Traduction de "default" à russe
Default
verbe
  • не выполнить своих обязательств
  • прекратить платежи
  • вынести заочное решение
  • не явиться по вызову суда
  • выходить из состязания
Exemples de traduction
Default values, e.g. ENI = 0 = ENI not assigned = default;
значений по умолчанию, например ENI = 0 = ENI не присвоен = по умолчанию;
Default display
Вид дисплея по умолчанию
5, default: all AL
5, по умолчанию: все
0 = Undefined (default);
0 = не установлено (по умолчанию);
5 = default = unknown
5 = по умолчанию = не известно
0 = not available = default
0 = нет данных = по умолчанию
Default mandatory requirement.
Обязательное требование по умолчанию.
Default operating mode
Рабочий режим по умолчанию
0 = all types (default)
0 = все типы (по умолчанию)
Tuneable default: 0.1 second
По умолчанию: 0,1 секунды
Euphoria is its default setting.
Эйфория по умолчанию.
I win by default!
Я выиграла по умолчанию!
That was just by default.
Это было по умолчанию.
- That's my default mode.
- Это мое состояние по умолчанию.
It's a default setting.
У него эта функция по умолчанию.
The filter is always on by default.
Фильтр включен по умолчанию.
The default scientific position is skepticism.
По умолчанию позиция учёного - скептицизм.
Women are the default of nature.
Природа по умолчанию создаёт женщин.
Well, by default, it's Shauna.
Что ж, по умолчанию, это Шона.
The human default setting is loneliness, man.
Одиночество - человеческая установка по умолчанию.
35. Default or insolvency.
35. Невыполнение обязательств или неплатежеспособность.
The savings are used in case of default.
Сбережения используются в случае невыполнения обязательств.
Report to General Assembly in case of default
Представление доклада Генеральной Ассамблее в случае невыполнения обязательств
Loss of vote under Article 19 reimposed if in default
Лишение права голоса по статье 19 в случае невыполнения обязательств
Sometimes it may result from defaults by the grantor's own debtors.
Это может быть также следствием невыполнения обязательств должниками лица, предоставившего право.
Borrowers are organized into groups, which reduces the risk of default.
Заемщики объединяются в группы, которые позволяют уменьшить риск невыполнения обязательств по кредитам.
Any deal with a credit component carries with it a risk of default by the counterparty.
7. Любая сделка с кредитным компонентом таит в себе риск невыполнения обязательств контрагентом.
There is a higher risk of default in commodity markets than in most other financial markets.
Риск невыполнения обязательств выше на товарных рынках, чем на большинстве других финансовых рынков.
In addition, the lack of complementary infrastructure such as insurance services has not helped the default problem.
К тому же не способствует решению проблемы невыполнение обязательств и отсутствие дополнительной инфраструктуры, например страховых услуг.
In the latter case, the grantor need not even be in default under the security agreement.
В последнем случае необязательно даже, чтобы имело место невыполнение обязательств по соглашению об обеспечении со стороны лица, предоставляющего право.
Default payment fines: 8
заключение под стражу за неуплату штрафов: 8
(c) Credit default risk should be excluded from FISIM;
c) риск неуплаты по кредиту следует исключить из категории УФПИК;
(c) Indication that default would be treated in accordance with the provisions of the relevant resolution of WHA.
c) упоминание о том, что вопрос о неуплате будет рассматриваться на основе положений соответствующей резолюции ВАЗ.
Creditors of support payments must report a default in payment to obtain the help of the collection service.
Кредитор по алиментному обязательству должен заявить о неуплате алиментов, чтобы воспользоваться содействием службы по взысканию алиментов.
Instead, loans in default were collected in accordance with their terms and with legislation in force when the war began.
Напротив, долги при неуплате взимались в соответствии с назначенными сроками и во исполнение законодательства, действовавшего в начале войны.
She was convicted and fined P500 (approximately USD100) or six months imprisonment in default of payment.
Суд приговорил ее к штрафу в размере 500 пул (около 100 долл.) или, в случае неуплаты, к шести месяцам тюремного заключения.
With the exceptions hereinafter mentioned, no person shall be arrested or imprisoned for making default in payment of a sum of money.
За исключением случаев, упомянутых здесь и далее, ни одно лицо не может быть арестовано или лишено свободы за неуплату той или иной суммы денег.
