Exemples de traduction
Who would be entitled to claim compensation and from whom?
кто вправе требовать компенсации и от кого?
The vision is ultimately to develop from-whom-to-whom data both domestic and cross-border.
В конечном счете предполагается составлять данные <<от кого к кому>> как на внутри-, так и на внешнеэкономическом уровне.
It is not clear whether the authors of this initiative know which civilian population is being protected, and from whom.
Не ясно, знают ли авторы этой инициативы, о защите какого гражданского населения и от кого идет речь.
They had also helped State representatives to determine how and from whom to seek technical assistance.
Они также помогли представителям государств определиться в вопросе о том, каким образом и от кого можно получить техническую помощь.
The integrated framework on a from-whom-to-whom basis allows answering questions like "Who is financing whom, in what amount, and with which type of financial instrument?" The from-whom-to-whom compilation approach also enhances the quality and consistency of data by providing more cross-checking and balancing opportunities (see Shrestha et al., 2012).
Всеобъемлющий принцип "от кого кому" позволяет ответить на такие вопросы, как "Кто кого финансирует?" "В каком объеме?" и "С использованием каких финансовых инструментов?" Компиляционный подход по принципу "от кого кому" также улучшает качество и согласованность данных за счет улучшения возможностей перекрестной проверки и сальдирования (см. Shrestha et al., 2012).
The matrix format ("from whom-to-whom") has the advantage of being very useful for checking the quality of the data in the NA.
Формат матрицы ("от кого кому") обладает тем преимуществом, что он является весьма полезным для проверки качества данных НС.
8. In the detailed NAM all the cells of the aggregate NAM are broken down into sub-matrices or vectors showing the "from whom-to-whom" relationship between sub-sectors.
8. В подробных МНС все клетки агрегированной МНС будут разбиты на подматрицы или векторы, описывающие потоки "от кого кому" между подсекторами.
The principle of accountability - humanitarian assistance agencies and other entities providing humanitarian assistance are accountable to the people they assist and to those from whom they accept resources;
* Принцип подотчетности - учреждения по оказанию гуманитарной помощи и другие органы, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, подотчетны перед населением, которому они помогают, и теми, от кого они получают ресурсы;
It is alleged that, at the police station, police officers started to beat Athanasios Sainis, who had been found to be in possession of a small amount of hashish, when he refused to state from whom he had bought it.
Утверждается, что в полицейском участке полицейские начали избивать Атанасиоса Саиниса, у которого нашли небольшое количество гашиша, когда он отказался назвать, у кого он купил его.
According to the principle of the sovereign equality of States, the affected State had the right to choose from whom it would receive assistance and with whom it would cooperate in reducing the risk of disasters and their consequences.
В соответствии с принципом суверенного равенства государств пострадавшее государство имеет право выбирать, от кого оно будет получать помощь и с кем оно будет сотрудничать в вопросах снижения риска стихийных бедствий и их последствий.
“I don't know from whom;
— От кого, не знаю.
I thought I had. Why, I received a letter, you know, to be handed over--"From whom? To whom?"
А я думал, что уж сказал… Я одно такое письмецо получил, для передачи-с… – От кого? Кому?
“Ah, I forgot! A letter came for you yesterday while you were out.” “A letter! For me! From whom?
— Да, забыла! К тебе ведь письмо вчера без тебя пришло. — Письмо! ко мне! от кого?
To say what these rumors were, from whom they came, and when...and on what occasion, strictly speaking, the matter got as far as you—is, I think, also superfluous.
О том, какие это были слухи и от кого и когда… и по какому поводу, собственно, до вас дело дошло, — тоже, я думаю, лишнее.
He feels that an artificer is the servant of his customers, from whom he derives his subsistence; but that a planter who cultivates his own land, and derives his necessary subsistence from the labour of his own family, is really a master, and independent of all the world.
Он чувствует, что ремесленник является слугой своих потребителей, от которых получает средства к существованию, тогда как фермер, обрабатывающий свою землю и добывающий средства к существованию трудом своей собственной семьи, является сам себе хозяином и независимым от кого бы то ни было.
“Excuse me for bothering you with such trifles,” he went on, somewhat disconcerted, “my things are worth only five roubles, but they are especially dear to me as mementos of those from whom I received them, and, I confess, as soon as I found out, I was very afraid .
— Извините, что такими пустяками беспокоил, — продолжал он, несколько сбившись, — вещи мои стоят всего пять рублей, но они мне особенно дороги, как память тех, от кого достались, и, признаюсь, я, как узнал, очень испугался…
Mr. SALO (Philippines) said that the Philippines' system of government was democratic and republican and that sovereignty resided with the people, from whom all governmental authority emanated.
3. Г-н САЛО (Филиппины) отмечает, что форма правления на Филиппинах является демократической и республиканской, а суверенитет принадлежит народу, который является источником государственной власти.
The principle of sovereignty is embodied in the Dominican Constitution, article 2 of which states that national sovereignty is vested in the people, from whom emanate all the powers of the State, which are exercised through representation.
Принцип суверенитета закреплен в Конституции страны, статья 2 которой гласит, что национальный суверенитет принадлежит народу, который является источником всей власти государства, осуществляемой путем представительства.
However, the State upon whose territory the disappearance occurred or from whom the victim is a national may be copied on communications so that it may also play a role, where possible, in gathering any information that could lead to the clarification of the case.
При этом государству, на территории которого произошло исчезновение или гражданином которого является жертва, могут направляться копии сообщений, с тем чтобы оно также могло по мере возможности участвовать в сборе любой информации, которая может привести к выяснению обстоятельств случая.
3. According to article 72, paragraph 1 of the PVO, the spouse and the dependent children of citizens of third countries legally residing in Liechtenstein have the right to engage in employment in Liechtenstein, as long as the authorization of the person from whom the right of the family members to family reunification is derived remains valid.
3. В соответствии с пунктом 1 статьи 72 Указа супруги-иждивенцы граждан третьих стран, законно проживающие в Лихтенштейне, имеют право на трудоустройство в Лихтенштейне при условии сохраняющейся действительности разрешения лица, которое является источником права членов семьи на воссоединение семьи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test