Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
It again confirms that Iraq is maintaining its past policy and its hostile attitude, that it has learned no lessons and that it has no sense of contrition or regret for its manifest violation of international covenants and conventions in August 1990.
Она вновь подтверждает, что Ирак сохраняет свою прежнюю политику и свое враждебное отношение, что он не извлек никаких уроков и что он не испытывает чувств раскаяния или сожаления за свое явное нарушение международных пактов и конвенций в августе 1990 года.
Concern was expressed, on the other hand, that many of those accused or suspected of carrying out atrocities had so far shown no remorse or contrition, a situation that was seen as discouraging efforts towards reconciliation, by making forgiveness difficult.
С другой стороны, была выражена озабоченность тем обстоятельством, что многие из обвиняемых или подозреваемых в совершении жестоких преступлений так и не продемонстрировали угрызений совести или раскаяния, что, как представляется, подрывает усилия в направлении примирения, ибо прощения с учетом этого добиться сложно.
- The convicted person’s conduct after the act, and in particular, whether an admission of guilt was made and the timeliness of such admission, any efforts by the person to compensate the victims, any substantial cooperation by the person with the Court, the behaviour of the person while in detention and any expression by the person of contrition or remorse;
- поведение осужденного после деяния, в частности то, была ли признана вина и было ли это сделано своевременно, любые усилия, предпринятые этим лицом в порядке предоставления компенсации жертвам, любое значительное сотрудничество этого лица с Судом, поведение этого лица во время содержания под стражей и любое проявление этим лицом раскаяния или угрызений совести;
The cathartic actions that post-war Germany took, not the least of which was the acknowledgement with contrition of those events and the etching on the collective German memory of the wrongs that Nazi Germany had done to Jews and others, leave little doubt that German society as a whole has sincerely learned the lesson of history and has come to terms with it.
Искупительная деятельность послевоенной Германии, не в последнюю очередь, ее признание и раскаяние в произошедшем и тот факт, что зло, причиненное нацистской Германией еврейскому и другим народам, оставило неизгладимый след в коллективной памяти немцев, не оставляют сомнений в том, что германское общество в целом вполне искренне извлекло урок из истории и примирилось с ней.
The Commission concluded that "the root cause of the ethnic conflict in Sri Lanka lies in the failure of successive Governments to address the genuine grievances of the Tamil people" and that the "process of reconciliation requires a full acknowledgement of the tragedy of the conflict and a collective act of contrition by the political leaders and civil society of both Sinhala and Tamil communities."
Комиссия пришла к выводу, что "глубинной причиной этнического конфликта в Шри-Ланке является неспособность сменявших друг друга правительств реализовать глубокие чаяния тамильского народа" и что "процесс примирения требует полного признания трагедии, вызванной конфликтом, и коллективного акта раскаяния политических лидеров и гражданского общества сингалов и тамилов".
For the perpetrators of the Armenian genocide it behooves them to engage in introspection, to face and learn from their history, to question how such violence could have occurred, to examine what was there that lead them down the road to genocide and to find some redemption through appropriate acts of contrition, beginning, but not ending, with knowledge and acceptance of the truth.
Авторам геноцида армян не помешало бы заняться самоанализом, обратиться к своей истории и извлечь из нее соответствующие уроки, задаться вопросом о том, как могло произойти столь масштабное насилие, проанализировать причины, в конечном итоге приведшие к геноциду, и придти к определенному искуплению через посредство подобающих актов раскаяния, начав с конкретного знания и признания истины и стремления пойти дальше.
The remarks made by the Iraqi President and the announcements by several high-ranking Iraqi officials last month, together with the unjust Iraqi misinformation campaign against Kuwait and the Kingdom of Saudi Arabia, are perhaps the most compelling evidence that the Iraqi regime is still determined to pursue a course of aggression and feels no sense of remorse or contrition over its actions of 2 August 1990.
Высказывания иракского президента и заявления ряда высокопоставленных иракских должностных лиц в прошлом месяце, а также несправедливая кампания дезинформации, развязанная Ираком против Кувейта и Королевства Саудовская Аравия -- это, может быть, наиболее убедительное свидетельство того, что иракский режим все еще преисполнен решимости следовать агрессивным курсом и что он не испытывает никаких угрызений совести или раскаяния в связи со своими действиями от 2 августа 1990 года.
If a person attempted to commit an offence, he shall not bear criminal liability therefor, if he proved that, of his own free will and out of contrition - he stopped its commission or substantively contributed to the prevention of results on which the completion of the offence depends; however, the aforesaid shall not derogate from his criminal liability for another completed offence connected to the same act. “Title Two: Parties to an Offence
Лицо, которое совершило покушение на преступление, не несет уголовной ответственности за это покушение, если оно докажет, что по своей собственной инициативе и в вследствие раскаяния оно прекратило его совершение или существенно способствовало предотвращению действий, от которых зависит доведение преступления до конца; однако упомянутое выше лицо не освобождается от уголовной ответственности за другое доведенное до конца преступление, связанное с тем же деянием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test