(e) Failure to honour civil duties (default on tax liabilities, rent, electricity and other utility services);
е) невыполнение гражданских обязанностей (неуплата налогов, арендной платы, платы за электричество и за другие коммунальные услуги);
One important aspect of this is how a defaulting borrower can be held liable through the legal system.
Одним из важных аспектов этой системы является то, каким образом кредитор в случае неуплаты долга может быть привлечен к ответственности на основании закона.
The final report of the Task Force will be compiled after the testing on reference rates and credit default risk has been completed.
Окончательный доклад Целевой группы будет составлен по завершении проверки базовых процентных ставок и риска неуплаты по кредиту.
I got a default notice in the mail yesterday.
Мне пришло уведомление о неуплате.
She'll lose the case by default if we don't contest.
Она проиграет дело из-за неуплаты, если мы не опротестуем.
Then there's no need to say that the price for debt default is death.
Тогда нет необходимости объяснять, что неуплата долга карается смертью.
I found a CO of a person who looks good, booze, bookies, loan defaults, all the usual markers...
Я нашла подозреваемого, который подходит: пьянки, букмекеры, неуплаты по займам, типичные признаки...
It is simply a matter of time before the tables turn and there's no one is willing to make new loans while defaults grow as people are unable to afford their current loans.
Это лишь вопрос временеи, когда ситуация развернется на 180 градусов и уже никто не захочет брать новых кредитов, а неуплаты будут нарастать, так как оплаты старых долгов будут просто не по карману.
None / default V-Signal E-Signal
Отсутствие / невыполнение
Summary of default judgment
● Вынесение судебного решения в порядке упрощенного производства или в отсутствие неявившейся стороны
If they fail to do so, a default judgement will be issued.
При их неявке решение выносится в их отсутствие.
(or by default): .... reducer/gearbox outlet shaft */min-1
(или при его отсутствии): . . . вала редуктора/выходного вала
Conduct carried out in the absence or default of the official authorities
Поведение в отсутствие или при несостоятельности официальных властей
In the absence of such values, national default values should be used.
В отсутствие таких значений следует использовать национальные стандартные значения.
The winner by default of the annual big race is...
За отсутствием соперника победителем ежегодной важной гонки...
Default (article 30)
Непредставление документов или неявка стороны (статья 30)
A judgement in default had been entered against the defendant.
В связи с неявкой ответчика в суд дело было решено против него.
In the event of failure to appear or default information essential to apprehend the individual concerned may be published by order of the court.
В случае неявки или побега обвиняемого допускается публикация сведений, необходимых для его задержания по приказу суда.
[keywords: arbitration agreement; courts; judicial assistance; procedural default; procedure; validity; waiver]
[ключевые слова: арбитражное соглашение; суды; судебная помощь; непредставление документов или неявка в суд; процедура; действительность; отказ]
The decision of the arbitral tribunal shall be final and binding on the parties to the dispute, even if rendered in default of one of the parties to the dispute.
Решение, вынесенное арбитражем, является окончательным и обязательным для сторон в споре, даже за неявкой одной из сторон в споре.
2(E)(1) exception: arts. 25(a) (Default of a party); 32(2)(a) (Termination of proceedings)
2(Е)(1) исключение: статьи 25(а) (Непредставление документов или неявка стороны); 32(2)(а) (Прекращение разбирательства)
In cases of confiscation by default, the confiscated assets shall devolve to the State and shall be converted into cash according to the established procedures in the matter.
В случае конфискации, объявленной в результате неявки, конфискованные средства отходят государству и ликвидируются согласно процедурам, предусмотренным в этом случае.
18(B) Each party to have a full opportunity to present its case (see art. 25 (Default of a party))
18(В) Каждой стороне должны быть предоставлены все возможности для изложения своей позиции (см. статью 25 (Непредставление документов или неявка стороны))
The reopening of default is the legal remedy which is accorded for the protection of a person against whom a judgement in absentia has been reached.
Пересмотр дела в случае неявки в суд является правовым средством, предоставляемым для защиты лиц, судебное решение в отношении которых было вынесено заочно.
This is a major default that needs to be revisited.
Это серьезный недостаток, который необходимо исправить.
8. A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law.
8. Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон.
Difficulties constraining DOTS are under utilization of microscopy laboratory; poor recording and reporting, high defaulter rates and insufficient technical and managerial capacity at different levels of NTP.
