Exemples de traduction
The new realities of globalized markets and a rapidly changing world should make us react not with an ever-growing number of institutions, mechanisms and bodies but with firm and clear priorities and goals and with institutions capable of adapting.
Новые реалии глобализованных рынков и быстро изменяющегося мира должны заставить нас реагировать на них не все возрастающим числом учреждений, механизмов и органов, а установлением твердых и четких приоритетов и целей, а также учреждений, способных к адаптации.
This shift in employment requires a workforce that is capable to adapt to the needs of the economy and is ready to learn new trades and skills.
Подобное смещение акцентов в сфере занятости требует наличия такой рабочей силы, которая способна адаптироваться к потребностям экономики и готова осваивать новые профессии и специальности.
Under the High Commissioner's leadership, UNHCR, had become an instrument capable of adapting to the changing international situation and was continuing the process of modernizing its operations.
Под руководством Верховного комиссара УВКБ стало инструментом, способным адаптироваться к меняющейся международной обстановке, и продолжало процесс совершенствования своих операций.
The extent to which labour markets are open to women not only affects equity with respect to employment opportunities, but also the economic efficiency associated with a flexible labour market capable of adapting to change.
Степень открытости рынков труда для женщин влияет не только на равные возможности трудоустройства, но и на эффективность экономики, поскольку она определяется гибкостью рынка труда и его способностью адаптироваться к изменениям.
The main objective of the personnel policy with regard to the small indigenous minorities of the North is increasingly to train and shape a generation of leaders, specialists and workers capable of adapting to new living conditions.
Главной задачей кадровой политики в отношении коренных малочисленных народов Севера становится обучение, формирование поколения руководителей, специалистов и рабочих, способных адаптироваться к новым условиям жизни.
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution.
В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения.
This is a means of integrated development that aims at transforming the family unit into a productive unit capable of adapting to economic and social changes through redoubling the family's financial skills and capabilities.
Это способ комплексного развития, направленный на преобразование обычной семейной ячейки в производительную ячейку, способную адаптироваться к экономическим и социальным изменениям на основе увеличения финансовых возможностей и потенциала семьи.
For their part, businesses must increase investments into productive capacities, promote creativity and innovation and invest in developing a well-trained workforce capable of adapting to changing market conditions.
Со своей стороны бизнесы должны увеличить объем инвестиций в наращивание производственных мощностей, поощрять творчество и инновации и вкладывать средства в создание хорошо подготовленной рабочей силы, способной адаптироваться к изменяющимся рыночным условиям.
48. In order to tackle high transport costs and environmental impacts, governments need to provide the private sector with viable transport alternatives that link into an integrated transport network capable of adapting to changes in demand or usage.
48. Для преодоления проблем высоких транспортных издержек и соответствующих экологических последствий правительствам необходимо предоставить частному сектору жизнеспособные альтернативы перевозок, обеспечивающие интегрированную транспортную сеть, способную адаптироваться к изменениям в спросе или использовании.
With its roots in human rights and fundamental freedoms, the right of self-determination should be realized within the framework of an institutional structure capable of adapting to changing circumstances and dealing with conflicts which threatened peace and democracy.
В силу того, что право на самоопределение своим корнями уходит в права человека и основные свободы, его реализация должна осуществляться в рамках такой организационной структуры, которая была бы способна адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и реагировать на конфликты, которые угрожают миру и демократии.
Secondly, developing economies are less capable of adapting to the crisis and its evolution because they have a lesser capacity to inject liquidity into their financial systems or to support financial institutions in order to avoid their collapse and create jobs.
Вовторых, экономики развивающихся стран менее способны адаптироваться к кризису и его развитию, потому что у них ограниченные возможности по обеспечению наличия ликвидных средств в своих финансовых системах или по оказанию поддержки финансовых учреждений во избежание банкротства и для создания рабочих мест.
Look, as a species we're perfectly capable of adapting to the current state of affairs.
Понимаете, как вид мы вполне способны адаптироваться к создавшимся условиям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test