Exemples de traduction
The alleged wrong application of Spanish commercial law, even if it had happened, would not amount to such violation.
Якобы неправильное применение торгового права Испании, даже если оно имело место, не представляет собой такое нарушение.
Even if there had been, the author could have submitted her case to the competent national courts, which would have examined the provisions at issue.
Даже если бы дело обстояло именно так, то автор имела бы возможность обратиться к компетентным национальным судам, которые бы рассмотрели вопрос о вышеупомянутых документах.
The peace agreements were simply ignored by the party which had lost the election, which had never had any intention of accepting the results, even if they had been favourable to it.
Мирные соглашения были просто проигнорированы той стороной, которая проиграла выборы и которая в действительности не имела ни малейшего намерения признать результаты выборов, даже если бы они для нее оказались благоприятными.
4.9 The State party states that it could not establish that the complainant had been subjected to torture, but that, according to the Committee's case law, even if it had, this would be only one element in considering his case.
4.9 Государство-участник заявляет, что оно не могло установить факта применения пыток к заявителю, но что, согласно правовой практике Комитета, даже если бы этот факт имел место, при рассмотрении его дела он был бы лишь одним из элементов.
5.6 The State party also argues that even if there had been a violation of the author's rights in relation to prison conditions, this would not render the carrying out of the death sentence unlawful and a violation of articles 6 and 7 of the Covenant.
5.6 Государство-участник также полагает, что, даже если бы имело место нарушение прав автора в связи с тюремным режимом, это не делало бы приведение смертного приговора в исполнение незаконным и нарушающим статьи 6 и 7 Пакта.
The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard.
Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его.
Their tax administrations are typically challenged in terms of human resources, to the extent that even if they had staff who could properly negotiate and administer treaties, such activities would be unlikely to constitute the best use of staff time;
Их налоговые органы, как правило, располагают настолько ограниченными людскими ресурсами, что даже если бы у них имелись сотрудники, способные надлежащим образом проводить переговоры по договорам и обеспечивать их исполнение, то такая деятельность вряд ли представляла бы собой наиболее эффективный способ использования их рабочего времени;
In any event, the Committee notes that any decision of the HREOC or the Commonwealth Ombudsman, even if they had accepted the petitioner's complaint and decided in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, and the State party would be free to disregard such decisions.
В любом случае, как отмечает Комитет, любое решение КПЧРВ или Омбудсмена Содружества, даже если бы они приняли жалобу заявителя к рассмотрению и решили удовлетворить его претензии, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, и государство-участник было бы вправе игнорировать такие решения.
:: Third, there has been no judicial or periodic review of the detention. Even if Iraq had given legal justification for the initial detention, such authorization would now be immaterial, because for 42 months there has been no periodic judicial review of the camp residents' detention;
в-третьих, не было периодического судебного пересмотра решения об их задержании; даже если Ирак давал какое-то правовое обоснование их первоначального задержания, такое разрешение сейчас уже не имело бы никакого веса, потому что на протяжении 42 месяцев не было периодического судебного пересмотра решения о задержании этих обитателей лагеря;
20. Regarding Mr. Amitha Ariyaratne, a lawyer who had reportedly received death threats from police officers, all the members of the police unit with whom he had dealt had been transferred and disciplinary action was being taken against them, even though he had never filed a complaint at a police station.
20. Что касается г-на Амиты Арияратне, адвоката, которому, как утверждается, угрожали смертью сотрудники полиции, то следует отметить, что все сотрудники подразделения полиции, с которыми он имел дело, были переведены в другие подразделения и подлежат дисциплинарным взысканиям, и это при том, что заинтересованное лицо не подавало жалобы в отделение полиции.
With regard to racially motivated activities by police officers, there had been cases of prosecution for threats made against Roma, even though they had not been mentioned in the report.
Что касается действий сотрудников полиции, имеющих расовые мотивировки, то здесь имели место случаи преследования за угрозы в отношении рома, даже если об этом не было упомянуто в докладе.
5.4 Concerning the author's allegations that the punishment of whipping with the tamarind switch constitutes cruel, inhuman and degrading punishment, the Committee has noted his contention that, for practical purposes, there was no effective remedy available to him, and that, even if he had a remedy available in theory, it would not be available to him in practice, because of lack of funds and the unavailability of legal aid in constitutional motions.
Что касается утверждений автора о том, что порка тамариндовыми плетьми представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание, то Комитет принял к сведению его заявление о том, что у него практически не было эффективных средств правовой защиты и что, даже если бы он теоретически имел средство правовой защиты, на деле он не мог бы им воспользоваться из-за отсутствия финансовых средств и юридической помощи для подачи конституционных жалоб.
To this end, it establishes a contribution-based unemployment benefit (prestación contributiva por desempleo) for temporary farm workers throughout Spanish territory. Finally, it regulates the Renta activa de inserción (minimum income) programme by providing that in 2002, it shall be extended to unemployed persons over 45 years old who have been unemployed for more than 12 months, even if they had not previously received benefits, or to anyone of any age who is handicapped, a returning emigrant or a victim of domestic violence.
С этой целью вводится налоговая льгота по безработице для сезонных сельскохозяйственных рабочих на всей территории Испании и регулируется Программа активной ренты на вовлечение, благодаря чему к 2002 году к ней получат доступ безработные старше 45 лет, потерявшие работу более двенадцати месяцев назад, даже если ранее они такой льготы не имели, а также безработные-инвалиды, эмигранты-репатрианты и жертвы бытового насилия независимо от возраста.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test