Traduction de "clamour" à russe
Clamour
nom
Clamour
verbe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
nom
Why then all the clamour about human rights?
Чем же можно объяснить весь этот шум вокруг прав человека?
Any move intended to clamour for "two Chinas" or "one China, one Taiwan" runs counter to the improvement and development of cross-Strait relations.
Любые попытки поднять шум, утверждая, будто существуют <<два Китая>> или <<один Китай, один Тайвань>>, препятствуют улучшению и развитию отношений между двумя сторонами Пролива.
His remarks were based on ignorance of the facts and were a clear demonstration of the character of a Japan without backbone, which blindly follows the clamours of others.
Эти замечания были продиктованы незнанием фактов и стали явной демонстрацией "бесхребетного" характера такой Японии, которая слепо следует "шуму", поднятому другими.
This disability programme is a marvelous example of the quiet side of the work of the United Nations away from the clamour and far from Security Council debates, but nevertheless vital to the mission of the Organization to improve the human condition.
Эта Программа действий в отношении инвалидов является прекрасным примером того, как Организация Объединенных Наций без излишнего шума и дебатов в Совета Безопасности осуществляет, тем не менее, жизненно важную миссию Организации по улучшению условий жизни человека.
The clamour created by the Greek Cypriot side over the visit, therefore, is totally unwarranted and originates from its untenable claim to be the sole sovereign authority over the entire island and the desire to totally isolate the Turkish Cypriot people, which constitutes the real provocation and an obstacle to a settlement.
Поэтому созданный кипрско-греческой стороной шум по поводу этого визита является абсолютно не оправданным и объясняется необоснованными притязаниями кипрско-греческой стороны на роль единственной суверенной власти на всем острове и желанием полностью изолировать кипрско-турецкий народ, что представляет собой реальную провокацию и препятствие на пути к урегулированию.
To be frank with you, Sir, South Korea is clamouring ostensibly about the humanitarian assistance to my country, and after turning its back it is resorting to sinister attempts to lay obstacles to the provision of humanitarian assistance by other countries and governmental and non-governmental international organizations by saying that the assistance was diverted in full for the use of the military and that there would be good farming this year.
Г-н Председатель, откровенно говоря, Южная Корея поднимает большой шум в связи с предоставлением гуманитарной помощи моей стране, и затем, показав спину, она прибегает к зловещим попыткам воздвигнуть препятствия на пути предоставления гуманитарной помощи другими государствами и правительственными и неправительственными международными организациями, заявляя о том, что эта помощь была полностью направлена на нужды армии и что в этом году ожидается хороший урожай.
It's all just clamour and confusion.
Все это лишь шум и беспорядок.
How will God hear the prayers for the child in all the clamour?
Как Господь услышит молитвы за ребенка среди всего этого шума?
Laura, the London newspapers create a public clamour by taking up a cause.
Лора, лондонские газеты такой шум в обществе поднимут, когда узнают о прецеденте. Прецедент?
To leave the clamour and the chaos behind 'and be available to something greater than myself.
Можно оставить позади весь шум и хаос И дотянуться до чего-то большего, чем ты сам.
Since dawn, in the lower of the two islands just above us, there has been great clamour, and the sound of many workmen.
— рассвета, на нижнем из двух островов как раз над нами, раздавалс€ сильный шум и звук большого числа работающих рабочих.
Amid the noise and clamour of an election for that very important seat of Westminster, a great body of men, friends and supporters of that radical Mr Fox, did attack local constables sent to keep the peace.
Среди шума и криков выборов за эту очень важную должность в Вестминстере, большая группа людей, друзей и сторонников радикала м-ра Фокса, атаковали местных полицейских, присланных охранять спокойствие.
In order to bring the point to a speedy decision, they have always recourse to the loudest clamour, and sometimes to the most shocking violence and outrage.
Стремясь привести дело к быстрому решению, рабочие всегда поднимают большой шум, а иногда прибегают даже к неприличным буйствам и насилиям.
In that connection, the pre-Socratic philosopher wrote that in times of peace people awake to the crowing of roosters, while in times of war they waken to the clamour of arms; in peace the young bury the old, while in war the old bury the young.
В этой связи философы до рождения на свет Сократа писали о том, что в мирное время народ просыпается от петушиного крика, а во время войны от залпов орудий; в мирное время молодые хоронят стариков, а во время войны старики хоронят молодых.
When the clamour died down.
Когда крики стихли,
(CROWD CLAMOURING) What are they doing?
(Крики толпы) Что это с ними?
Let all bitterness and wrath and anger and clamour, and evil speaking be put away from you with all malice.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Let all bitterness and wrath and anger... ..and clamour and slander... ..be put away from you, along with all malice.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие да будут удалены от вас, вместе со всякою злобою.
Away on the left the crash and clamour of the battle on the Rock rose loud again.
Слева, от крепостного подножия, слышались крики, грохот и лязг – там вновь разгоралась битва.
Ashes and cinders were in the eyes of the dwarves, and the wood was filled again with their clamour and their cries.
Карликам засыпало глаза золой и пеплом, и те снова наполнили чащу своими воплями и криками.
