Traduction de "even though is" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
That country was invaded even though it was a Member State.
Эта страна была оккупирована, хотя она являлась членом Организации Объединенных Наций.
Even though we are on schedule, there are dark clouds on the horizon.
И хотя мы не отстаем от графика, впереди нас ожидают некоторые сложности.
Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are.
Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются.
Abortion was carried out in Uganda even though it was illegal.
311. Хотя аборты в Уганде запрещены, они тем не менее проводятся.
These are clear, even though some people choose to ignore them.
А они очевидны, хотя кое-кто и предпочитает игнорировать их.
Even though the defendant failed to comply, the goods were delivered.
Хотя ответчик не выполнил этой просьбы, товар был поставлен.
This has the effect of denying preference even though it formally exists.
Последствия этого равносильны отказу в преференциях, хотя формально они и существуют.
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district.
То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса.
“You saved ’er,” she said breathlessly. “Even though she was not your ’ostage.”
— Ты спас мою сестгу, — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.
he could now see Moody’s face distinctly, even though the office was dark.
Теперь он отчетливо видел лицо Грюма, хотя в кабинете было темно.
A faint rattling noise was coming from them, even though they were completely stationary.
Хотя они лежали совершенно неподвижно, из них доносилось тихое дробное постукивание.
He couldn’t like Professor Trelawney, even though she was treated with respect bordering on reverence by many of the class.
Нет, профессор Трелони не нравилась ему, хотя многие испытывали к ней чуть ли не благоговение.
Regulus might have put them there to protect the locket’s hiding place, even though we didn’t realize it at… at…”
Регулус мог разместить их здесь для защиты тайника, в котором лежал медальон, хотя мы еще не знали в то… в то…
They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after.
Ни сегодня, хотя погода улучшилась, ни на следующий день, ни через день никто ничего не пел и не рассказывал.
and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion;
И хотя вечер тянулся, как ей казалось, весьма медленно, его все же не хватило на то, чтобы она успела определить свое отношение к одному из обитателей этого поместья.
They set off again, Harry still searching his pockets, even though he knew his wand wasn’t there.
Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палочки там нет.
Harry was finding the Great Hall very hot all of a sudden, even though the ceiling still looked cold and rainy.
Гарри вдруг показалось, что в Большом зале стало очень жарко, хотя потолок по-прежнему оставался пасмурным и ненастным.
Harry kept smiling and waving, even though it was like a little bereavement, watching his son glide away from him…
Гарри махал вслед и улыбался, хотя вид поезда, уносящего вдаль его дитя, наполнял сердце грустью…
This was a great victory, even though in practice implementation of the Constitution is difficult.
Это явилось большой победой, даже если на практике осуществление конституционных положений не проходит гладко.
It is a moral phenomenon, even though in the vast majority of cases money is involved.
Это явление морального характера, даже если в подавляющем большинстве случаев речь идет о деньгах.
Furthermore, with respect to the Committee's questions, the offence is deemed to be present even though:
С другой стороны, и это касается указанных пунктов вопросника, состав преступления считается выполненным, даже если:
That will allow the parties to take decisions, even though they may appear difficult at the moment.
Это позволит сторонам принимать решения, даже если в данный момент они могут показаться трудными.
Roma assistants are also employed in the work of these kindergartens, even though they are not formally trained for it.
Помощники из числа рома также работают в этих детских садах, даже если они не имеют для этого формальной подготовки.
We are seeking a solution even though that may require major compromises on our side.
Мы ищем решения, даже если это может потребовать серьезных компромиссов с нашей стороны.
This is another reason to prefer it, even though adjustments to the contents of the list and/or the commentaries thereto may be called for.
Это служит еще одним доводом в пользу того, чтобы предпочтение было отдано этому решению, даже если содержание перечня и/или комментарии к нему могут претерпеть определенные изменения.
In all trades, the regular established traders, even though not incorporated, naturally combine to raise profits, which are noway so likely to be kept, at all times, down to their proper level, as by the occasional competition of speculative adventure.
Во всякой торговле крепко обосновавшиеся купцы, даже если они не объединены в корпорацию, естественно, соединяются, чтобы повысить свои прибыли; для понижения этих прибылей до их надлежащего уровня во все времена не было иного средства, как возникавшая время от времени случайная конкуренция спекулирующих купцов.
In this trade, however, between Hamburg and London, he certainly receives the returns of his capital much more quickly than he could possibly have done in the direct trade to America, even though we should suppose, what is by no means the case, that the payments of America were as punctual as those of London.
Однако в этой торговле между Гамбургом и Лондоном его капитал, несомненно, оборачивается гораздо быстрее, чем это могло бы быть в непосредственной торговле с Америкой, даже если предположить (а этого отнюдь не бывает), что платежи Америки производятся так же аккуратно, как и платежи Лондона.
Upon this supposition, therefore, such variations are more likely to diminish than to augment the value of a money rent, even though it should be stipulated to be paid, not in such a quantity of coined money of such a denomination (in so many pounds sterling, for example), but in so many ounces either of pure silver, or of silver of a certain standard.
Если это верно, то такие изменения в стоимости золота и серебра скорее уменьшат стоимость денежных рент, чем увеличат их, даже если платеж их будет выговорен не в определенном количестве монет того или другого наименования (например, столько-то фунтов стерлингов), но в определенном ко личестве унций чистого серебра или серебра определенной пробы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test