Traduction de "during" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
préposition
“. during acceleration under power or deceleration during braking.”
...во время активного ускорения или замедления во время торможения
It is obligatory during loading and optional during unloading.
Включение этого устройства является обязательным во время загрузки и факультативным во время разгрузки.
If such safeguards are provided during wartime, there can be no justification for disregarding them during peacetime.
Если эти гарантии предусмотрены даже во время войны, то их непризнание во время мира не имеет никаких оправданий.
Rogojin was very quiet during the progress of the trial.
Рогожин был молчалив во время своего процесса.
You surely aren’t expecting to be attacked during class?”
Или вы думаете, что во время урока на вас кто-то может напасть?
The Siridar-Baron died on Arrakis during the Revolt.
Сиридар-барон умер на Арракисе во время Арракийского Восстания.
During the next coffee break the guy who had been assigned to shepherd me around said, “I was very impressed by the things you said during the discussion.
Во время перерыва на кофе, человек, которому велено было пасти меня, сказал: «То, что вы говорили во время дискуссии, произвело на меня очень сильное впечатление.
During the conference I was staying with my sister in Syracuse.
На время конференции я остановился в Сиракузах, у моей сестры.
Particular care should be taken during the hours of darkness.
Будьте особенно осторожны в темное время суток.
He was never able to recall whether he thought about anything during that time.
Он никогда не мог припомнить: думал ли он о чем-нибудь в то время?
I see you worked at Los Alamos during the war.” “Yeah.”
Я вижу, ты во время войны работал в Лос-Аламосе. — Да.
préposition
During the actual stunt... Not during rehearsal.
В течении реального шоу... но может в течении репетиции.
Cons with privileges can move about during specific periods during the day.
Заключенные с привилегиями могут передвигаться в течение определенных периодов в течение дня.
and on these two points she principally dwelt during the rest of the day.
Оба положения послужили основой для ее высказываний в течение всего дня.
During this period the population and improvement of this colony increased very fast.
В течение этого периода население и благосостояние этой колонии возрастали очень быстро.
and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:
А в течение обеда мистер Беннет не раз многозначительно обращался к Элизабет со словами:
The legal rate of interest in France has not, during the course of the present century, been always regulated by the market rate.
Законная норма процента во Франции в течение настоящего столетия не всегда регулировалась рыночной ценой[См.
Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century.
Несмотря на понижение цены, английская шерсть, как утверждают, значительно улучшилась даже в течение настоящего столетия.
The value, therefore, of what has been consumed and produced during these six months is equal, not to ten, but to twenty pounds.
Поэтому стоимость того, что потреблено и произведено в течение этих шести месяцев, равняется не 10, а 20 ф.
The profits of foreign trade, indeed, were greater than usual during the whole war; but especially towards the end of it.
Прибыли от внешней торговли превышали, правда, обычный уровень в течение всей войны, особенно же к концу ее.
Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation and a certain succession of crops during the whole continuance of the lease.
Некоторые арендные договоры предписывают арендатору определенный способ возделывания земли и определенный севооборот в течение всего срока аренды.
Fourthly, in many parts of Scotland, during certain seasons of the year, herrings make no inconsiderable part of the food of the people.
4) Во многих частях Шотландии в течение известных периодов года сельди составляют довольно значительную часть питания простого народа.
The French colony of Canada was, during the greater part of the last century, and some part of the present, under the government of an exclusive company.
Французская колония Канада в течение большей части минувшего столетия и некоторой части текущего находилась под управлением монопольной компании.
préposition
During operation of the auxiliary equipment; and
в процессе функционирования дополнительного оборудования; и
Process and combustion modifications are applied to reduce the formation of NOx during combustion.
10. Модификация технологического процесса и процесса сжигания используется для сокращения образования NOx в процессе сжигания топлива.
during the start-up or running of a business;
- в начале предпринимательской деятельности или в ее процессе;
Yeah. The body separated from the head during decomp.
