разбойного нападения, суд признал его виновным в предумышленном убийстве, что является более тяжким преступлением и обвинением, к защите в связи с которым он не имел возможности подготовиться.
She said that a MONUC soldier whom she had met at a camp behind the Médecins sans frontières hospital had given her food during their first four meetings but did not have sex with her.
Она рассказала, что военнослужащий МООНДРК, с которым она встретилась в лагере, расположенном за больницей организации <<Врачи без границ>>, давал ей продукты питания во время их первых четырех встреч, однако не имел половых отношений с ней.
Similarly, the complainant seemed unable to say just when her brother had contacted her and even appeared to contradict herself by saying at the first interview that she had not been in touch with her brothers since a final telephone call when she was 15 years old until the day of her departure, while claiming later that she had passed information to them by telephone.
Кроме того, как утверждается, автор сообщения не смогла указать, в какой период времени ее брат установил контакт с ней, и она противоречила себе, когда заявляла на первой беседе, что не имела контактов со своими братьями с момента их последнего телефонного разговора, когда ей было 15 лет, и до дня своего отъезда, хотя затем она утверждала, что передавала им информацию по телефону.
The author's ex-colleague, Ms. G.D., gave evidence, confirming the version of the author to the effect that after the latter had dismissed, Mr. D.U. had asked her to give up the case, otherwise the employer would accuse her of having an affair with a man called Mr. M.Y. Ms. G.D. also confirmed that the author did not have any relationship with Mr. D.U., and that she thought her problems started when she had refused to give her house keys to the second manager of the hairdresser's shop, Mr. M.A., who wanted to bring his girlfriend there, although he was a married man.
Бывшая коллега автора сообщения г-жа Г.Д. дала свидетельские показания, подтвердив версию автора сообщения о том, что после ее увольнения г-н Д.У. попросил ее не возбуждать иск, иначе работодатель обвинил бы ее в том, что она имела связь с неким г-ном по имени М.Я. Г-жа Г.Д. также подтвердила, что автор сообщения не имела никаких отношений с г-ном Д.У. и что, по ее мнению, проблемы автора начались после того, как она отказалась дать ключи от своего дома второму менеджеру салона г-ну М.А., который хотел встретиться там со своей знакомой, хотя он был женатым человеком.
Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication. “I have not the pleasure of understanding you,” said he, when she had finished her speech. “Of what are you talking?” “Of Mr.
При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу, ничем не показывая, что он сколько-нибудь встревожен ее сообщением. — К сожалению, моя дорогая, я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов, — сказал он, когда она замолчала. — О чем вы толкуете?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test