Exemples de traduction
Hence, emphasizing one while marginalizing the other would detract from the credibility of the Treaty.
И поэтому выпячивание одного аспекта и принижение другого умаляло бы убедительность Договора.
Any new initiative should not detract from the importance of the Committee's work or diffuse the focus of its mandate.
При этом любая новая инициатива не должна вести к принижению важности работы Специального комитета или ослаблению основной направленности его мандата.
In this connection, it was agreed that any such initiative should not detract from the importance of the Ad Hoc Committee or diffuse the focus of its mandate.
В этой связи была достигнута договоренность относительно того, что любая подобная инициатива не должна способствовать принижению важности работы Специального комитета или ослаблению основной направленности его мандата.
In that connection, it had been agreed that any such initiative should not detract from the importance of the Ad Hoc Committee or diffuse the focus of its mandate.
В этой связи была достигнута договоренность относительно того, что любая подобная инициатива не должна способствовать принижению значения работы Специального комитета или ослаблению основной направленности его мандата.
If he opposes them, on the contrary, and still more if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists.
Напротив того, если он высказывается против таких мер и если он пользуется достаточным авторитетом, чтобы иметь возможность помешать им, то ни его общепризнанная честность, ни самое высокое общественное положение, ни величайшие общественные заслуги не смогут оградить его от самых гнусных обвинений и клеветы, от личных оскорблений, а иногда даже от опасностей, грозящих со стороны взбешенных и разочарованных монополистов.
For example, at times there was considerable overlap among projects, which may have detracted from their effectiveness, and gaps were also present.
Например, иногда наблюдалось значительное дублирование проектов, что, возможно, приводило к уменьшению их эффек-тивности, были и пробелы в этой деятельности.
According to the study, informality is a symptom of inadequate regulation which increases costs and detracts from the benefits of formalization.
Согласно этому исследованию, наличие неформального сектора является симптомом неадекватного регулирования, которое ведет к росту издержек и уменьшению выгод, связанных с работой в формальном секторе.
Both federal and territorial Government spending detracted from growth, as government construction activity fell and compensation of employees decreased.
Расходы федерального правительства и правительства территории способствовали снижению темпов роста в связи с сокращением объемов строительства по государственным заказам и уменьшением оплаты труда работников.
Donors should be encouraged to take steps to ensure that resources provided for debt relief do not detract from ODA resources intended to be available for developing countries.
Следует поощрять доноров к принятию мер для обеспечения того, чтобы выделение ресурсов для облегчения долгового бремени, не приводило к уменьшению ресурсов, предназначенных для наименее развитых стран по линии ОПР.
28. The proposed restructuring of ICSC could alter the very nature of the Commission, by detracting from its independence and impartiality and turning it into a negotiating body representing interest groups.
28. Предлагаемая структурная перестройка КМГС может изменить сам характер Комиссии за счет уменьшения степени ее независимости и беспристрастности и превращения ее в орган для ведения переговоров, представляющий заинтересованные группы.
New and innovative development financing mechanisms should be created without, however, detracting from the role of ODA, whose decline over the previous two years gave cause for concern.
Следует создать новые и инновационные механизмы финансирования развития, однако их создание не должно умалять роль ОПР, уменьшение объема которой за последние два года дает основания для беспокойства.
In order not to detract from the incentive nature of these payments, any increase in the relative value of the dollar would not trigger a revision of the amounts, whereas any relative decrease of the value would.
Чтобы стимулирующий характер этих выплат не размывался, какое-либо увеличение относительной стоимости доллара не влекло бы за собой пересмотр их размеров, в то время как всякое относительное уменьшение его стоимости служило бы основанием для их пересмотра.
While there is no evidence to suggest that the emergence of new funding mechanisms has increased or detracted from humanitarian funding overall, consistent commitment to these funds must be monitored and tracked.
Хотя ничто не дает оснований заключить, что возникновение новых механизмов финансирования способствовало увеличению или, наоборот, уменьшению объема финансирования гуманитарной деятельности в целом, необходимо отслеживать и контролировать систематичность поступления взносов в эти фонды.
The agreement to postpone negotiations on the final settlement issues does not and should not detract from the Palestinian positions of principle on those issues, and it certainly does not and should not result in a decrease in the responsibilities of the United Nations in this regard.
Соглашение о переносе сроков переговоров по вопросам окончательного урегулирования не умаляет и не должно умалить палестинские принципиальные позиции относительно этих вопросов и, конечно, не ведет и не должно привести к уменьшению ответственности в этой связи со стороны Организации Объединенных Наций.
The use of physical and mental coercion against inmates is prohibited, along with the use of measures that fail to take age into account, are educationally counterproductive, detract from dignity, restrict or prevent contact with the parents (or persons acting in loco parentis), reduce food quotas, result in loss of outings, involve the inmates in carrying out functions connected with the maintenance of discipline or use socially useful work as a disciplinary measure.
По отношению к воспитанникам запрещается: использование методов физического и психического насилия; применение мер воздействия, не учитывающих возрастной подход, носящих антипедагогический характер, унижающих достоинство личности; ограничение или лишение контактов с родителями (лицами, их заменяющими); уменьшение нормы питания; лишение прогулок; привлечение к выполнению функций, связанных с поддержанием дисциплины; использование общественно полезного труда в качестве дисциплинарной меры воздействия.
Detraction will not suffer it.
Злословие не допустит этого.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test