Тело отделилось от головы в процессе разложения.
préposition
At all times during these interviews, a United States official remained present.
В продолжение всех этих встреч на них присутствовало должностное лицо Соединенных Штатов.
We welcome its decision to continue to work during the sixty-second session.
Мы приветствуем решение о продолжении такой работы в ходе шестьдесят второй сессии.
47. The SBSTA welcomed the continuation of the research dialogue during SBSTA 36.
47. ВОКНТА приветствовал продолжение диалога по исследованиям в ходе ВОКНТА 36.
And there can be no denying the damage and loss of life Israel has endured during the history of this conflict.
И никто не отрицает, что в продолжение этого конфликта Израиль нес материальные и людские потери.
Switzerland attached great importance to the continuation of the work that had been done during the Decade.
Швейцария придает большое значение продолжению работы, проводившейся в рамках Десятилетия.
During the transportation to the prosecutor's office, the police threatened to continue the beatings if they did not confess or if they complained about the beatings.
В пути полицейский пригрозил им продолжением избиений, если они не сознаются или пожалуются на то, что их били.
16. September was a quiet month continuing the trend set during previous months.
16. Сентябрь был спокойным месяцем, что явилось продолжением тенденции, сложившейся в предыдущие месяцы.
Twice during the day a messenger came to Nina Alexandrovna from the Epanchins to inquire after the invalid.
В продолжение дня два раза приходил к Нине Александровне посланный от Лизаветы Прокофьевны узнать о здоровье больного.
Notwithstanding that, during a momentary fit of good conduct, they had at one time collected into the treasury of Calcutta more than three millions sterling;
Несмотря на то что в продолжение кратковременного хорошего ведения дел она собрала в Калькуттском казначействе более 3 млн.
During the latter part of the conversation the black-haired young man had become very impatient. He stared out of the window, and fidgeted, and evidently longed for the end of the journey.
В продолжение всего этого разговора черномазый молодой человек зевал, смотрел без цели в окно и с нетерпением ждал конца путешествия.
When we awake we remember them and wonder at their strangeness. You remember, perhaps, that you were in full possession of your reason during this succession of fantastic images;
пробудясь, вы припоминаете их ясно и удивляетесь странному факту: вы помните прежде всего, что разум не оставлял вас во всё продолжение вашего сновидения;
He is not unwilling, therefore, to serve without pay during a short campaign, and it frequently costs the sovereign or commonwealth as little to maintain him in the field as to prepare him for it.
Поэтому он согласен служить бесплатно в продолжение короткого похода и поэтому часто расходы государя или государства на его содержание в походе бывают так же малы, как и на его подготовку.
Interlopers multiplied upon them, and towards the end of the reign of Charles II, through the whole of that of James II and during a part of that of William III, reduced them to great distress.
к концу царствования Карла II, во все царствование Якова II и в продолжение части царствования Вильгельма III они поставили компанию в крайне тяжелое положение.
Thus, we know for a fact that during the whole of this fortnight the prince spent all his days and evenings with Nastasia; he walked with her, drove with her;
Так, нам совершенно известно, что в продолжение этих двух недель князь целые дни и вечера проводил вместе с Настасьей Филипповной, что она брала его с собой на прогулки, на музыку;
but no sooner had his eye swept over his audience, for the first time during the whole of the last hour, than the most contemptuous, the most haughty expression of repugnance lighted up his face.
но только что он успел обвести взглядом своих слушателей, – в первый раз в продолжение всего последнего часа, – то тотчас же самое высокомерное, самое презрительное и обидное отвращение выразилось в его взгляде и улыбке.
We see that in spite of the difficulty of finding other food, the accused, or, as we may say, my client, has often during his peculiar life exhibited signs of repentance, and of wishing to give up this clerical diet.
Мы видим, что преступник, или, так сказать, мой клиент, несмотря на всю невозможность найти другое съедобное, несколько раз, в продолжение любопытной карьеры своей, обнаруживает желание раскаяться и отклоняет от себя духовенство.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test