But though the bill which was then brought into Parliament comprehended those two commodities, only it was generally supposed to be meant as an introduction to a more extensive scheme of the same kind, faction, combined with the interest of smuggling merchants, raised so violent, though so unjust, a clamour against that bill, that the minister thought proper to drop it, and from a dread of exciting a clamour of the same kind, none of his successors have dared to resume the project.
Но хотя законопроект, внесенный тогда в парламент, включал только эти два предмета, общим было мнение, что он задуман как приступ к осуществлению более широкого плана такого же характера. Партийная вражда в соединении с интересами купцов, занимающихся контрабандой, подняли такой сильный, хотя и несправедливый, крик против этого законопроекта, что министр счел целесообразным отказаться от него, и из страха вызвать подобный крик ни один из его преемников не осмелился вновь выдвинуть этот проект.
In the republics of ancient Greece, particularly in Athens, the ordinary courts of justice consisted of numerous, and therefore disorderly, bodies of people, who frequently decided almost at random, or as clamour, faction, and party spirit happened to determine.
В республиках Древней Греции, в особенности в Афинах, обыкновенные суды состояли из многочисленных, а потому и беспорядочных народных коллегий, которые часто выносили свои приговоры наудачу или так, как то внушалось криками и партийным духом.
She, she would not have me leave her, and now I shall not see her again, dearer than daughter.’ ‘Lord, lord,’ began Merry brokenly, ‘she is—’; but at that moment there was a great clamour, and all about them horns and trumpets were blowing.
Она… она ведь не хотела со мной расставаться, и вот мы больше не свидимся, а она была мне милее дочери. – Государь, государь, – начал было Мерри, запинаясь, – она… ее… – Но в это время послышались крики и топот и кругом затрубили рога.
help! It seemed to him that he could hardly hear the sound of his own shrill voice: it was blown away from him by the willow-wind and drowned in a clamour of leaves, as soon as the words left his mouth. He felt desperate: lost and witless. Suddenly he stopped. There was an answer, or so he thought;
Помоги-и-и-ите!» Он срывался на визг, но сам себя почти не слышал: поднятый вязом вихрь обрывал голос, бешеный ропот листвы глушил его. Но Фродо продолжал отчаянно верещать – от ужаса и растерянности. А потом вдруг замолк – на крики его ответили. Или ему показалось?
And that has resulted in much more than just the clamouring and the gémir.
Ну а это привело к чемуто гораздо большему, чем просто ропот и "gémirs" (стенания).
The call for restraint is quietly fading into a murmur which has been drowned by the clamour of frustration.
Призыв к сдержанности незаметно переходит в шепот, который тонет в ропоте разочарования.
On the other hand, we have no difficulty in testing - on any subject, for example, an important one such as MANPADS - whether there is a clamour in the CD to pursue an issue that is patently a matter of disarmament.
С другой стороны, нам было бы нетрудно проверить - на любой теме, например на такой важной теме, как ПЗРК, - не раздается ли на КР какой-то ропот в отношении рассмотрения той или проблемы, которая явно является вопросом разоружения.
How can we ensure that this illegal and immoral blockade, lethal and totalitarian in intent, yields to an international clamour that has been tirelessly demanding justice for years?
Как нам добиться того, чтобы эта незаконная и безнравственная блокада, основанная на смертоносном и тоталитарном сознании, была снята под напором возмущения международного сообщества, неустанно и на протяжении многих лет добивавшегося справедливости?
That is why Venezuela adds it voice to the clamour of the wretched of the Earth, as Frantz Fanon would say, to call for a structural transformation of the United Nations, a radical change of the Organization.
Вот почему Венесуэла присоединяет свой голос к возмущенным голосам обездоленных Земли, как их называл Франц Фанон, с тем чтобы призвать к структурному преобразованию Организации Объединенных Наций, к радикальному изменению Организации.
A democratic State has the right to ask the world to demand that the terrorists return their kidnap victims rather than clamouring for lopsided agreements with terrorists.
Демократическое государство имеет право просить, чтобы мир вместо того, чтобы кричать о достижении однобоких договоренностей с террористами, потребовал от них возвращения похищенных жертв.
Then why didn't you leave them alone, instead of clamouring for the truth all night like a fool?
Почему ты кричал и требовал правды всю ночь как безумец?
They acted as their situation naturally directed, and they who have clamoured the loudest against them would probably not have acted better themselves.
Они поступали так, как это, естественно, диктовалось их положением, и те, кто громче всех кричал против них, вероятно, действовали бы сами не лучше.
Sam heard a burst of hoarse singing, blaring of horns and banging of gongs, a hideous clamour. Gorbag and Shagrat were already on the threshold. Sam yelled and brandished Sting, but his little voice was drowned in the tumult.
Хриплый хор грянул песню; затрубили рога, ударили в гонги, заорали на все голоса. Горбаг и Шаграт переступили порог. Сэм кричал и махал сверкающим Терном, но его голосок тонул в несусветном гаме.
шумные протесты
nom
And all the while, the clamour outside tightening our nerves.
И все это время, шумные протесты вокруг действовали нам на нервы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test