Препятствиями, затрудняющими лечение при непосредственном наблюдении за пациентами, являются недостаточное использование лабораторной микроскопии, неудовлетворительное качество регистрации данных и отчетности, высокие показатели ошибок и недостаток технического и управленческого потенциала на различных уровнях национальной программы по борьбе с туберкулезом.
The disadvantage is that there may be a risk of abuse by the secured creditor in cases where: (a) the encumbered assets are more valuable than the secured obligation; (b) the secured creditor has, even in the post-default situation, unusual power over the grantor; or (c) the secured creditor and the grantor come to an arrangement that unreasonably prejudices the rights of third persons with a right in the encumbered assets.
Их недостаток состоит в том, что при этом сохраняется риск злоупотреблений со стороны обеспеченного кредитора в тех случаях, когда а) стоимость обремененных активов превышает стоимость обеспеченного обязательства; b) обеспеченный кредитор даже после неисполнения обязательства обладает особой властью над лицом, предоставляющим право; или с) обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право, приходят к соглашению, которое неоправданно ущемляет права третьих лиц, обладающих правом в данных обремененных активах.
(a) Against the person or persons mentioned in article 1, paragraph 2 (a), and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible; or
а) в отношении лица или лиц, упомянутых в подпункте а) пункта 2 статьи 1, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого упомянутое лицо или лица ответственны; или
(b) Against the owner of a vessel rendering salvage services from that vessel and the salvor or salvors operating from such vessel and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible; or
b) в отношении собственника судна, предоставляющего услуги по спасанию с этого судна, и спасателя или спасателей, действующих с такого судна, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого он или они ответственны;
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment.
Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства.
(c) Against the salvor or salvors who are not operating from an inland navigation vessel or a seagoing ship or who are operating solely on the vessel to which the salvage services are rendered and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible.
с) в отношении спасателя или спасателей, действующих не с судна внутреннего плавания либо морского судна или действующих исключительно на судне, которому предоставляются услуги по оказанию помощи или спасанию, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого он или они ответственны.
3. If any claims set out in article 2 are made against any person for whose act, neglect or default the vessel owner or salvor is responsible, such person shall be entitled to avail himself of the limitation of liability provided for in this Convention.
3. Если какое-либо из требований, указанных в статье 2, предъявлено к любому лицу, за действия, упущения или ошибки которого ответственным является собственник судна или спасатель, то это лицо имеет право воспользоваться ограничением ответственности, предусмотренным в настоящей Конвенции.
3. The limits of liability determined in accordance with article 7 shall apply to the aggregate of all claims arising from the occurrence against the person or persons mentioned in article 1, paragraph 2 (a), in respect of the vessel referred to in article 7 and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible.
3. Пределы ответственности, определенные в соответствии со статьей 7, применяются к совокупности всех требований, которые могут возникнуть на основе какого-либо одного происшествия против упомянутых в подпункте а) пункта 2 статьи 1 лица или лиц в отношении судна, указанного в статье 7, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого он или они ответственны.
For example, the Sri Lanka Disaster Management Act of 2005 provides that "any person who suffers loss or damage to his or its property by reason of any act, omission or default [by a disaster relief organization] ... shall be entitled to compensation in respect of any loss or damage caused, of an amount determined by the Divisional Secretary of the Division within which such property is situated".
Например, шри-ланкийский Акт № 13 2005 года о преодолении бедствий предусматривает: <<В случае причинения убытков или ущерба какому-либо лицу или его имуществу вследствие какого-либо деяния, упущения или нарушения [со стороны организации, оказывающей помощь при бедствии]... такому лицу полагается компенсация за любой понесенный убыток или ущерб в размере, определяемом окружным секретарем того округа, в котором находится имущество>>.
не выполнить своих обязательств
verbe
Rather, it was a typical letter from a Government in default.
Скорее всего это типичное письмо правительства, не выполнившего свои обязательства.
(ii) Upon...and netting into a single payment by or to the defaulting party; or
ii) в случае... и выплата после взаимозачета единой суммой стороной, не выполнившей своих обязательств, или стороне, не выплатившей своих обязательств; или
In two cases the Commission ordered the employer to fulfil its obligations on pain of a default fine.
