Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
And from what we could tell, the building's not terribly secure.
Из чего мы можем сказать что здание не находится под неусыпной охраной.
And from what I can tell, you've recounted about 30 seconds worth of...
Из чего я могу сказать, что вы насчитали примерно 30 секунд...
From what we can see, she spent most of her money on her dog.
Из чего мы можем сделать вывод, что деньги тратились на собаку.
All right, so this is a letter from what looks like a federal penitentiary.
Так, вот у нас письмо из чего-то, похожего на федеральную тюрьму.
From what I can tell, his higher functions are intact but the signals aren't getting from his brain to the rest of his body.
Из чего можно заключить, что высшие функции работают, но сигналы мозга не передаются его телу.
Those footprints... the pointed tips, six oval bands... from what I can gather, I'd say size nine Ferragamos.
Эти отпечатки... острые носы, Шесть овальных полос... Исходя из чего, я бы сказал, что это 9-ый размер Ferragamo.
And from what I understand, you really need the, uh, hi-def right there to appreciate this particular game system.
Исходя из чего, как я понимаю, тебе действительно здесь нужен, э, HD, чтобы оценить эту исключительную игровую приставку.
From what I understand, we were shortchanged a fair amount on a prize haul owing to the condition of its containers.
Из чего я понял, что нас обсчитали в цене нашей добычи из-за состояние контейнеров в которых она содержалась.
From what we've been able to piece together he spent the next hundred years eking out a meager living posing as a human merchant.
Из чего можно заключить, что он проведет следующие сто лет, перебиваясь кое-как, выдавая себя за торговца-человека.
The world today is radically different from what it was then.
Мир сегодня радикально отличается от того, каким он был.
Nevertheless, they are still far from what they should be.
Тем не менее они все еще далеки от того, какими они должны были бы быть.
However, this is far from what has happened.
Вместе с тем достигнутые результаты далеко не соответствуют тому, что ожидалось.
The problem had to do with ribosomes, the “machinery” in the cell that makes protein from what we now call messenger RNA.
Проблема касалась рибосом, клеточной «машины», которая обеспечивает синтез белка из того, что мы теперь называем информационной РНК.
From what Minerva and Severus have told me, he seems to have thought he was doing it all on You-Know-Who’s instructions!”
Судя по тому, что рассказали мне Минерва с Северусом, он думал, что выполняет указания Сами-Знаете-Кого!
Though money, either coin or paper, serves generally as the deed of assignment both to the smaller and to the more considerable portion, it is itself altogether different from what is assigned by it.
Хотя деньги — звонкой монетой или бумажками — служат обыкновенно средством для передачи как незначительной, так и большой части годового продукта (процентов и капитала), они сами по себе представляют собою нечто отличное от того, что передается при их посредстве.
The apparent difference, besides, in the profits of different trades, is generally a deception arising from our not always distinguishing what ought to be considered as wages, from what ought to be considered as profit.
К тому же кажущееся различие прибылей в различных отраслях обыкновенно является мнимым и объясняется тем, что мы смешиваем то, что следует считать прибылью.
The witch was wearing a vapid smile like a beauty contestant, and from what Harry knew of goblins and centaurs, they were most unlikely to be caught staring so soppily at humans of any description.
Волшебница улыбалась пресной улыбкой участницы конкурса красоты, а гоблин и кентавр, судя по тому, что Гарри было известно об этих существах, уж никак не могли взирать на людей, кем бы они ни были, с такой сопливой нежностью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test