Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
However, the draft Global Model proposed goes further than the provisions of the TBT Agreement.
8. Однако проект предлагаемой глобальной модели идет дальше положений Соглашения о ТБТ.
But development, as we all know, goes much further than that.
Но развитие, как нам всем хорошо известно, идет куда дальше этого.
However, few countries have actually proceeded further than that.
Тем не менее лишь немногие страны на деле пошли дальше этого.
The Committee could go no further than that, because the point was controversial.
Комитет не может идти дальше этого, поскольку данный вопрос является спорным.
No families can live further than 30 metres from a road.
Кроме того, семьям не разрешается жить дальше, чем в 30 метрах от дороги.
10. In the light of the current situation, the Conference must go further than that.
10. С учетом сложившейся ситуации Конференция должна пойти еще дальше.
The Committee could not go further than the tasks assigned to it in the resolution.
Комитет не может в своих действиях идти дальше выполнения задач, поставленных перед ним в указанной резолюции.
It remains to be seen whether the substance of these conferences will go any further than their form.
Но пока еще не ясно, пойдет ли суть этих конференций дальше их формы.
Government goes further than ensuring equality of access to both genders.
Правительство идет еще дальше, чем просто обеспечение равного доступа для обоих полов.
‘Further than anybody!’ And I thought I knew what that meant, though the Death Eaters did not.
«Дальше всех других…» И я подумал, что знаю, в чем смысл этих слов, хоть Пожиратели смерти их и не поняли.
What I was, even I do not know… I, who have gone further than anybody along the path that leads to immortality.
Чем я был, не знаю даже я… Я, который дальше кого-либо прошел по тропе, ведущей к бессмертию.
It might be a good point at which to cross. But of course, if we get there, we shall be further than we were from the Mountain, sixty miles from it, I should think.
Там бы и свернуть на восток, но от Горы-то мы будем дальше, будем, пожалуй, за все шестьдесят миль.
it was as bright as glory, and you'd have a little glimpse of tree-tops a-plunging about away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before;
стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев;
The state, however, seems never to have encouraged them further than by assigning some of them a particular place to teach in, which was sometimes done, too, by private donors.
Тем не менее государство, как кажется, никогда в своем поощрении их не шло дальше предоставления некоторым из них специального помещения для занятий, которое нередко отводилось также и частными жертвователями.
On Earth it is never possible to be further than sixteen thousand miles from your birthplace, which really isn’t very far, so such signals are too minute to be noticed.
На Земле невозможно быть дальше, чем за шестнадцать тысяч миль от места своего рождения, а это на самом деле не так уж и далеко, поэтому подобные сигналы слишком ничтожны, чтобы быть замеченными.
Kautsky's thoughts go no further than a "government... willing to meet the proletariat half-way" - a step backward to philistinism compared with 1847, when the Communist Manifesto proclaimed "the organization of the proletariat as the ruling class".
Мысль Каутского не идет дальше «правительства, идущего навстречу пролетариату» — шаг назад к филистерству по сравнению с 1847-ым годом, когда «Коммунистический Манифест» провозгласил «организацию пролетариата в господствующий класс».
I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don't reckon I could ever get any further than that if I was to live forever.
Я почти что каждый день ходил в школу, научился складывать слова, читать и писать немножко и выучил таблицу умножения наизусть до шестью семь – тридцать пять, а дальше, я так думаю, мне нипочем не одолеть, хоть до ста лет учись.
Then you told me, two years later, that on the night that Voldemort returned to his body, he made a most illuminating and alarming statement to his Death Eaters. ‘I who have gone further than anybody along the path that leads to immortality.’ That was what you told me he said.
— Затем, два года спустя, ты рассказал мне, что в ночь, когда Волан-де-Морт возродился, он обратился к Пожирателям смерти со словами, которые не только внушали ужас, но и многое объясняли: «Я, который дальше всех других прошел по стезе бессмертия». Именно так он и сказал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test