В двух случаях Комиссия обязала работодателя выполнить свои обязательства под угрозой штрафа за нарушение.
However, owing to a lack of provisions in its annual budget for these costs, the Government defaulted on its obligations.
Однако из-за отсутствия положений в ежегодном бюджете, касающихся этих расходов, правительство не выполнило свои обязательства.
We urge all States, especially the major defaulting countries, to honour fully their obligations to the Organization.
Мы призываем все государства, в особенности страны, имеющие самую большую задолженность, полностью выполнить свои обязательства перед Организацией.
The contractor may have been complicit in the misrepresentations and is now in default against the financing instrument.
Подрядчик мог быть причастен к представлению заведомо ложных сведений, и в настоящее время он не выполнил своих обязательств по финансовому инструменту.
Countries that found themselves unable to meet their repayment obligations were faced with the dilemma of default or the loss of economic sovereignty.
Страны, которые оказались не в состоянии выполнить свои обязательства по выплате задолженности, сталкиваются с проблемой банкротства или утраты экономического суверенитета.
In any case, the insurance fund would need sufficient leverage over its beneficiary countries in case they default on their obligations.
В любом случае страховой фонд должен обладать достаточными рычагами по отношению к странам-бенефициарам на тот случай, если они не выполнят своих обязательств.
(a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, due to insolvency, serious default or otherwise;
а) в случае, когда она не может более разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине;
The Organization has its cash deposited with various banks and is therefore exposed to the risk that a bank might default in its obligation towards the Organization.
ЮНИДО размещает свои денежные средства на счетах различных банков и поэтому подвергается риску в силу того, что какой-либо банк может оказаться не в состоянии выполнить свои обязательства перед Организацией.
Their third world puppets would sign agreements stating that when the country defaulted, the banks would be given all the natural resources and infrastructure of the once sovereign lands.
Их марионетки из стран третьего мира подписывали соглашения, гарантирующие, что, когда страна не выполнит свои обязательства, банки получат все природные ресурсы и инфраструктуру некогда суверенных стран.
Last November, the United States Federal District Court in Boston issued a default judgment against General Panjaitan based on his role in the massacre.
В ноябре федеральный районный суд Соединенных Штатов в Бостоне вынес обвинительное решение против генерала Панджайтана вследствие его неявки на суд на основе той роли, которую он сыграл в учиненной расправе.
74. Without a court decision, authorized officers of the Ministry of Internal Affairs may deprive of freedom the person suspected of a crime prosecuted ex officio if there is danger of default and there are some reasons for pre-trial detention under article 184, paragraph 1, of this Code.
74. Уполномоченные сотрудники министерства внутренних дел могут задерживать лицо, подозреваемое в совершении преступления и преследуемое в судебном порядке ex officio, в случае наличия опасности неявки в суд или наличия каких-либо оснований для предварительного содержания под стражей в соответствии с пунктом 1 статьи 184 этого Кодекса.
Unable to raise enough revenue from its exports to service the loan, Zambia defaulted.
Будучи неспособной получить от своего экспорта достаточные доходы для обслуживания кредита, Замбия прекратила платежи.
In the midst of the effects of the crisis, our country had to declare itself in default of its debt payments, and began to renegotiate its debt.
Перед лицом всех последствий этого кризиса нашей стране пришлось объявить дефолт и прекратить платежи по задолженности, начав переговоры о пересмотре условий кредита.
According to your accounts, you're already dangerously close to defaulting.
Судя по вашим счетам, вы уже были в опасной близости от того, чтобы прекратить платежи.
провинность
nom
Furthermore, if their termination took the form of terminating an obligation towards a defaulting State, the injured State should not be expected to fulfil an obligation which it had lawfully chosen to terminate rather than suspend.
Кроме того, если их прекращение принимает форму прекращения выполнения обязательства по отношению к провинившемуся государству, от потерпевшего государства не следует ожидать выполнения обязательства, которое оно законно решило прекратить, а не приостановить.
The recommendations do not address sanctions or disciplinary steps which the Administration may wish to impose on defaulting officials for consistent failure to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, administrative instructions and other related directives.
Эти рекомендации не предполагают санкций или дисциплинарных мер, которые администрация, возможно, пожелает применить к провинившимся должностным лицам за систематическое невыполнение Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций, административных инструкций и других соответствующих директив.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test